Reto brasileño
“El papel de Brasil en el siglo XXI en una comunidad luso-hispana viene determinado por el hecho de que no tenemos el dinero y la tecnología, pero tenemos la cultura, que es poderosa y está influyendo en un potencias militares y económicas como los Estados Unidos", Juan Luis Cebrián
Integración cultural
“En este siglo, los jóvenes de cualquier país comparten el mismo lenguaje y, por ello, herramientas equivalentes. Este es el contexto en el cual la relación entre Brasil e Iberoamérica podría producirse”, Julio Ortega
“El conocimiento de Brasil sobre la cultura hispánica es mucho más grande que la de nosotros sobre ellos. Necesitamos desarrollar la idea de una comunidad luso-hispana, una unificación cultural", Juan Luis Cebrián
Literatura
“Brasil ha sido siempre una de las fuentes de nuestro optimismo, una suerte de espejo mágico donde, casi siempre, nos hemos visto mejores”, Julio Ortega
“La aparición de un par de críticos literarios brasileños y de obras de gran integración como estudios y trabajos que unen las dos culturas fueron esenciales para el acercamiento entre los dos mundos. Rubén Darío es un personaje que marca la comprensión y la incomprensión de la cultura brasileña”, Aldo Mazzucchelli
“La literatura brasileña, y también la española, es uno de los instrumentos más refinados de la modernidad. Esta noción de que la novela es una fuente de la identidad latinoamericana es producto de los años 70, porque antes, las fuentes de identidad eran la raza, las ideologías, la política y las clases políticas. Hoy en día hay más diálogo entre los países por medio de la novela, pero quizás en el futuro no sea así”, Julio Ortega
“Algunos de los primeros registros hispánicos sobre Brasil mencionan el hecho de que el país, por su topografía, estaba abierto al Atlántico. Se mencionaba la lengua y las desconfianzas en la época del Imperio, y también una especie de fascinación por lo genuino de la naturaleza y una exaltación del exotismo”, Aldo Mazzucchelli
Traducción
“Nuestras literaturas tienen tiempos bastante distintos. En Brasil, nuestra relación con el libro es más tenue. El papel de la traducción es hacer que la palabra suene en el idioma de uno. Es una preocupación que ya tenía Guimarães Rosa, pues acompañaba muy atentamente sus libros lanzados en el Extranjero”, Rômulo Monte Alto
첫댓글 Iberia반도에 스페인과 포루투갈의 존재와 라틴아메리카의 다양성을 생각해볼만한 기사이네요. 세계의 강대국이었던 두 나라가 라틴아메리카를 분할해서 식민지로 지배했던 라틴아메리카입니다. 중남미 하면 떠오르는게 ABC삼국입니다. 아르헨티다 브라질 칠레, 이중 두나라는 스페인어를 쓰면서 유럽문화의 전통이 아직도 남아있는반면에 브라질은 대국이면서 혼종의 문화가 매우 강한 나라이기도 합니다.
스페인과 포루투갈을 다녀오면서 정서적인 차이점도 많이 느껴집니다. 언어는 사고를지배한다는 말이 있습니다. 물론 두 언어다 로망스언어라는 공통점이 있지만 브라질의 삼바축제를 보면서 느끼는 감정과 탱고를 보면서 느끼는 점이 약
약간 다르다. 삼바는 나름대로 단체춤인 반면에 탱고는 두 사람이 주로 추는 것 같다. 음악도 분위기가 삼바는 매우 즐거운 분위기인 반면에 탱고는 어드컴컴한 곳에서 무엇인가 무언의 메시지를 보내주는 듯한 느낌이 든다. 춤의 미학은 정말로 어려운 듯하다. 강남 스타일에서 보는 말춤, 여태까지 존재하지 않았던 쟝르이거만 전 세계사람들이 이 춤을 즐기는 것을 어떻게 설명할 수 있을까. 춤은 생활인 라틴족에게 음주가무에 뒤지지 않는 우리민족과의 춤대결도 앞으로 볼만할 것 같다.