첫댓글 테스트지가 열 장이란 게 수상하네요. 두 장만 넘어도 수상한 데... 안 하시는 게 좋을 듯. 피해사례2(익명) 490 번을 참고하세요.
700단어가 넘으면 하지 마세요. (B 번역 회사는 2500단어를 테스트합니다. 그렇게 많은 분량을 테스트한다면 미쳤거나 사기꾼이거나..!)
모비코는 기술 번역 쪽에서 조금 알아주는 회사로 알고 있습니다 근데 테스트 10장은 말도 안되요 ㅡㅡ;
저두 모비코는 기술 번역으로 괜찮다고 들었는데... 그래두 위 세 분 고수님 조언을 따르시는게 좋을거 같네요.
M 번역회사는 단어당 20원입니다.
아 모비코 얘길 자세히 안적었다가 안좋은 인상을 드릴 뻔 했군요. 분야별로 1장씩 10장이었구요. 영한/한영/트라도스 등등으로도 구분. 그리고 페이지마다 번역자/수정자 코멘트 란이 표로 정리되어 있는 등 진짜 테스트 느낌 나더군요. 테스트랍시고 왕창 던져주고 나중에 씹을 것 같은 분위기는 저도 잘 알죠. 헤헤.
메일 내용이나 몇가지 줏어듣고 참고&느낀 바로는 상당히 빡세게 운영되는 듯 하더군요. 그래도 그만큼 다른 번역회사들에 대한 horror story를 하도 많이 들어서 질문해봤습니다. 하하
사기꾼 많아요
첫댓글 테스트지가 열 장이란 게 수상하네요. 두 장만 넘어도 수상한 데... 안 하시는 게 좋을 듯. 피해사례2(익명) 490 번을 참고하세요.
700단어가 넘으면 하지 마세요. (B 번역 회사는 2500단어를 테스트합니다. 그렇게 많은 분량을 테스트한다면 미쳤거나 사기꾼이거나..!)
모비코는 기술 번역 쪽에서 조금 알아주는 회사로 알고 있습니다 근데 테스트 10장은 말도 안되요 ㅡㅡ;
저두 모비코는 기술 번역으로 괜찮다고 들었는데... 그래두 위 세 분 고수님 조언을 따르시는게 좋을거 같네요.
M 번역회사는 단어당 20원입니다.
아 모비코 얘길 자세히 안적었다가 안좋은 인상을 드릴 뻔 했군요. 분야별로 1장씩 10장이었구요. 영한/한영/트라도스 등등으로도 구분. 그리고 페이지마다 번역자/수정자 코멘트 란이 표로 정리되어 있는 등 진짜 테스트 느낌 나더군요. 테스트랍시고 왕창 던져주고 나중에 씹을 것 같은 분위기는 저도 잘 알죠. 헤헤.
메일 내용이나 몇가지 줏어듣고 참고&느낀 바로는 상당히 빡세게 운영되는 듯 하더군요. 그래도 그만큼 다른 번역회사들에 대한 horror story를 하도 많이 들어서 질문해봤습니다. 하하
사기꾼 많아요