Appraisal is not a science, not a mechanistic or formula driven process that somehow magically produces a definitive, correct, infallible answer.
'formula driven process'의 뜻을 잘 모르겠어요... driven을 보아 formula를 '공식'보다는 '경주용 차'로 보아야 할 것 같은데 이 문장을 연결해 야후에서 검색해보니 몇개의 문장이 검색되는 것으로 보아 연결된 의미가 있어보이고... 그냥 'formula process'은 학원등에서 특정한 수업과정의 의미하는 용도로 쓰이는 것 같구...틀에 박힌~ 으로 이해하면...안되나요(무식한...).
-->appraisal 에 관한 개념 정리는 되어 있는 상태에서 이 report 를 읽으 시는 것인지 우선 스스로 물어보시고 읽으시기 바랍니다.
fomula driven process 란, appraisal 이 과학적이라고 할 수도 없고, 기계적이고 공식에 입각해서 결론을 도출해내는 과정이 아니란 뜻입니다. '공식으로 도출되는' 과정이 아니며, 절대적이고 확실한 정답이란 없다는 것이죠.
formula 란 처음 생각하셨던, '공식'이 맞습니다. appraisal 이란 개념과 과정을 설명하는데 포뮬라 자동차 경기가 왜 나오겠습니까? ^^
2. 아래문장에서...
,some might prefer to call them the motherhood cliches.
*참고; cliches의 e위에 점(')있음.
'motherhood cliches'의 뜻을 잘 모르겠어요...Webster online에서는
'a trite phrase or expression'라해서 '진부한 표현'정도로 해석되는것 같은데 motherhood를 연결하여 뭐라 번역을 해놔야 하는지...영..쩝.
-->맞습니다.
여기서 motherhood 는 extreme 이란 뜻으로 쓰인 것입니다. '극도로 진부한 표현' 정도로 해석하시면 됩니다.
3. 아래문장에서...
you can’t provide access or do ‘a & d’ on material which doesn’t exist.
'a & d'의 뜻을 모르겠어요. 문장 앞 뒤에서 이거 관련해서 표현된것은 없고, 원어민사이에 어떤 표현 방식인지.... 그냥 ad는 광고인데(농담)... 알파에서 오메가도 아니고 .... 영 이것도 쩝....
-->
자산평가 와 평가사에 관한 문장이므로 제일 가까운 것으로는
acquisition and development 로 보입니다.
원문
(Apprasial- The State of Art by Michael Piggott
, Paper delivered at a professional development workshop
presented by ASA South Australia Branch
26 March 2001)
을 읽어 보아도 가장 가까운 뜻은 acquisition and development 이외에는 떠올르지 않는 군요. 나중에라도 다른 뜻으로 판명되면 알려주시기 바랍니다.