1. 건의 내용: 안녕하세요 우마무스메를 즐기고 있는 유저입니다.금일 공개된 우마무스메의 명칭 베르시나를 일본어 발음인 비르시나로 정정해주시길 요청드립니다언어라는 것이 사회성이 있어 현재 모든 우마무스메 유저가 비르시나라는 단어를 사용하는데 베르시나로 공식번역이 나와버리면 혼동이 있을거라 생각합니다우마무스메 TVA 3기의 번역을 반영해서 번역했다기엔 TVA는 국화상을 킷카상이라 번역하는 등 현재 인게임 번역과도 상이한 경우들이 많습니다.추가적으로 카카오게임즈에선 마르젠스키를 마루젠스키로, 카사마츠를 가사마쓰로 일본 발음에 맞추어 정정한 경우들이 있기 때문에 비르시나로 이름을 바꾸는것도 현행과 충돌하지 않는 사항으로 여겨집니다.감사합니다 2. 기타 첨부(스크린샷 / 동영상 등):
첫댓글 이름 유래 대신 일본어 원문을 따라가면보드카는 우옥까, 아르당은 아르단이 되어버리는 문제가....맨날 비르시나 비르시나 하다가 베르시나로 부르려니 어색하긴 한데그래도 이번 건은 베르시나가 맞을 거 같긴 하네요 ㅇㅇ
사실 아르당은 Ardan으로 영어로는 알단(?)임
유래가 된 러시아어 вершина의 발음표기가 어떤지 잘 모르겠는데 영문표기는 Berxina라 지금까지 비르시나로 불러와서 어색하긴 하지만 베르시나도 일단은 받아들일 수 있으려나? 정도의 느낌이네요. 세자리오나 보드카랑 같은 경우라고 생각하면 못 받아들일 정도는 아닐까 싶어요
베르시나가 맞다고 해도 비르시나로 더 많이 알려져있어서 비르시나로 했으면 딱히 이렇게까지 말 안나오지 않았을까? ㅋㅋ앞으로 일섭에서 신캐 나오면 카카오에서 바로 공식 번역명을 알려주거나 해야할듯
트레이너님께서 건의해 주신 내용에 감사드립니다. 보내주신 의견에 대해서는 사내 공유를 진행하였습니다.다만, 말씀해주신 우마무스메의 이름의 경우 현시점에서는 수정을 예정하고 있지 않고 있으며,추후 변동 사항이 발생하게 될 경우에는 공지를 통해 안내드리도록 하겠습니다.
첫댓글 이름 유래 대신 일본어 원문을 따라가면
보드카는 우옥까, 아르당은 아르단이 되어버리는 문제가....
맨날 비르시나 비르시나 하다가 베르시나로 부르려니 어색하긴 한데
그래도 이번 건은 베르시나가 맞을 거 같긴 하네요 ㅇㅇ
사실 아르당은 Ardan으로 영어로는 알단(?)임
유래가 된 러시아어 вершина의 발음표기가 어떤지 잘 모르겠는데 영문표기는 Berxina라 지금까지 비르시나로 불러와서 어색하긴 하지만 베르시나도 일단은 받아들일 수 있으려나? 정도의 느낌이네요. 세자리오나 보드카랑 같은 경우라고 생각하면 못 받아들일 정도는 아닐까 싶어요
베르시나가 맞다고 해도 비르시나로 더 많이 알려져있어서 비르시나로 했으면 딱히 이렇게까지 말 안나오지 않았을까? ㅋㅋ
앞으로 일섭에서 신캐 나오면 카카오에서 바로 공식 번역명을 알려주거나 해야할듯
트레이너님께서 건의해 주신 내용에 감사드립니다.
보내주신 의견에 대해서는 사내 공유를 진행하였습니다.
다만, 말씀해주신 우마무스메의 이름의 경우 현시점에서는 수정을 예정하고 있지 않고 있으며,
추후 변동 사항이 발생하게 될 경우에는 공지를 통해 안내드리도록 하겠습니다.