한국어로 된 문제를 보면서, 영어로는 어떻게 표현이 되는지를 생각해 보세요.
원어민의 표현과, 한국 사람들이 흔히 생각할 수 있는 표현의
차이를 보면서
살아 있는 표현, 뚜렷한 의사 전달의 기술을 배우시길 바랍니다.
[Problem]
저는 29세의
여성으로 약혼자 ‘Gary’와 3년간 사귀고 있습니다. 저희는 6 개월 전에 약혼한 사이가 되었어요.
I'm a 29-year-old woman and I have been with my fiance, "Gary,"
for three years. We became engaged six months ago.
제가 최근에 결혼 얘기를
꺼냈을 때, 게리는 “일이 잘 풀리기 전에는 결혼한다는 것은 생각조차 할 수 없다”고 응수하는 것이었습니다. 이어진 대화에서 게리는 집수리와 제
개인용품 구입에 보탬을 줄 수 있으며, 통근거리가 더 가깝고, 돈벌이가 더 나은 일자리를 구할 필요가 있다고 했어요.
When I brought up wedding ideas recently, Gary responded with,
"There are things that have to be resolved before I can even think about getting
married." In the discussion that followed, he said I need to get a better-paying
job so I can contribute to the renovations on the house, buy my own personal
items and have a shorter commute.
마음이 아파요. 결혼이란 사랑하는 사람에게 전념하는 것이라
믿기 때문이죠. 또한 사랑만으로는 살 수 없다는 것도 깨닫습니다. 제가 이 일에 지나치게 예민한 건가요? 게리의 요청에 일리가 있나요? 아니면
게리가 결혼하지 않으려는 구실만을 찾고 있다고 생각하시는지요? - 뉴욕에서 사랑이 최우선인 독자
I'm hurt because I believe marriage is about committing to the
person you love. I also realize you can't live on love alone. Am I overly
sensitive about this? Is Gary's request reasonable, or do you think he's just
looking for an excuse not to get married? - LOVE ABOVE ALL IN NEW
YORK
[Advice]
사랑이 최우선이신
독자님께: 약혼자가 한 말에 주의를 기울이세요. 왜냐하면 독자님의 미래를 그가 일방적으로 설계한 것처럼 보이니까요. 제가 보기에 그것은
요청이라기 보다는 요구 같아요. 눈을 크게 뜨시고 약혼자와 계속 대화를 나눠 보세요.
DEAR LOVE
ABOVE ALL: Pay attention to what your fiance said because it appears he has
unilaterally mapped out your future for you. This sounds less like a request to
me than a demand. Open your eyes and keep talking with him.
독자님이
수리비를 보태줄 집에 대한 권리증에 독자님의 성함을 등재할 것인지를 약혼자가 명시했습니까? (그렇게 하셨기를 바랍니다). 아울러 운이 좋아
통근거리가 짧고 보수가 더 좋은 일자리를 구하시기를 희망합니다. 그건 모든 사람에게 가능한 일이 아니기 때문이지요.
Did he specify whether your name will be on the deed to the house
you will contribute to renovating? (I hope so.) I also hope you will be lucky
enough to find a higher-paying job with a shorter commute, because not everyone
is able to do that.
저는 사랑과 현실성을 둘 다 신봉하기에, 독자님과 약혼자가 재정문제와 관련하여
이해를 같이 하고 있는지 명확히 하기 위해 결혼 예비상담을 받는 것이 중요하다고 생각합니다.
Because I believe in both love and practicality, I think it's
important you and Gary have premarital counseling together to clarify whether
you're on the same page regarding finances.
[어휘 & 표현]
*
contingent ~ (on/upon something) (격식) (~의) 여부에 따라
e.g.) All payments are
contingent upon satisfactory completion dates. 모든 대금 지불은 (작업) 완료 날짜 충족 여부에 따르게
됩니다.
e.g.) His success is contingent on his perseverance. 그의 성공은 인내 여부에 달려
있다.
* commit ~ (to somebody/something) (한 사람에게만) 전념[충실]하다; (일, 활동 등에)
전념[헌신]하다
e.g.) Why are so many men scared to commit? 왜 그렇게 많은 남자들이 한
사람[여자]에게만 전념하는 걸 두려워하지?
* map out (계획을) 입안하다, 계획하다, 설계하다(= to plan or
design)
e.g.) to map out one's future ~의 미래를 설계하다
* deed (보통 주택, 건물의 소유권을
증명하는) 증서
e.g.) the deeds of the house 그 주택 권리증
* believe in 신봉하다, 굳게 믿다
(= to espouse, to have faith in, to adhere to)
e.g.) Many people believe in
[espouse] democracy. 많은 사람들이 민주주의를 신봉한다.
* be on the same page (~에 대해) 이해하고
있는 내용이 같다
e.g.) So you and I are on the same page on that. 그래서 당신과 난 그것에 대해
똑같이 이해하는 거죠.