keep [food] down은 토하지 않고 소화시킬 수 있다는 뜻인데 뜬금없이 토하지 않는다고 하니까 이상하네요. 어떻게 생각하세요?
내 생각에 유일하게 괜찮을 성 싶은 애완동물은 소뿐이다. 소는 사람을 좋아하고 해를 입히지 않는다. 보기에도 유순하고 토하지도 않으며/풀만 먹어도 살며 사람을 너무나 신뢰하고 또한 너무도 멍청해서 소에게 마음을 뺏기지 않을 수가 없다.
To my mind, the only possible pet is a cow. Cows love you. They are harmless, they look nice, they don't need a box to crap in, they keep the grass down and they are so trusting and stupid that you cannot help but lose your heart to them.
HereWeGo님의 해석에 한표!
아 잔디를 깎을 필요 없다는 말이군요. 알고 있었는데 배변 상자는 빼먹었네요. 감사합니다.
상당히 코믹한 어조인데...일단 Lemon님의 첫번째 해석에 동의. so trusting 이하는 '걔들은 너무나 믿음직스럽고, 순진해서 마음을 빼앗기지 않을 수 없다'로 해석해 봅니다.
소가 아무리 소같은 짐승이지만, 잔디는 질겨서 못 뜯어 먹구요, 여기서는 '잡초'인거 같군요. '잡초를 제거해주며'
네 잔디까지는 아닌 거 같고요, 이 사람은 동물을 아주 싫어하는 사람이라 stupid는 긍정적인 어조가 아닙니다. 나중에 싫증나면 잡아먹으면 된다고 나오거든요. 여러분 감사합니다.