|
-제24장-
[눅 24:1] 그 주의 첫째 날 이른 새벽에 그녀들이 준비한 향료를 가지고 무덤으로 갔다.
안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, taking the spices that they had prepared.
[눅 24:2] 그녀들이 보니 무덤에서 돌이 굴려져 있어
돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고
They found the stone rolled away from the tomb,
[눅 24:3] 안으로 들어가니 주 예슈아의 시신이 보이지 않았다.
들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라.
but when they went in, they did not find the body.
[눅 24:4] 그녀들이 이 일로 당황하고 있는데, 보라, 갑자기 두 남자가 눈부신 옷을 입고 그녀들 앞에 섰다.
이로 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라.
While they were perplexed about this, suddenly two men in dazzling clothes stood beside them.
[눅 24:5] 여자들이 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드려 있는데 그들이 그녀들에게 말하였다. “왜 너희는 살아계신 분을 죽은 자들 가운데서 찾느냐?
여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 살아 있는 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen.
[눅 24:6] 그분은 여기 계시지 않고 일으켜지셨다. 그가 전에 갈릴에 계실 때에 너희에게 하신 말씀을 기억하여라.
여기 계시지 않고 살아나셨느니라. 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지를 기억하라.
Remember how he told you, while he was still in Galilee,
[눅 24:7] 그 인자가 죄인들의 손에 넘겨져서 십자가에 못 박히고 셋째 날에 일어나야 할 것을 말씀하셨다.”
이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한 대
that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again."
[눅 24:8] 그러자 그녀들이 그의 말씀을 기억하였다.
그들이 예수의 말씀을 기억하고
Then they remembered his words,
[눅 24:9] 그녀들이 무덤에서 돌아와 열한 제자와 그 밖의 모든 사람에게 이 모든 일을 전하였다.
무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 모든 다른 이에게 알리니
and returning from the tomb, they told all this to the eleven and to all the rest.
[눅 24:10] 그녀들은 막달라 미르얌과 요한나와 야아콥의 어머니 미르얌과 또 다른 여자들이었다. 그녀들이 이 일들을 사도들에게 말하였다.
(이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 그들과 함께 한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 알리니라)
Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
[눅 24:11] 이 말들이 그들에게는 어처구니없는 말로 여겨져 그들은 그녀들의 말을 믿지 않았다.
사도들은 그들의 말이 허탄한 듯이 들려 믿지 아니하나
But these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
[눅 24:12] 그러나 페트로는 일어나 무덤으로 달려가 몸을 굽혀서 보니 세마포만 놓여있었다. 그는 일어난 일을 스스로 이상하게 여기면서 집으로 돌아왔다.
베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구부려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 놀랍게 여기며 집으로 돌아가니라.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; then he went home, amazed at what had happened.
[눅 24:13] 그때 그들 중에 둘이 예루살라임으로부터 육십 스타디아 떨어져 있는 엠마오라 하는 마을로 가고 있었다.
그날에 그들 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 마을로 가면서
Now on that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
[눅 24:14] 그들은 일어난 이 모든 일에 관하여 서로 대화하고 있었다.
이 모든 된 일을 서로 이야기하더라.
and talking with each other about all these things that had happened.
[눅 24:15] 그들이 서로 이야기하고 논쟁하고 있는데 예슈아께서 직접 가까이 오셔서 그들과 동행하셨다.
그들이 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 그들과 동행하시나
While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,
[눅 24:16] 그러나 그들은 눈이 가려져서 그를 알아보지 못하였다.
그들의 눈이 가리어져서 그인 줄 알아보지 못하거늘
but their eyes were kept from recognizing him.
[눅 24:17] 그가 그들에게 말씀하셨다. “길을 걸어가면서 무슨 말들을 그렇게 서로 주고받습니까?” 그들은 슬픈 표정으로 섰다.
예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라.
And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.
[눅 24:18] 이름이 클레오파라고 하는 사람이 대답하여 그에게 말하였다. “당신은 예루살라임에 혼자 우거하여 요즈음 그 안에서 일어난 일을 모르십니까?”
그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 이르되 당신이 예루살렘에 체류하면서도 요즘 거기서 된 일을 혼자만 알지 못하느냐?
Then one of them, whose name was Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things that have taken place there in these days?"
[눅 24:19] 그가 그들에게 말씀하셨다. “무슨 일입니까?” 그들이 그에게 말하였다. “나짜렡 예슈아에 관한 일들입니다. 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 일과 말씀에 능력이 있는 예언자였습니다.
이르시되 무슨 일이냐 이르되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자이거늘
He asked them, "What things?" They replied, "The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
[눅 24:20] 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그를 넘겨서 그가 사형선고를 받고 십자가에 못 박혀 죽게 했습니다.
우리 대제사장들과 관리들이 사형 판결에 넘겨주어 십자가에 못 박았느니라.
and how our chief priests and leaders handed him over to be condemned to death and crucified him.
[눅 24:21] 그러나 우리는 그가 이스라엘을 구속하실 것을 소망하고 있습니다. 이뿐 아니라 정녕 일들이 있은 지 삼 일이 되었는데
우리는 이 사람이 이스라엘을 속량할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 일어난 지가 사흘째요
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things took place.
[눅 24:22] 우리 가운데 몇몇 여자들이 우리를 놀라게 했습니다. 그녀들이 아침 일찍 무덤에 갔다가
또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 그들이 새벽에 무덤에 갔다가
Moreover, some women of our group astounded us. They were at the tomb early this morning,
[눅 24:23] 그의 시신을 보지 못하고 와서 ‘그가 살아계신다.’라고 말하는 천사들의 계시를 보았다고 합니다.
그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살아나셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라.
and when they did not find his body there, they came back and told us that they had indeed seen a vision of angels who said that he was alive.
[눅 24:24] 그래서 우리와 함께 있던 사람 중 몇 명이 무덤에 가서 보니 과연 여자들이 말한 대로였습니다. 그러나 그를 그들이 보지는 못했습니다.”
또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들이 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but they did not see him."
[눅 24:25] 그가 그들에게 말씀하셨다. “오! 예언자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 어리석은 자들이여!
이르시되 미련하고 선지자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여.
Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have declared!
[눅 24:26] 그 마쉬아흐가 당연히 이런 고난을 겪고 자기 영광에 들어가야 하지 않겠느냐?”
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고
Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"
[눅 24:27] 그리고 모세 오경과 모든 예언서로부터 시작하여 성경 전체에서 자기에 관한 것들을 그들에게 해석해주셨다.
이에 모세와 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라.
Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things about himself in all the scriptures.
[눅 24:28] 그들이 가려던 마을에 가까이 와서 예슈아께서는 계속 더 가시려는 듯하자
그들의 가는 마을에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
[눅 24:29] 그들이 그를 강하게 붙들며 말하였다. “우리와 함께 머무십시오. 저녁이 되어 날이 이미 저물었습니다.” 그래서 그가 그들과 함께 머물려고 들어가셨다.
그들이 강권하여 이르되 우리와 함께 유하사이다, 때가 저물어가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 그들과 함께 유하러 들어가시니라.
But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.
[눅 24:30] 그가 그들과 함께 식탁에 앉으시고 나서 빵을 들고 감사 기도하시고 그들에게 빵을 떼어주셨다.
그들과 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 그들에게 주시니
When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
[눅 24:31] 그때 그들의 눈이 열려서 예슈아를 알아보았다. 그러나 곧 예슈아는 그들에게서 사라지셨다.
그들의 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 그들에게 보이지 아니하시는지라.
Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.
[눅 24:32] 그들이 서로 말하였다. “그가 길에서 우리에게 말씀하셔서 성경을 풀어주실 때 우리 마음이 속에서 뜨거워지지 않았느냐?”
그들이 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고
They said to each other, "Were not our hearts burning within us while he was talking to us on the road, while he was opening the scriptures to us?"
[눅 24:33] 그들이 곧바로 일어나 예루살라임으로 돌아와 보니 열한 명과 다른 제자들이 함께 모여서
곧 그 때로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 제자 및 그들과 함께 한 자들이 모여 있어
That same hour they got up and returned to Jerusalem; and they found the eleven and their companions gathered together.
[눅 24:34] 주님께서 확실히 일으켜지셨고, 쉼온에게 나타나셨다는 것을 말하고 있었다.
말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 보이셨다 하는지라.
They were saying, "The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!"
[눅 24:35] 그들은 길에서 일어난 일과 빵을 떼어주실 때 그분을 알아보았다는 것을 전하였다.
두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라.
Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.
[눅 24:36] 그들이 이런 이야기를 하고 있을 때 예슈아께서 그들 가운데 서셔서 그들에게 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를!”
이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시니
While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
[눅 24:37] 그들은 놀라고 두려워하여 영을 보는 줄로 생각하였다.
그들이 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라.
They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost.
[눅 24:38] 그가 그들에게 말씀하셨다. “왜 너희가 놀라며 너희 마음에 의심을 품느냐?
예수께서 이르시되 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐?
He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
[눅 24:39] 내 손과 내 발을 보고 나인 줄 알아라. 나를 만져보아라. 영은 살과 뼈가 없지만 나는 너희가 보는 것처럼 살과 뼈가 있다.”
내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져보라, 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라.
Look at my hands and my feet; see that it is I myself. Touch me and see; for a ghost does not have flesh and bones as you see that I have."
[눅 24:40] 그가 이 말씀을 하시고 손과 발을 그들에게 보이셨다.
이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
[눅 24:41] 그들이 기뻐하면서도 아직 믿지 못하고 있는데 그가 그들에게 말씀하셨다. “여기에 먹을 것이 좀 있느냐?”
그들이 너무 기쁘므로 아직도 믿지 못하고 놀랍게 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니
While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
[눅 24:42] 그들이 구운 생선 한 토막을 그에게 드리니
이에 구운 생선 한 토막을 드리니
They gave him a piece of broiled fish,
[눅 24:43] 그가 받으셔서 그들 앞에서 드셨다.
받으사 그 앞에서 잡수시더라.
and he took it and ate in their presence.
[눅 24:44] 그리고 그가 그들에게 말씀하셨다. “내가 전에 너희와 함께 있을 때 말했던 이것들 곧 모쉐의 토라와 예언서와 찬양들에서 나에 관해 기록된 모든 것이 이루어져야 할 것이다.”
또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고
Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you--that everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms must be fulfilled."
[눅 24:45] 그때 그가 그들의 마음을 완전히 열어 성경을 깨닫게 해주셨다.
이에 그들의 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
Then he opened their minds to understand the scriptures,
[눅 24:46] 그가 그들에게 말씀하셨다. “그러므로 그 마쉬아흐가 고난을 겪고 셋째 날에 죽은 자들 가운데서 일어나며
또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
and he said to them, "Thus it is written, that the Messiah is to suffer and to rise from the dead on the third day,
[눅 24:47] 그의 이름으로 죄들의 용서를 받게 하는 회개가 예루살라임으로부터 시작하여 모든 민족에게 선포될 것이 기록되었으니
또 그의 이름으로 죄 사함을 받게 하는 회개가 예루살렘에서 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니
and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
[눅 24:48] 너희는 이 일들의 증인들이다.
너희는 이 모든 일의 증인이라.
You are witnesses of these things.
[눅 24:49] 보라, 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내니 너희는 높은 곳의 능력을 입을 때까지 이 성에 머물러라.”
볼지어다 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력으로 입혀질 때까지 이 성에 머물라 하시니라.
And see, I am sending upon you what my Father promised; so stay here in the city until you have been clothed with power from on high."
[눅 24:50] 그리고 예슈아께서 벹아니야로 그들을 데리고 나가셔서 그의 손을 들어 그들을 축복하였다.
예수께서 그들을 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 그들에게 축복하시더니
Then he led them out as far as Bethany, and, lifting up his hands, he blessed them.
[눅 24:51] 그가 그들을 축복하시고, 그들을 떠나 하늘로 올려지셨다.
축복하실 때에 그들을 떠나 (하늘로 올려지시니)
While he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
[눅 24:52] 그들이 그에게 경배하고 크게 기뻐하면서 예루살라임으로 돌아와
그들이 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
[눅 24:53] 성전에 항상 있으면서 하나님을 송축하였다.
늘 성전에서 하나님을 찬송하니라.
and they were continually in the temple blessing God.