"Am I your servant?" 나 "Am I your subordinate?"
틀린 영작은 아니라고 합니다.
문장그대로 하면 틀린 영작은 아닌데 준석이 동수에게 '내가 니 시다바리'라고 한 건.. 본인의 신분확인하는 의미보다는 불만(내가 너 말을 따라야 하나? 아님 명령을 따를수없다.)을 토로하는 의미로 말한 거기 때문.....
-----모범 답안은 "Don't order me what I should do." 라고 하네요
일대일 번역 보다는 상황과 의미를 파악해서 전달하는 커뮤티케이션에 주안점을 두어야 한다고 하는 군요..
** 남은 연휴 , 즐겁게 보내세요..
첫댓글그런가요? 구어체에선 어의가 틀리지 않다면 차라리 간결한 표현이 낳을 수 있지않을까요? 님말데로 일대일 영작이지만 함축된의미로, 그 사람의 억양, 톤, 강세로 얼마든지 화자의 의도를 나타내는데 무리가 없을거 같은뎅...의미 변화를 생각할 정도로 만큼 조심해야할 상황도 아닌거 같고..에혀 ..
첫댓글 그런가요? 구어체에선 어의가 틀리지 않다면 차라리 간결한 표현이 낳을 수 있지않을까요? 님말데로 일대일 영작이지만 함축된의미로, 그 사람의 억양, 톤, 강세로 얼마든지 화자의 의도를 나타내는데 무리가 없을거 같은뎅...의미 변화를 생각할 정도로 만큼 조심해야할 상황도 아닌거 같고..에혀 ..
영어의 길은 멀고도 험하군요... 기냥 제 생각입니다... -_-; 더 열심히 공부 해야겠습니다.. 요즘 바빠서 쉽진않지만,....ㅋㅋㅋ^^;
근데 ' 수준'이란 단어는 별생각없이 쓰시면 본인의 의도와는 다른 결과를 가져올 수 도 있답니다. 영어 공부열심히 하시고 국어 표현도 병행하세여...ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
네.. 감사합니다.. 좀 서툴렀는 데.. 걍 이해해주시니 감사.. 그럼.. 좋은 하루 보내세욤 ^^