|
Lessons Learned, South Korea Makes Quick Economic Recovery
빠른 경제회복을 이룩한 한국에서 배우는 교훈
By MARTIN FACKLER
SEOUL, South Korea — When the global financial crisis struck more than two years ago, customers disappeared from the Dongdaemun market, a cramped maze of clothing and fabric shops in the shadow of a medieval city gate. But in contrast to the economic conditions in the United States and Europe, business quickly rebounded here and in the rest of this vibrant, technology-driven nation, a resilience that many South Koreans attribute to their bitter experience of having survived an even worse downturn, the currency crisis of 1997. “This time didn’t feel so much like a real crisis,” Kim Soon-nam, 70, said as she surveyed customers from her small stall, which is filled with running pants and brightly colored dress shirts. “It was hard back then, but that hardship made me stronger.” The Asian currency crisis is known popularly here as the I.M.F. crisis because the danger of economic collapse forced South Korea to swallow a tough bailout package from the International Monetary Fund that closed big banks and industrial companies, led legions of workers to be laid off and prompted citizens to donate their gold to the national treasury. It was a collective trauma that is remembered here on the scale of the Great Depression in the United States. But South Korea was able to bounce back and resume the soaring growth rates that have enabled its gross domestic product to double since 1998, catapulting South Korea into the ranks of the world’s wealthiest nations. The latest surge began within months of the financial panic of late 2008 and has continued in every quarter since, according to the Bank of Korea, with the South Korean economy now ranking as the 15th largest in the word. The nation’s capacity to emerge from not one but two debilitating financial crises without prolonged stagnation is drawing attention in a world that suddenly needs economic role models. “Korea has many differences with the United States, but they certainly did financial reform right,” said Barry Eichengreen, a professor of economic history at the University of California, Berkeley. “Korea under the I.M.F. did radical surgery.” Economists are quick to caution against sweeping comparisons between South Korea and the United States. In the late 1990s, South Korea suffered from a “crony capitalism” in which banks lent too freely to corporate customers, while the United States’ financial troubles are rooted in excessive borrowing by individuals. South Korea remains a developing, manufacturing-led nation that is still catching up to the postindustrial economy of the United States.
서울,한국--지구촌 금융위기가 2년전 스트라크(발생하다,터지다)하였을때 소비자들이 조선중기의 대문 인더쉐도우오브(가까이에있는) 비좁은 미로의 의류와 직물가게들이 밀집한 동대문시작에서 사라졌다. 그러나 미국과 유럽의 경제적인 상황과는 아주 대조적으로 한국은 빠른 위기극복을 하여 반등에 성공했고 이런 활기에차고, 최첨단 기술대국의 레스트(밑바탕)이 된 빠른 레질련스(탄성,회복)의 원인을 많은 한국인들은 한국이 격은 1997년 외환위기를 견디어 내었던 힘들었던 경험 탓으로 돌리고 있다. 이번에는 그렇게 위기였다는 느낌이 들지 않는다 라고 런닝빤쓰와 밝은 섹깔의 와이샤쓰로 가득찬 자신의 가게를 찾아온 손님들을 살표보면서 70살 김순남씨가 그렇게 말 했다. 1997년 당시는 너무 힘들었지만 그런 고난이 나를 더욱더 강한사람으로 만들었다 라고 김순남씨가 말 해따. 1997년 아시아 외환위기를 이곳에서는 파펴러리리(일반적으로) 아이엠에프로 부르고인는대 한국이 어쩔수 없이 경제적인 붕열의 위험으로 큰은행과 회사들을 문닫게하는 아이엠에프로부터 가혹한 딸라 원조자금을 스왈로우(받아들이다)는 바람에 많은 사람들이 정리해고되고 많은 시민들이 부족한 달라국고를 매우기 위하여 금모우기 행사에 동참하는 사태를 야기하기도 했기 때문에 아이엠에프로 부른다. 1997년 한국의 외환위기는 미국의 대공황에 비견되기도 하는 집단적인 트라우마엿다. 그러나 한국은 금방 다시 일어섰고 그 외환위기 이래로 국민총생산이 두배로 늘어나는 엄청난 경제성장을 재개하였는대 이로서 한국은 세계에서 손꼽히는 경제대국이 되었다. 한국은행에 따르면 가장 최근의 한국의 급격한 경제성장은 2008년말 글로발파이넨셜크라이시스를 격은지 몇달안되 다시 시작하였고 그 이래로 매분기 경제성장을 계속해 지금 세계 15위의 경제대국이라고 한다. 한번이 아니라 두번의 디빌리테이트(약화시키다)한 위기를 격으면서도 우뚝 일어선 한국의 능력은 지금 롤모델이 필요한 세계의 관심을 끌고 있다. 한국은 미국과는 분명이 다른상황이었지만 한국은 금융개혁을 올바로 수행했다 라고 켈리포니아버클리대학의 경제역사교수 베리 에이천그린씨가 그렇게 말 했다. 아이엠프체제하의 한국은 아주 급진적인 대 수술을 단행했다. 경제학자들은 한국과 미국사이의 스위핑(전면적인,대대적인) 비교에 대하여는 말도안되는 이야기라고 이내 경고를 하였다. 1990년대말 한국은 은행들이 마구잡이로 회사들에게 돈을 대출해주는 크로니(정실,족벌) 자본주의때문에 심각한 부작용에 시달렸고 미국의 금융위기는 개인들이 과도하에 은행으로 부터 대출을 받은것에 기인한다. 한국은 미국의 포스트인더스트리얼(탈공업화) 경제를 따라잡을려고 하는 계속 성장하는 제조업중심 국가이다.
The dollar’s status as the world’s reserve currency also gives American policymakers options that were not available in 1997 to South Korean officials, whose most immediate problem was a collapse in the value of their currency, the won. Still, economists say, South Korea’s hard-landing approach can offer pointers to the United States, especially at a time when Republicans have taken over the House of Representatives with vows of “restoring fiscal sanity.” One such lesson, they say, is to avoid relying too much on stimulus spending and to make painful structural changes so that the economy can find its natural bottom and resume its growth. Another is to make the changes quickly and decisively to restore the public’s faith. “Sooner or later, the U.S. must make some cruel choices,” said Chung Duck-koo, who was a Finance Ministry official during the 1997 crisis and is now a professor at Korea University. “Making them sooner is the best way to restore confidence.” In 1997, the Korean economy almost collapsed under the weight of profligate corporate borrowing and a growing trade deficit and was forced to accept a $60 billion bailout from the I.M.F. The package pushed South Korea to shut down excess production capacity, causing the collapse of 14 of the nation’s large industrial conglomerates, like the once formidable Daewoo group. The survivors, like Samsung Electronics, emerged with less debt and healthier balance sheets. Mr. Eichengreen and other experts said the most noteworthy changes came in South Korea’s then-crippled banking industry. The government closed or restructured 12 of the 32 largest banks and spent about $60 billion to write off bad loans and replenish the cash reserves of the remaining banks. The Korea Asset Management Corporation, a public fund, bought about two-thirds of the problem loans on the banks’ books, freeing up capital to restart a virtuous cycle of lending. By contrast, analysts fault Washington for keeping many struggling banks afloat after the subprime-lending fiasco and for failing to clean up enough of the mortgage-related securities that are clogging the American financial system. “Korea did a better job of moving quickly to clean up its banking system once and for all,” said Naoko Nemoto, a banking analyst in Tokyo for Standard and Poor’s. Ms. Nemoto, who wrote a book on the South Korean reforms, compared the South Korean response with that of her native Japan, where officials’ reluctance to close “zombie” corporate borrowers contributed to the country’s economic stagnation since a financial crisis in the early 1990s. Ms. Nemoto and other analysts say that the United States should resist the temptation to mimic Japan’s reliance on quick fixes. South Korea’s central bank was forced to raise interest rates during the 1997 crisis to shore up its currency and restore investors’ confidence.
세계의 기축통화(보유외환) 로서의 달라화를 가진 나라가 미국이기에 미국은 돈이 부족하면 막 달라화를 찍어내쓰면 그만이지만 외환위기 당시 한국의 가장 급박한 문제가 원화폭락이었던 1997년의 달라가 부족한 한국에게는 미국과 같은 정책을 쓸수가 없었으며 이는 미국에게는 또다른 미국만의 손쉬운 정책 옵션을 주는것이다. 한국의 경착륙 경제정책은 미국에게 어떤 포인터(지시자,충고)를 제공할수 있는대 특히 공화당이 재정 세너티(온전한상태,건전성)을 부르짖으며 미국 하원을 장악한 지금 더 큰 조언이 될수 있다. 한국의 빠른경제회복으로 부터 미국이 배울수 있는 교훈은 너무 경기부양책 마구잡이 재정지출을 피하고 경제가 자연스럽게 바닥을 찍고 경제회복을 제개할수 있도록 가혹한 구조조정 정책을 펴는 것 이다. 한국의 교훈에서 배울수 있는 또 다른 것은 빨리 구조조정을 하여 단호이 공공(시장)의 신뢰를 회복하는 것이다. 조만간 미국은 단호한 선택을 해야만 한다 라고 1997년 당시 재무부관리를 지내다가 지금은 한국대학(고려대학)의 교수로 재직중인 정덕구씨가 그렇게 말 했다. 그런것들을 빨리 시행하는 것이 시장의 신뢰를 회복하는대 가장 좋은 방법이다. 1997년 당시 한국경제는 회사들의 프랍리것(낭비적인) 무분별한 대출이 싸이고 무역적자가 너무 늘어나는 바람에 붕열의 위기까지 가 한국은 어쩔수 없이 아이엠에프로부터 600억달라의 긴급 대출을 수혈바닷다. 아이엠에프지원을 받는대신 한국은 어쩔수 없이 과잉생산설비를 패쇄하여 한국의 대기업중 대우그룹같은 14개회사가 도산하는 사태를 맞이하게 되엇다. 삼성전자 같은 외환위기로 부터 살아남은 기업들은 부채가 줄어들엇고 더 재무구조가 더 건전해졌다. 에이천그린씨와 다른 좐먼쟈들은 그당시 가장 주목할만한 변화는 췌자되어 고난을 격던 은행산업에서 일어났다. 정부는 32개의 대형은행중 12개를 도산시키거나 구조조정을 단행하였고 부실대출을 청산하고 살아남은 은행들이 유동성 을 리플레니쉬(보충하다)하는대 600억달라를 썼다. 국고펀드인 한국자산관리공사는 은행장부상 부실대출금으로 남아있던 채권의 2/3를 사들여 자본 대출이 선순환하는대 필요한 문제점을 업쎄 주었다. 이와는 대조적으로 미국은 모기지 대출금 회수의 대실패후 힘든 은행들이 다시 대출을 계속 하도록 하는대 실패하였고 미국금융시스템에 동맥경화를 일으키고 잇던 모기지관련 채권들을 일제이 소탕하는대도 실패하였다는 것을 애널들은 폴트(나무라다,꾸짖다)한다. 한국은 완스엔드포올(최종적으로,완전이) 한국의 금융시스템을 조속이 뜯어고치는대 메이궈보다 훨씬 더 잘했다 라고 일본에 잇는 스텐다드엔푸어스 지점의 네모토씨가 그렇게 말 했다. 한국의 구조조정에 관한 책을 쓴 네모토씨는 한국의 구조조정과 일본의 구조조정을 비교했는대 일본에서의 관료들은 1990년대초 일본의 금융위기이래로 일본의 잃어버린 20년을 야기한 막대한 부채를 안고 있는 좀비회사들에 대한 패쇄를 꺼린다고 한다. 네모토씨는 다른 애널리스트들은 미국은 절대로 일본 시스템을 따라해서는 안된다고 말 한다. 1997년 당시 한국의 한국은행은 한국의 원화를 떠 받치고 시장의 신뢰를 회복하기에 위해 어쩔수 없이 금리를 올려야만 했다.
The higher rates were unpopular because they helped cause the hard landing that forced 1.4 million Koreans, about 7 percent of the work force, out of their jobs. But South Korea’s ability to endure such hardships and bounce back points to another lesson: the need for a sense of shared national purpose and willingness to sacrifice. South Koreans rallied to help their nation, spending less, saving more and learning to be more competitive. “Nobody was buying back then, so I slept less, worked harder,” said Ms. Kim, the stall owner in the Dongdaemun market. “And I saved and saved and saved.” Economists say the United States needs a similar national consensus to reduce borrowing and to invest more in education and other ventures that will raise productivity, which they say is the only way to regain a sustainable growth rate. Some worry that the United States may have missed its best chance, now that the worst of the public’s crisis-inspired worries have subsided. “Our commitment to education and our diligence were what helped Korea in 1997,” said Kang Man-soo, who served as vice minister of the Finance Ministry during the 1997 crisis. “The U.S. needs to get back to basics.” Su-Hyun Lee contributed reporting.
금리 인상은 그 당시 한국근로자들의 약7퍼센트에 상당하는 140만명을 어쩔수 없이 해고시키게 만든 경창육을 야기하는대 일조했기에 인기가 없었다. 그러나 한국의 그런 역경을 견디고 빠른 경제성장 반등에 성공한 한국의 능력은 또다른 교훈을 제시해주는대 국가적 목표를 서로 공유하고 기꺼이 조국의 경제를 위해 휘생되겠다는 온국민의 합의된 의식이 필요하다는 것이다. 한국인들은 지출을 줄이고 더 많은 저축을 하고 좀더 경쟁력을 갖추기 위해 열심이 노력하는등 국가를 살리는대 동참하였다. 어떤 사람들도 마구잡이 가계지출을 하지 않았고(돈을 아꼇고) 나는 밤잠을 줄려가면서 죽을똥살똥 열심이 일했다 라고 동대문시장에서 가게를 가지고 있는 미스김양 할마씨가 그렇게 말 햇다. 그리고 나는 무조건 절약의 절약으로 허리띠를 졸라맸다 라고 그녀는 말 햇다. 경제학자들은 미국도 은행대출을 줄이고 미국의 지속적인 성장을 가능케하는 유일한 방법인 생산성을 향상시키는대 필요한 교육과 다른 벤처기업에 더 많은 투자를 하는대 한국과 비슷한 국민적인 공감대가 필요하다고 말 한다. 일부의 경제학자들은 미국은 최악의 국민적위기에서 인스파이어드(영향받은) 걱정이 많이 서브사이드(가라안다,진정되다)하여 온 이상 이미 실기하였을지도 모른다 라고 걱정한다. 우리가 교육에 올인하고 더 열심이 일하는대 올인하겠다는 책무는 1997년 한국의 외환위기 극복에 큰 도움을 준 소자였다 라고 1997년당시 재무부차관을 지냈던 강만수씨가 그렇게 말 했다. 미국은 다시 기본으로 돌아갈필요가 있다 라고 그는 말 했다. 수현리가 이 보도에 기여했다.
Home Internet May Get Even Faster in South Korea
한국의 가정 인터넷 속도가 훨씬 더 빨라질것이다
By MARK McDONALD
SEOUL, South Korea — South Korea already claims the world’s fastest Internet connections — the fastest globally by far — but that is hardly good enough for the government here. By the end of 2012, South Korea intends to connect every home in the country to the Internet at one gigabit per second. That would be a tenfold increase from the already blazing national standard and more than 200 times as fast as the average household setup in the United States. A pilot gigabit project initiated by the government is under way, with 5,000 households in five South Korean cities wired. Each customer pays about 30,000 won a month, or less than $27. “South Korean homes now have greater Internet access than we do,” President Obama said in his State of the Union address last month. Last week, Mr. Obama unveiled an $18.7 billion broadband spending program. While Americans are clip-clopping along, trailing the Latvians and the Romanians in terms of Internet speed, the South Koreans are at a full gallop. Their average Internet connections are far faster than even No. 2 Hong Kong and No. 3 Japan, according to the Internet analyst Akamai Technologies. Overseeing South Korea’s audacious expansion plan is Choi Gwang-gi, 28, a soft-spoken engineer. He hardly looks the part of a visionary or a revolutionary as he pads around his government-gray office in vinyl slippers. But Mr. Choi has glimpsed the future — the way the Internet needs to behave for the next decade or so — and he is trying to help Korea get there. During an interview at his busy office in central Seoul, Mr. Choi sketched out — in pencil — a tidy little schematic of the government’s ambitious project. “A lot of Koreans are early adopters,” Mr. Choi said, “and we thought we needed to be prepared for things like 3-D TV, Internet protocol TV, high-definition multimedia, gaming and videoconferencing, ultra-high-definition TV, cloud computing.” Never mind that some of these devices and applications are still under development by engineers in Seoul, Tokyo and San Jose, Calif. For Mr. Choi, nothing seems outlandish, unthinkable or improbable anymore. And the government here intends to be ready with plenty of network speed when all the new ideas, games and gizmos come pouring out of the pipeline.
써우얼,한국--한국은 이미 세계에서 가장 인터넷 속도가 빠른 나라이지만 한국정부 입장에서는 택도 없이 느리다고 생각한다. 2012년말경 한국은 한국의 모든 가정에 초당 1기가 속도의 인터넷망을 이용할수 있도록 할려고 한다. 만약 그렇게 된다면 한국은 지금의 인터넷 속도보다 10배나 빠른 속도가 될것이며 미국의 지금 인터넷 속도보다 20배나 빠른 인터넷 속도가 실현될것이다. 한국정부에 의해 실시중인 선도 기가급 인터넷 프로그램이 그런망이 깔린 한국의 5개도시 5천여가정에서 진행중에 있다. 그런망이 깔린 한국의 가정들은 한달에 한국돈3만원(메이웬 27달라정도)를 사용료로 낼 것이다. 한국의 가정은 미국의 가정보다 훨씬 빠른 인터넷 접속을 자랑한다 라고 미국대통령 오바마는 지난달 연두교서에서 말 했다. 지난달 오바마는 인터넷광역망을 까는대 187억달라를 쓰겠다고 말 했다. 미국은 인터넷 속도면에서 라트비아와 루마니아에도 트레일(뒤처지다)한 클립클록(딸깍이걸음)을 한다면 한국의 인터넷 속도를 전력질주에 해당한다. 인터넷 에널 아카마이테크날러지에 따르면 한국의 인터넷 핑쥔속도는 2위인 홍콩과 3위인 일본보다 훨씬 더 빠르다라고 한다. 한국의 오데이셔스(대담한) 초초고속 인터넷망 설치 정부 사업을 관장하는 사람이 28세의 부드럽게 말하는 엔지니어 최광기씨이다. 쓰레빠를 신고 정부건물을 페드(터벅터벅것다)하는 그는 전혀 비저네리(예지력있는,선견지명의) 혹은 혁명적인 사업을 주도할 사람으로 보이지 않는다. 그는 다가오는 미래를 글림스(깨닫다,이해하다)하고 앞으로 20,30년의 먼 미래를 내다보는 초초고속의 인터넷망이 필요하다는 생각을 했고 그는 한국이 그런 미래속도에 도달하도록 하기 위해 무진 애를 쓰고 있다. 서울도심에 있는 그의 바쁜 사무실에서의 인터뷰동안 최씨는 깔씀한 작은 스키메틱(도식적인) 한국정부의 청사진 계획을 옌비로 그려냈다. 많은 한국인들은 최신의 기술을 남보다 먼저 받아들이는대 목숨을 걸며 우리는 쓰리디티비,인터넷 프로토콜티비,고해상도 멀티미디어,게임및 비디오컨퍼런싱,초고해상도티비,클라우드컴퓨링같은 것을 현실에서 실현하기 위해 미리 준비에 들어갈 필요가 있다라고 생각했다 라고 그는 말 했다. 이런 기기와 어플리케이션이 이미 한국,일본,산호세에 있는 엔지니어들에 의해 아직도 개발중인 미실현에 대하여는 전혀 신경쓰지 않고 있다. 최씨에게 있어 이세상에 아웃렌디쉬(치꽈이한) 실현 불가능한것은 없어 보인다. 그리고 이곳 한국정부는 모든 새로운 사고,게임과 기즈모(유용한 간단한 장치)가 인터넷 파이프라인을 통하여 쏟아져 나올수 있는 최고의 인터넷 속도를 갖출려고 한다.
“The gigabit Internet is essential for the future, absolutely essential, and all the technologists will tell you this,” said Don Norman, co-founder of the Nielsen Norman Group, a leading technology consultancy in Fremont, Calif. “We’re all going to be doing cloud computing, for example, and that won’t work if you’re not always connected. Games. Videoconferencing. Video on demand. All this will require huge bandwidth, huge speed.” The South Korean project is also meant to increase wireless broadband services tenfold. Even as South Korea aims for greater, faster connectivity, Internet addiction is already a worrisome social issue here. Deprogramming camps have sprung up to help Net-addicted youngsters. One South Korean couple, arrested last year, became so immersed in a role-playing game at an Internet cafe that their 3-month-old daughter starved to death — even as they fed and nurtured a virtual, online daughter named Anima. But industry executives are plowing ahead. “The name of the game is how fast you can get the content,” said Kiyung Nam, a spokesman for the Korean consumer electronics giant Samsung Electronics. “People want to download and enjoy their content on the go. But right now it’s not seamless. It’s not perfect.” The idea of the gigabit Internet is not a new one, said Mr. Norman, the American consultant. But large-scale adoptions have not yet taken hold, especially outside Asia. Hong Kong and Japan offer gigabit service. Australia has a plan in the works for 2018. Google is drafting pilot programs for part of the Stanford campus and other locales in the United States. And Chattanooga, Tenn., has started a citywide gigabit service, reportedly at a staggering $350 a month. Any technical hurdles in upgrading the existing South Korean infrastructure are minimal, according to engineers and network managers. DSL lines — high-speed conventional telephone wires — will have to be replaced. But fiber-optic lines already widely in use are suitable for one-gigabit speeds. South Korea, once poorer than Communist North Korea, now has the world’s 13th-largest economy. It recovered from the ravages of the Korean War by yoking its economy to heavy industries like cars, steel, shipbuilding and construction. But when labor costs began to rise, competing globally in those sectors got tougher, so “knowledge-based industries were the way forward,” Mr. Choi said. South Koreans pay an average of $38 a month for connections of 100 megabits a second, according to the Organization for Economic Cooperation and Development. Americans pay an average of $46 for service that is molasses by comparison. Mr. Choi declined to guess what private South Korean service providers might charge for the one-gigabit service. But he said it would be nowhere near the $70 a month charged for gigabit rates in Japan. “I can’t imagine anyone in Korea paying that much,” he said. “No, no, that’s unthinkable.” Mr. Choi’s gigabit program is just one of several Internet-related projects being coordinated by the government here over the next four years. Their overall cost is projected to be $24.6 billion, with the government expected to put up about $1 billion of that amount, according to the Korea Communications Commission. Private South Korean firms, notably KT (the former Korea Telecom), SK Telecom and the cable provider CJ Hellovision, are the principal participants in the gigabit project. The government’s financial contribution in 2010, Mr. Choi said, would be just $4.5 million.
기가비트속도의 인터넷은 미래를 위해서는 필수이고 절대적으로 필수이고 모든 기술자들이 기가비트속도의 인터넷을 갖추어야 한다고 사람들에게 말 할것이다 라고 켈리포니아 트레멘토에 있는 리딩 테크날러지 컨설턴시인 노먼그룹의 공동창업자 돈노먼씨가 그렇게 말 했다. 예를 들어 우리 모두는 클라우드 컴퓨링을 생각하고 있으며 우리는 초고속인터넷을 유비쿼터스할수가 없다면 게임,비디오컨퍼런싱,주문형비디오등 사업이 불가능할것이다 라고 그는 말 했다. 이모든것을 실현할려면 광역대의 초초고속 인터넷 망이 필수적이다 라고 그는 말 했다. 한국의 초초고속 인터넷 망 설치사업은 또한 와이브로를 10배 이상 늘린다는 이야기도 된다. 한국이 세상사람들이 상상할수도 없는 초초고속 인터넷망을 설치할려고 함에도 불구하고 한국의 인터넷 중독현상은 이미 심각한 문제가 되기도 한다. 인터넷 중독을 치료하는 프로그램들이 인터넷에 중독된 청소년들을 치료하기 위하여 한국의 전국에 우후죽순격으로 생겨난다. 지난해 구속된 한국인 커플한쌍은 대리만족 롤플레잉(역할극) 인터넷 카페 게임에 너무 몰입하여 3개월짜리 아이가 굶어죽도록 방치하게 되었고 심지어 그 부부는 애니머라고 불리는 가상적인 인터넷 온라인 딸에게 수유하고 기르기도 하였음에도 그들이 낳은 진짜의 아기는 굴머 죽도록 방치했다. 그러나 업계 관계자들은 심지어 더 압서나가기도 한다. 더네임오브더게임(관껀)은 사용자가 얼마나 빨리 그 콘텐츠에 접속할수 있느냐는 것이다 라고 한국소비자가전업체인 삼성전자의 대언인 남기영씨가 그렇게 말 했다. 사람들은 어떤 프로그램을 다운로드받아 그 컨텐츠를 온더고(계속) 즐기고 시퍼한다. 그러나 지금 당장은 그럴수 없다. 지금 상황은 아주 만족스런운 것이 아니다 라고 그는 말 햇다. 기가급 인터넷 속도는 새로운 개념이 아니다 라고 미국인 컨설턴트인 노만씨가 말 했다. 그러나 대용량 인터넷망 채택은 아직 실현되고 있지 않으며 특히 아시아를 제외하고는 더 그렇다 라고 그는 말 했다. 홍콩과 일본도 기가바이트 속도의 인터넷을 제공한다. 오스트랄리아는 2018년에 실현할 계획을 가지고 있다. 구굴은 스텐포드대학의 일부와 미국의 다른 지역에서 실현할 선도프로그램을 기획하고 있다. 테네시주의 차타누가는 시전역에서 기가바이트 서비스를 시행하고 있으며 소문에 의하면 그 서비스 한달이용료가 350달라(한삐약40만원)에 달한다고 한다. 엔지니어들과 네트워크 메니저들에 따르면 한국의 기존 인프라를 업그래이딩 하는대 일어날수 있는 기술적인 장애는 미미하다. 초고속 재래식 전화망인 디에스엘라인은 다른것으로 대체되어져야만 할것이다. 그러나 이미 널리사용되고 있는 광통신망은 1기가 스피드를 실현하는대 적합하다. 한때 북한보다도 못살었던 남한은 지금 세계 13위의 경제대국이다. 한국은 자동차,철강,조선과 건설같은 중화학 공업에 집중 요크(멍에를쒸우다,올인하다)하여 한국전쟁의 폐허로부터 화려하게 부활하였다. 그러나 임금이 상승하면서 그런 분야에서의 세계적인 경쟁력 확보가 점점 힘들어져 지식기반산업이 더웨이포워드(성공으로가는지름낄)이었쬬 라고 최씨가 말 햇다. 오이씨디에 따으면 한국인들은 초당 100메가 비트 인터넷망에 핑쥔적으로 한달에 38달라의 이용료을 낸다고 한다. 이에 비하여 미국인들은 머레시즈(당밀)에 불과한 인터넷 서비스 이용료로 한달에 핑쥔 46달라를 지불한다. 한국의 사기업들이 1기가바이트 인터넷 서비스를 제공한 댓가로 얼마의 요금을 물릴지를 문는 질문에 최씨는 추측을 고사하였다. 그러나 일본에서 기가바이트 서비를 제공하고 물리는 요금인 한달 70달러 요금에는 미치지 아늘것이라고 말 했다. 나는 절대로 한국인들이 그정도로 비싼 이용료를 물지는 아늘것이라고 생각한다 라고 그는 말 햇다. 그것은 터무니 엄는 요금이다 라고 그는 말 했다. 최씨가 심혈을 기울이는 한국의 기가바이트 속도 인터넷 설치망 사업 이외에도 앞으로 4년에 걸처 정부가 펼칠 수많은 인터넷을 기반으로 하는 사업계획이 아주 만타. 한국의 통신위원회에 따르면 한국정부가 앞으로 4년간 쏟아부울 인터넷 관련 사업 비용은 약246억달라에 달할것으로 예상되며 한국정부는 아마 사업금액이 약 10억달라 풋업(올리다,증액하다)될것으로 예상한다고 한다. 한국의 사기업들 노터블리(특히) 한국통신, 에스케이텔레콤과 케이블티비사업자 씨제이홀로비젼등이 기가바이트사업의 주요 참여회사들이다. 2010년에 투입될 한국정부의 컨트리뷰선(분담금)은 450만달라에 불과할것이다 라고 최씨는 말 했다.
For now, most Korean consumers use their blessings of bandwidth largely for lightning Internet access and entertainment — multiplayer gaming, streaming Internet TV, fast video downloads and the like. Corporations are doing more high-definition videoconferencing, especially simultaneous sessions with multiple overseas clients, and technologists are eager to see what new businesses will be created or how existing businesses will be enhanced through the new gigabit capability. One of the customers already connected to Mr. Choi’s pilot program is Moon Ki-soo, 42, an Internet consultant. He got a gigabit hookup about a year ago through CJ Hellovision, although because of the internal wiring of his apartment building his actual connection speed clocks in at 278 megabits a second. But even that speed — about a quarter-gigabit — has him dazzled. “It is so much more convenient to watch movies and drama shows now,” he said.
지금 당장은 한국소비자들이 번개처럼 빠른 속도의 인터넷 접속과 다중게임, 데이타전송형 인터넷티비, 빠른 영상물 다운로드와 기타등등등 오락용으로 주로 축복받은 광역대 인터넷망을 사용한다. 회사들은 더 좋아진 고해상도의 화상회의를 개최하고 있는대 특히 여러명의 해외 고객들과 동시 화상회의를 진행하고 있으며 테크날러지스트들은 새로설치될 기가비트급 인터넷망을 통하여 어떤 새로운 비지네스가 창조될것인지를 열성적으로 찾고 있으며 또한 기존의 사업이 더 좋은 방향으로 증신될것인지 열심이 그 길을 찾고 있다. 최씨가 펼치는 기가비트급 인터넷망에 이미 접속하고 있는 고객중의 한 사람이 바로 인터넷 컨설턴팅 사업을 벌이는 42세 문기수씨이다. 그는 기존에 그가 살고 잇는 아파트의 내부 인터넷망이 초당 278메가와트의 클록속도를 자랑하고 잇지만 세로운 기가비트급 인터넷 사업자인 씨제이홀로비전을 통하여 약1년전 기가비트급에 가까운 인터넷에 훅업(연결하다,접속하다)하였다. 그러나 0.25기가비트급 그 접속 속도도 그를 데즐(눈부시게하다.황홀하게하다)하였다. 그런 초고속 인터넷은 지금 영화물들을 보거나 드라마쇼물들을 보는대 훨씬더 편하다 라고 그는 말 했다.
|