첫댓글스페인어는 전 모르고요.. 용어 정의만 올려요.. Closed Caption 별도의 조작 없이 TV 화면상의 자막을 볼 수 있도록 제작되는 자막방식을 Open Caption이라 하고, 이에 반해 영상신호의 보이지 않는 부분에 자막 데이터를 기록하고 자막디코더를 사용하여 볼 수 있도록 한 자막방식을 Closed Caption이라고 한다. 은익된 자막이라고 할 수 있다. // http://www.kbs.co.kr/techcenter/dic/c.html KBS 방송국 용어사이트입니다.
추가로 찾아보니깐 요런 스페인어 사이트가 있는데.. Para los espectadores CBS47, los subtitulos ingleses aparecen en el subt?tulo cerrado 1 (CC1) y los subtitulos espanoles aparecen en el subtitulo cerrado 2(CC2). Para activar la caracteristica del traducir TV ...... 알타비스타 영서 번역기로 돌렸더니.. Subtitulo cerrado de la TV 요로코롬 떠서 구글로 검색해봤음다.. ㅋㅋ 맞는지는 모르겠음다..
첫댓글 스페인어는 전 모르고요.. 용어 정의만 올려요.. Closed Caption 별도의 조작 없이 TV 화면상의 자막을 볼 수 있도록 제작되는 자막방식을 Open Caption이라 하고, 이에 반해 영상신호의 보이지 않는 부분에 자막 데이터를 기록하고 자막디코더를 사용하여 볼 수 있도록 한 자막방식을 Closed Caption이라고 한다. 은익된 자막이라고 할 수 있다. // http://www.kbs.co.kr/techcenter/dic/c.html KBS 방송국 용어사이트입니다.
추가로 찾아보니깐 요런 스페인어 사이트가 있는데.. Para los espectadores CBS47, los subtitulos ingleses aparecen en el subt?tulo cerrado 1 (CC1) y los subtitulos espanoles aparecen en el subtitulo cerrado 2(CC2). Para activar la caracteristica del traducir TV ...... 알타비스타 영서 번역기로 돌렸더니.. Subtitulo cerrado de la TV 요로코롬 떠서 구글로 검색해봤음다.. ㅋㅋ 맞는지는 모르겠음다..
문연님 감솨! ^^ 헌데 cerrado라는 말이 closed 이라는 뜻은 맞는데 스페인어로 뜻이 제대로 전달이 안된다는 느낌이... HereWeGo님의 의견데로 "선택, opcional"로 굳혀가고 있네요...
subt?tulos라고 복수로 쓰는 것이 좀 나을 듯하고 cerrado보다는 opcional이 나아 보입니다. 아르헨티나는 oculto도 많이 쓰네요
한국 방송은 모르겠고요, 일본 방송에서는 캡션이 들어간 방송엔 '자막 방송 중' 이란 말이 떠요. 소리를 들을 수 없는 분들을 위한 서비스지요.
그건 open caption인 것 같네요. 별도의 조작 없이 아무에게나 자막이 다 보이는 거잖아요. 비디오나 다른 프로그램은 조작을 해야 캡션이 나오니까 후자를 질문하신 듯..
아니요. 방송 초반에 자막 방송이라고 뜨고 그 담엔 알아서 선택해서 보는 거예요. 미국은 대체로 다 자막 제공하지만 일본은 제공하지 않는 프로가 더 많은 것 같아요.
아, 제가 잘못 알았나보네요. ^^;
투팍님! 감사합니다... subtitulos가 더 맞겠군요... 그런데 oculto를 생각하긴 했는데 너무 지역적인 표현이라.../ 백조님의 의견도 맞습니다... 그래서 'para sordos/ 청각 장애인용'도 생각해 봤지만 그렇게는 안쓰더군요...