How far a person’s dream can go? 어떤 한 사람의 꿈만으로 얼마나 위대한 일을 할 수 있을까요?
Can a person’s dream change Korea’s national image? 한국 청년 한 사람의 꿈이 세계인을 향한 대한민국의 이미지를 바꿀 수 있을까요?
If you want to know the answer, listen to this story. 만약 당신이 이 질문의 답을 찾고 싶다면 지금부터 이 청년의 이야기에 귀 기울여 보세요
A Korean person’s dream has the power to inscribe the 5000 years of Korean history in the minds of people all over the world. 대한민국 한 청년의 꿈은 오 천년의 위대한 한국역사를 세계인의 가슴에 새길 수 있고,
A Korean person’s action can change the image of Koreans in the minds of the six billion people of the world. 대한민국 한 청년의 실천은 60억 세계인이 알고 있던 한국인의 이미지를 바꿀 수 있으며
A Korean person’s dedication can bring the whole country together to realize that great vision. 대한민국 한 청년의 의지는 온 국민의 마음을 하나로 모아 위대한 비전을 탄생시킵니다
Recognition of the BBC, the Wall Street Journal, the Washington Post, and Time Magazine BBC, 월스트리트 저널, 워싱턴 포스트, 타임지선정
The Greatest Invention of the Past Thousand Years that Changed the World, Movable Metal Type Printing 지난 1천년 간 인류를 바꾼 가장 위대한 발명, 금속활자인쇄술
It was the force that led to the spread of knowledge among common people and the decline of the privileged class. 지식을 독점했던 특권계층이 몰락하고 대중에게 정보와 지식이 전파
It made the common people into the leaders of information and knowledge. 대중이 정보와 지식의 주인공이 되어 일으킨
The foundation for the Renaissance, the reformation, the civil revolution and the industrial revolution was Movable Metal Type Printing. 르네상스, 종교개혁, 시민혁명, 산업혁명의 밑거름, 금속활자인쇄술
The inventor of the world’s first movable metal type was widely thought to be Gutenberg. 그리고 60억 세계인들이 세계최초 금속활자의 개발자로 기억하고 있는 구텐베르크
However, a Korean woman rewrote the history of movable metal type. 하지만 대한민국 한 청년에 의해 다시 쓰여진 금속활자의 역사.
By this woman, Korea’s documentary heritage and its glorious history were presented to the world. 그 청년의 인생을 통해 세계인 앞에 드러난 한국의 기록유산과 그 찬란한 역사
Dr. Byungsun Park Went to France in 1955 Became the first female Korean student in France 박병선 1955년 프랑스 유학 대한민국 프랑스 여자 유학생 1호
With the dream of becoming an educator, she entered the College of Education at Seoul National University. 교육자의 꿈을 안고 서울대 사범대에 입학
After graduation, she decided to go to France to study. 졸업과 함께 올랐던 프랑스 유학길
Before the journey, her teacher made an earnest request of her. 그 길을 떠나기 전 그녀에게 전해진 진심 어린 스승의 부탁
"There are Korean cultural properties that were taken by France during the French invasion in 1866. Please find out what they are and where they are."
“병인양요 때 프랑스가 약탈한 우리 문화재가 있는데, 어떤 문화재이고 어디에 있는지 찾아봐 주게"
Her study in France began with this request deeply in her mind. 이 한마디에 직지의 꿈을 품고 시작된 프랑스 유학생활
For 13 years starting in 1967, she worked as a librarian at the National Library of France. 1967년부터 13년간 프랑스 국립도서관의 사서로 재직
She worked for the National Library of France for one reason. 그녀가 프랑스도서관의 사서로 일한 이유
Korean cultural assets were at the National Library of France. "한국의 문화유산이 프랑스 국립도서관에 있다는 사실 때문"
One day, a colleague showed her a very old book from the Orient. 어느 날 국립도서관 동료 사서가 보여준 '아주 오래된 동양책'
There was a title clearly printed on the cover: Jikji. 책에 적혀 있는 선명한 글씨 '直指(직지)'
And the number, ‘1377’ 그리고 숫자 '1377'
Jikji, A French art collector, Henri Vever, bought it for 180 francs, and donated it to the National Library of France around 1950. 직지 , 프랑스 골동품 수집가 앙리베버가 180프랑에 구입 1950년경 프랑스 국립도서관에 기증
However, Jikji is an invaluable cultural asset of Korea, not France. It is Korea’s earliest extant book printed with movable metal type during the Goryeo Dynasty. 그러나 프랑스의 문화재가 아닌 한국 역사상 최초로 금속활자가 개발된 고려시대의 귀중한 우리 문화유산
Jikji, short for Baekunhwasang Chorok Buljo Jikji Simche Yojol, was written in 1372 during the reign of King Gongmin. 1372년 고려의 공민왕때 쓰여진 백운화상초록불조직지심체요절
Jikji was printed at the Hungdeok Temple, Cheongju, Korea, in 1377. '1377'년 청주 흥덕사에서 인쇄
On the last page of the book, she found a remarkable fact. 그리고 직지의 마지막 장, 그녀의 눈에 들어왔던 엄청난 사실
Printing Method of Jikji: Printed by using letter blocks that were made from metal casting
주자인시 ( 鑄字印施 ) 직지의 인쇄방법 : 쇠를 부어 만든 글자를 찍어 배포했다
To prove to the world that Jikji was printed with movable metal type, 직지가 금속활자 인쇄본임을 세계인 앞에 증명해 보이기 위해
Dr. Park began experimenting with metal type printing. 금속활자를 직접 찍어보면서 펼친 쉼이 없던 연구
After ceaseless efforts, she found that metal type printing leaves traces of metal on the edges of printed words. 그 끈질긴 도전 끝에 금속활자는 글자체 가장자리에 금속 흔적이 남는다는 사실을 발견
Finally, her dream came true to change the history of world documentary heritage. 그녀의 꿈이 이루어지고 그 꿈이 세계 기록 문화유산 역사를 뒤흔들었던 순간
Jikji was proven to have been printed with movable metal type in 1377, predating the Gutenberg Bible by over 70 years.
결국 직지가 구텐베르크 성서보다 70년이나 앞서 1377년에 금속활자로 발행된 책임을 증명
In 1972, Jikji was presented in Paris through UNESCO’s International Book Year exhibition. 1972년 파리에서 열린 유네스코 '세계 도서의 해' 기념 도서전시회에 '직지'를 출품
The value of Jikji was widely proclaimed as the world’s oldest extant book printed with movable metal type. 현존하는 세계에서 가장 오래된 금속활자본 직지의 가치를 널리 알리게 됩니다
Her dream became the pride of Korea. In 2001, Jikji was included on UNESCO’s Memory of the World Register. 그녀의 꿈은 대한민국의 꿈이 되어 마침내 2001년 유네스코 세계기록 유산에 '직지' 선정
Republic of Korea, Her discovery revealed Korea, as a country of creation for its invention of movable metal type,
which is regarded as the most important technology that changed the history of mankind. 대한민국 인류의 역사를 뒤흔든 최고의 기술 , ‘금속활자’를 발명한 창조의 나라로 등극
People across the world are discovering a new side of Korea through ‘Jikji’. 유네스코 세계기록유산 '직지'를 통해 새롭게 한국을 알아가고 있는 세계인들
The international community began to aware that Korea had made this great invention before the West. 그들은 서양보다 앞서 이 위대한 발명품을 개발한 나라가 바로 대한민국임을 알아가고 있습니다
The mother of Jikji, Dr. Byungsun Park, and her dream will be remembered forever by Koreans and people across the world. 대한민국 국민들과 세계인에게 영원히 기억될 '직지의 대모' 박병선과 그녀의 꿈
Later, her dream became realized through the return of books that belonged to Oegyujanggak, the royal library annex of the Joseon Dynasty. 이후 외규장각 도서 반환으로 이어진 그녀의 꿈
The Oegyujanggak Royal Archives Korean cultural assets that were looted by France during the French invasion in 1866 외규장각 도서, 1866년 병인양요 당시 프랑스가 약탈해간 한국의 문화재
These books recorded in great detail the royal and national events of the Joseon Dynasty that lasted for over 500 years, which is rare in world history. 세계적으로 극히 드물게 500년간 지속된 조선왕조, 당시 왕실과 국가행사 전 과정을 상세히 기록
Korea’s Documentary Heritage of International Importance 세계적인 가치를 지닌 한국의 기록유산
In 1975, a large volume of old books, written in classical Chinese, were found in the National Library of France. 1975년, 프랑스 국립도서관의 폐지 창고에서 프랑스어가 아닌 한자로 된 책들을 발견
Dr. Park recognized them as Oegyujanggak books, and informed Korean reporters in Paris of this discovery. 한국의 외규장각 도서임을 확인 이를 파리주재 한국 기자들에게 제보한 박병선
As the news about these archives spread, she was accused of being a Korean spy and resigned with dishonor. 외규장각도서의 소식이 국제적으로 알려지자 '한국의 스파이'라는 모함을 받으며 불명예 퇴직
However, her efforts were received by the Korean public. 하지만 그녀의 노력이 대한민국까지 널리 알려져
Korean NGOs and the public began demanding the return of the Oegyujanggak royal archives from France. 시민단체와 대한민국 국민들은 프랑스에 끊임없는 외규장각 반환을 요구합니다
“Please give us back our soul” Koreans’ message that moved the French people "한국인의 영혼을 돌려주세요" 프랑스 국민을 움직인 한국인들의 메시지
“These archives belong to the Korean memory, history and soul. I had confidence that these books should be in Korea, not here” - Former French Culture Minister, Jack Lang
“이 책들은 한국인들의 기억과 역사, 영혼에 속하는 것이다 이 책들이 있어야 할 곳은 여기가 아니라 한국이라는 확신이 있었다” - 전 프랑스 문화부 장관 자크랑 –
On May 27, 2011, the Oegyujanggak royal archives finally returned home 145 years after they left. 마침내 2011년 5월 27일 외규장각 도서가 145년 만에 고국으로 돌아오게 되었습니다
Dr. Byungsun Park, Her Dream, Return of the Oegyujanggak Royal Archives 박병선, 그녀의 꿈 외규장각 도서 반환
Her dream was made possible by meeting the wishes of the Korean people. The dream came true after 20 years of persistent efforts. 그 꿈은 수많은 대한민국 국민들의 염원과 하나가 되어 약 20년만에 현실로 이루어진 것입니다
There is no future for a people who lose their history. There is no hope for a country where their ancestors’ dream fails to be passed onto their descendents.
'역사를 잃어버린 민족에게 내일은 없고, 선조의 꿈이 그 후손에게 전달되지 않는 나라는 희망이 없다'
Thanks to Dr. Park’s efforts to achieve her dream, pieces of Korean history were brought back together.
꿈을 이루기 위한 박병선 박사의 노력으로 다시 만나게 된 500년 조선의 역사 Her dream inspires the young generation of Korea in the 21st century.
그녀의 꿈을 통해 21세기 대한민국의 청년들에게 열려진 새로운 꿈 There are still over 140 thousand pieces of Korean cultural heritage scattered around the world.
하지만 아직 전세계 곳곳에 돌려받지 못한 우리의 소중한 문화유산 약 14만 점이 있습니다 The treasures of Korean history and the souls of the Korean people are yet to return.
아직 돌아오지 못한 오천년 한국역사의 보물과 한국인의 영혼 That means that there are 140 thousand new dreams to be achieved.
우리가 이루어야 할 14만 개의 새로운 꿈 Now is the time for you to have this great dream.
이제 당신이 이 위대한 꿈을 꾸어야 할 때입니다 On June 11, 2011, Dr. Byungsun Park, age 83
Despite her cancer pain, she attended the welcome ceremony for the return of the Oegyujanggak Royal Archives. 2011년 6월 11일 83세의 박병선 암투병중이지만 휠체어를 타고 외규장각도서 귀환 대국민 환영식 참석
The Korean cultural properties were returned after 145 years, although still on a ‘LEASE’ basis. '대여'라는 형식으로나마 145년만에 돌아온 500년 조선의 역사
At the moment when her dream was realized, she delivered a message to young Koreans. 그녀의 꿈이 이루어지는 순간 한국 청년들을 향한 그녀의 메시지
“To have these books permanently stay in Korea, there is a need for collective efforts from now on to remove the ‘lease’ condition.”
"그 도서가 영원히 한국 땅에 남아 '대여'란 말을 없애기 위해서 여러분이 손에 손을 잡고 오랫동안 노력하지 않으면 안 된다"
“I ask you to make all efforts so that these books will stay in Korea without ever going back to France.”
“도서가 다시 프랑스에 가지 않고 한국에 영원히 남도록 노력해주길 부탁한다"
This 83-year-old woman has another dream. 그리고 83세 그녀의 또 다른 꿈
“Next year, I will look for official documents about the Korean independence movements that the French consulate sent to the home country during the Japanese Occupation Period. So, I will help you complete the history of that period.”
"내년에는 프랑스 영사관에서 본국에 보낸, 일제시대 공문 중 독립운동관련 기사가 있는 것을 찾아 여러분들께 알려 한국독립운동사가 완벽하게 되도록 할 겁니다"
Now, have a greater and bigger dream. 이제, 보다 더 위대하고 큰 꿈을 꾸세요
Through your dream, the 5000 years of Korean history will be revealed to the world. 당신의 꿈을 통해 세계인들에게 아직 알려지지 않은 오천년 한국역사가 드러나고
Through your dream, seventy million Koreans will unite to create hope for the six billion people of the world. 당신의 꿈이 7천만 한국인의 꿈을 하나로 묶어 60억 세계인의 희망을 만들고
Then, your dream will come true and inspire bigger dreams among future generations. 당신의 꿈이 이루어져 21세기 한국 청년들이 더 크고 더 위대한 꿈을 품을 수 있도록
Spread greater and bigger dreams on the global stage of world history. 지구촌 역사문화의 무대에 더 크고 위대한 꿈의 날개를 펼쳐 주세요
Korea still has a lot in its history to share with the world. 아직 그 위대함이 드러나지 않은 찬란한 한국의 역사
Voluntary Agency Network of Korea VANK is looking for great young Koreans to imprint this message in the hearts of people around the world. 사이버 외교사절단 반크는 이를 세계인의 가슴에 깊이 새길 위대한 한국 청년들을 찾고 있습니다
The Hope of This Five Thousand Year Old Country Is YOU!
바로 당신이 대한민국 오천년 역사의 희망 한국청년입니다
|