|
In Refugee Shelters, Misery and Uncertainty
피난소에서의 비참함과 불확실성
By MARTIN FACKLER
OFUNATO, Japan — For the past five days Takiko Kinno has slept on a crowded gymnasium floor, without electricity or running water and living on food rations that in the beginning amounted to one and a half rice balls per day. But the toughest part, she says, has been the uncertainty about how long she will have to stay here after last week’s tsunami destroyed much of this small port city in northern Japan. “We are stuck in limbo,” said Ms. Kinno, 69, who shares the gym with 500 other residents, most in their 60s or older. “We don’t know where we will live, how we will live, how long it will take to leave here.” It is a predicament shared by tens of thousands across northern Japan. In stricken communities like this one, tsunami refugees have gathered in hundreds of schools, hospitals and public gyms that have been converted into makeshift shelters. In Ofunato, with a population of 41,000, there are 61 such shelters housing 8,437 people, according to city officials. The residents of these shelters often live in desperate and primitive conditions with little more than a roof over their heads. They have endured days of living in the dark and cold, an ordeal made even worse on Wednesday as a winter storm brought heavy snow and below-freezing temperatures to many devastated areas. The privations underscore the difficulties that Japan has faced in responding to the some 700,000 refugees created by Friday’s tsunami, the nation’s largest humanitarian crisis since World War II. While national news media and opposition politicians have been quick to criticize Prime Minister Naoto Kan’s handling of it, locals said they had low expectations of the central government to begin with. “The central government has a big debt, no money, so we can’t rely on it,” said Noriko Kikuchi, 71, one of those seeking refuge in Ofunato’s gym. But some help is finally starting to trickle in, usually in the form of food and water brought by Japan’s military, after many shelters were cut off from the rest of the world in the first days after the disaster. At the gym in Ofunato four portable toilets arrived a day ago to supplement the two over-used restrooms. A cheer went up in the early afternoon when electricity was partly restored, giving the refugees their first electric light since the waves hit. Those living there say they still face severe shortages. They say have not bathed or changed their clothes in five days — and for Japanese, who look forward to a nightly ritual of immersion in a hot bath, that is particularly distressing. For many, their clothing was all they brought with them as they fled the tsunami, leaving them essentially marooned in the shelters because they had no money to hire a taxi or go shopping. The waves swept away everything else they owned, and in many cases their savings as well, because many older Japanese keep their savings in their dressers, not a bank. Those who have bank accounts could not withdraw money because power problems froze ATM networks. “I would leave tomorrow if I could,” said Emi Sasaki, 64, a homemaker living at the gym with her daughter and granddaughter. “Access to phones and money would let me at least try to find a place to live.” Those in the shelters try to maintain the orderly routines of normal Japanese life, seen in the tidy rows of shoes and muddy boots at the doorway to the shelters, where everyone is in socks. But there are also stressful differences: the lack of privacy, the growing odors of hundreds of unwashed bodies and the cries of fear every night during the countless aftershocks that have followed Friday’s earthquake.
일본,오푸나토--지난 5일동안 타키코키노씨는 전기도 안들어오고 수도도 없는 혼잡한(사람들로 꽉찬) 체육관 마루바닥에서 잠을 자고 하루에 1.5개의 주먹밥만을 제공하는 푸드레이션(식량배급)으로 근근이 살아 가고 있다. 그러나 가장힘든 것은 지난주 쓰나미가 북일본의 이곳 작은 어촌도시를 작살낸이후 언제까지 이곳 체육관에서 계속 살아야할지 불확실하다는 것이다. 우리는 오도가도 못하는 낙동강 오리알신세가 되어 버렸어요 라고 그녀 또래의 60대의 500명의 다른 피난민들과 같이 체육관을 공유하며 살아 가고 있는 69세의 키노씨가 말 했다. 우리는 앞으로 어디서 살아가야 할지 어떻게 살아가야 할지 얼마나 이곳에 더 살다 떠나갈수 있을지 우리는 모른다. 그것은 북일본 전역의 수많은 사람들이 같이 알코 있는 곤궁이다. 이와 같이 큰 타격을 받은 공동체사회의 쓰나미 피난민들은 임시변통 피난소(대피소)로 급조된 수백곳의 학교,병원과 공공 체육관으로 몰려 들었다. 시관계자들에 따르면 인구 41,000명의 오푸나토시는 그와 같은 61곳의 쉘터에 8437명을 수용하고 있다. 이런 피난소에 임시 대피한 주민들은 종종 절망적인 상태나 그나마 다행이라면 겨우 하늘을 가리고 있는 지붕이 있는 정도의 원시적인 상태에서 살아가고 있다. 피난민들은 임시피난소에서 어두움과 추위에 떨며 몇일을 견디었는대 이런 괴로운 생활의 신험은 쓰나미로 작살이난 지역에 겨울폭풍이 눈을 몰고오고 기온을 영하로 급강하 시켰던 수요일에 더욱더 힘들었다. 그 프라이베이션(결핍,궁핍)은 2차대전이래로 일본이 입은 최대의 인명피해인 금요일 쓰나미에 당한 약70만명에 달하는 이제민에 대책을 새워야 하는 일본의 어려움을 잘 말해준다. 일본의 뉴스뭐티들과 야당들은 이재민 사태를 잘 핸들링하지 못한것에 대하여 나오토수상에 대하여 비난을 퍼부어 왔다. 지방민들은 중앙정부에 대하여 별로 기대를 하지 않는다. 중앙정부는 돈은 없고 빗만 잔뜩있기에 우리는 중앙정부에게 크 기대를 할 수가 없다 라고 오푸나토체육관에 수용되어 있는 사람들중 한사람인 71세 키쿠치씨가 말 했다. 그러나 일부 도움은 마침내 조금씩 흘러들어오기 시작했는대 만은 대피소들이 대재앙이 터진 첫날 이 세상으로부터 완전이 고립된 이후 주로 군부대에서 보급하는 음식과 물의 형태로 유입되고 있다. 오푸나토체육관의 4개의 이동용 화장실이 너무 많은 사람들이 사용해 똥이 철철넘처 버릴정도의 과부하에 걸린 2개의 체육관 화장실을 도와주기 위하여 2일전 도착하였다. 쓰나미가 강타한후 처음 빗을 보게되는 것인 오후 일찍 전기가 부분적으로 공급되자 피난민들은 더욱더 신이나했다. 그런곳에 수용된 사람들은 여전이 다른 심각한 공급부족에 시달린다고 말 한다. 피난민들은 5일동안 목욕도 못하고 옷도 갈아 입지 못했다고 하는대 밤에 따신물에 몸을 푹담그고 몸풀이하는 습관이 잇는 깔끔떠는 일본인들에게는 그것이 더욱더 스트레스 받는것이라고 한다. 수용되어 있는 대부분의 일본인들은 쓰나미를 피해 급히 싼타로꾸하는 바람에 몸에 입고 있는 옷이 전부이고 택시를 타거나 쇼핑하러갈 돈도 없기에 정말 머룬(고립무원,고립무원이되다)한채 오도가도 못하는 낙동강 오리알 신새이다. 쓰나미가 그곳에 살던 사람들의 모든 재산을 다 가지고 갔는대 또한 일본사람들의 쿠세상 돈을 은행에다 저금하지 않고 옷이나 사리마다 같은 곳에 보관하는 경우가 많기에 돈도 쓰나미가 다 가지고 갔다. 은행에 돈을 묻어둔 사람들도 전기가 안들어와 에이티엠기를 작동불능으로 만들어서 돈을 찾을수가 없다. 나는 내일이라도 당장 이곳을 떠나고 싶다 라고 딸과 손녀와 함께 이곳 짐나지움체육관에서 함께 생활하고 있는 가정주부 64살 사사키씨가 그렇게 말 했다. 전화라도 되고 돈이라도 있으면 최소한 살집을 찾아볼 노력이라도 할수 잇을 탠대요 라고 그녀는 마 말했다. 쓰나미가 모든 것을 앗아갓다고 해도 일본인의 정신만은 앗가가지못했다는 정신을 엿볼수 있는 일상의 평정심을 지키려고 애쓰고 있다는 것을 이곳 피난민들이 모두 양만을 신고생활하고 쉘터 문깐에 신발과 진흑무든 부츠들을 가지런이 줄지어 벗어 놓았다는것에서 엿볼수 있다. 그러나 스트레스 받는 것이 또하나 있는대 사생활이 보장안되고, 목욕을 못한 몸에서 썩은 똥냄세가 점점 심해진다는 것이고 금요일 대지진 쓰나미 다음에 이어지는 요신(여진)이 계속될때 봉창뚜드리는 비명을 질러댄다는 것이다.
They also feel cut off from their families and the outside world, with no phones or newspapers or Internet access. Meanwhile, the closure of highways and lack of goods have slowed government efforts to deliver more supplies. “We have no idea what will happen to us next,” said Noriko Kikuchi, 71, whose home and small cigarette stand were destroyed by the waves. “I cannot call relatives or friends to ask for help.” Even those whose homes were spared have found themselves living in a state of privation that this modern and wealthy nation has not known since World War Two. Entire swaths of northern Japan remain without electricity, water or cell phone service. Chronic shortages of everything from rice to gasoline have led to empty or closed stores, and lines at filling stations that extend a mile or more. Maki Niinuma, a 30-year-old homemaker, said her biggest anxiety was providing for her children, particularly her seven-month-old son. While the waves spared her home, fuel shortages have made it hard for her to shop because she wants to keep enough gas in her car to drive the baby to an inland hospital if he gets sick. As a result, she has had to ration baby formula and try to fill the gap with less nutritious substitutes like rice porridge. She also said she had tried to make his disposable diapers last longer by waiting till they filled up before throwing them away. “If I don’t have enough to eat, I can endure it,” she said. “But I’m worried about my children’s nutrition.” Many Japanese have endured the privations with a similar mood of quiet stoicism, and the strong sense of community that still prevails in these northern rural areas. Even the hardest-hit areas have remained orderly and friendly, and crimes like looting are largely unheard of. This communal spirit is apparent at many shelters, some of which are run by community volunteer groups who donate and cook the food, and even clean the overused toilets. In Ofunato, about a third of the shelters are run by volunteers with the rest administered by the city. Mamoru Mikami, a city official who oversees the refugee centers, said the government was beginning to take over the volunteer-run shelters as it now appears that it will take weeks or months to build temporary housing for those left homeless. He said doctors had volunteered to check shelter residents for disease or stress, though the city had a chronic shortage of medicines for common ailments like cold and flu, or medicines like insulin for those with preexisting diseases like diabetes. In the longer term, he said, the bigger challenges would be depression and stress, both from living in the shelters, where people have no privacy as well as no water and electricity, and also from the shock of the destruction that they have witnessed. Mr. Mikami said some symptoms were already appearing, such as denial, or emotional swings between giddiness and tears. “It is happening to me, too; I still feel like I’m in a dream,” said Mr. Mikami, who barely survived the tsunami by running uphill. “So many of my co-workers at city hall died.” Those who do leave the shelters have little choice but to live amid the debris of their smashed homes. Osamu Niinuma, 68, was ejected from one shelter because he insisted on bringing his dog. With many of his friends lost to the tsunami, he said he could not part with the best friend, a beagle named Pan. Now, he lives with Pan in the shattered shell of his home, wearing four layers of clothes to stay warm at night. “I didn’t want to stay in the refugee shelter forever anyway,” said Mr. Niinuma, a former teacher. “People need to get out and rebuild their lives.” Makiko Inoue contributed reporting.
수용인들은 폰도없고 신문도 없고 인터넷접속을 할수 없어 가족과 외부세계와 완전 단절되어 있다는 고립감을 느낀다. 한편 고속도로의 패쇄와 물품의 부족은 더 많은 물품을 공급하려는 정부의 노력을 지연시키고 있다. 우리는 다음에 또 뭔일이 일어날지 모르겠다 라고 집과 작은 다바코야가 쓰나미에 작살이난 71세 키쿠치씨가 말 했다. 뭐이 아무것도 안대니 친척들과 친구들에게 도와달라 할수도 없다 라고 키쿠씨는 말 했다. 심지어 재산상의 손실을 당하지 않는 사람들도 현대화하고 부유한 국가의 국민으로 살다 2차대전이래로 전혀 경험해보지 못한 프라이베이션(궁상) 상태로는 삶을 영위할 수가 있다. 북일본의 큰 타격을 받은 전 스와쓰(구획)들은 전기도없고, 물도 없고 헨드폰 서비스도 안되는 고립무원상태로 남아 있다. 쌀에서 가솔린에 이르기까지 모든 것의 만성적인 공급부족은 가게를 텅텅비게 만들고 팔 물건이 없고 가게문을 닫게 만들었고 1마일 이상 쭉 늘어건 긴줄의 주유소 펑징을 만들었다. 30살의 가정주부 니누마씨는 그녀의 가장큰 걱정은 자식들과 특히 7개월된 자식에게 뭘 먹일것이 없다는 것이다. 쓰나미에도 그녀의 집은 살아 남았지만 연료의 부족으로 차를 몰고 가게로 찾아갈수도 없는대 자식아프게 될 경우 만약의 최악의 사태에 대비하여 차에는 어느정도의 기름을 계속 엥꼬돼지 않은 상태로 기름이 들어있어야 하기에 뭘 사로 차몰고 나갈수도 없다. 그리하여 그녀는 아기 유동식을 (소비를 제한하다,아껴쓰다) 해야만 하고 모자라는 것은 쌀 포리즈(죽)같은 영양가 없는 대용식으로 아이의 허기를 달래야만 한다. 그녀는 아기에게 필요한 디스포절(1회용) 기저귀도 부족하기에 기저기에 똥이 차 넘칠때까지 기다렸다가 버리는등 극도의 내핍을 하고 있다. 나야 다 큰 어른이니까 한두끼 안먹어도 살수가 있지만 나의 어린자식은 안먹일수가 없지 안은가 라고 그녀는 걱정했다. 많은 일본인들은 일본인들 특유의 냉정함으로 곤궁한 생활을 견디어 나가고 있으며 원자탄에도 쓰러지지 않았던 일본인들이 하찬은 자연재해인 일본 북부를 덮친 쓰나미에 쓰러질수 있을쏘냐는 기저에 흐르고 있는 아주 강한 공동채 정신으로 버티고 있다. 심지어 쓰나미에 직격탄을 맞은 곳도 질서정연하고 남을 먼저 배려하는 정신을 지키고 있으며 약탈같은 범죄가 일어났다는 이야기는 아직 들리지 않는다. 이런 끈끈한 공동체 정신은 아마도 다른 대피소에도 마찬가지인 것 같은대 일부 대피소는 각종물품을 기증하고 음식조리 자원봉사도 하고 심지어 똥이 철철 넘치는 더러운 화장실도 기꺼이 청소를 하는 공동체 자원봉사자들에 의해 운영되고 있다. 오푸나토지역의 대피소중 1/3정도는 시청이 관리하는 레스트(숙소)함께 자원봉사들에 의해 운영된다. 레퓨지센터를 관장하는 시청공무원인 미카미씨는 쓰나미로 집이 몽땅 날아간 사람들을 수용할 임시가옥을 짖는대로 수개월 또는 수주가 걸릴것으로 예상됨에 따라 정부가 자원봉사자들이 운영하는 대피소를 인수받기 시작했다 라고 말 했다. 그는 타격을 입은 시자체가 감기 같은 흔한질병에 필요한 의약품들과 다이어비리 같은 기존에 가지고 있는 질병을 치요할 의약품들이 부족함에도 불구하고 의사들이 수용된 사람들에 대한 질병과 스트레스를 검진해주며 자원봉사활동을 벌이고 있다 라고 말 했다. 장기적인 관점에서 더 큰 문제는 수용된 사람들이 격고 있는 우울증과 스트레스인대 사생활도 보장되지 않으며 또한 물도전기도 없고 대피소에서 살면서 생긴 그리고 더욱이 그들이 직접목격한 쓰나미가 그들의 삼터를 송두리째 앗아가던 큰 충격으로 받은 우울증과 스트레스를 말 하는 것이다. 미카미씨는 일부 증상들이 이미 나타나고 있다고 하는대 삼과 죽음의 경계선은 어디인가에 대한 염세적인 부정, 눈물과 현기증사이의 감정적인 돌변등의 히스테리가 나타나고 있다고 한다. 나에게도 나타나고 잇는 증상이 잇는대 나는 아직도 꿈을 꾸고 있는 것 같다 라고 언덕으로 마구 달려가 겨우 목숨을 건진 미카미씨가 그렇게 말 했다. 시청에서 같이 근무하던 많은 동료들이 저세상으로 같다 라고 미카미씨는 말 했다. 대피소를 떠난 사람들도 어쩔수 없이 부서진 주택들의 잔해 데브리에서 살아간다. 어느 피난소에서 쪽겨난 68세의 니무마씨는 꼭 개와 함께 생활해야한다고 주장하다가 그랫다. 많은 친구들이 쓰나미로 죽엇기에 그는 현재의 가장 좋은 친구인 판이라는 이름의 비글개와 떨어질수없다 라고 말했다. 지금 그는 밤에 보온을 위하여 4겹의 옷을 입고 쉐터드(박살난) 쉘(뼈대)만 남은 그의 집에서 판이라는 비글과 함께 산다. 나는 어쨋던 영원이 대피소에서 살고 싶지는 아났다 라고 전직 센세이인 니무마씨가 그렇게 말 했다. 사람들은 빨리 대피소를 벗어나 제2의 또다른 삶을 살필요가 있다 라고 니무마씨는 말 했다. 마키고 이누씨가 이 기사 작성에 도움을 주었다.
Dearth of Candor From Japan’s Leadership
일본정부의 켄더(솔직,정직성)의 데어쓰(부족,결핍)
By HIROKO TABUCHI, KEN BELSON and NORIMITSU ONISHI
TOKYO — With all the euphemistic language on display from officials handling Japan’s nuclear crisis, one commodity has been in short supply: information. When an explosion shook one of many stricken reactors at Japan’s Fukushima Daiichi nuclear plant on Saturday, power company officials initially offered a typically opaque, and understated, explanation. “A big sound and white smoke” were recorded near Reactor No. 1, the plant’s operator, Tokyo Electric Power, announced in a curt memo. The matter “was under investigation,” it added. Foreign nuclear experts, the Japanese press and an increasingly angry and rattled Japanese public are frustrated by government and power company officials’ failure to communicate clearly and promptly about the nuclear crisis. Pointing to conflicting reports, ambiguous language and a constant refusal to confirm! the most basic facts, they suspect officials of withholding or fudging crucial information about the risks posed by the ravaged Daiichi plant. The sound and white smoke on Saturday turned out to be the first in a series of explosions that set off a desperate struggle to bring four reactors under control after their cooling systems were knocked out by the earthquake and tsunami. Evasive news conferences followed uninformative briefings as the crisis intensified over the past five days. Never has postwar Japan needed strong, assertive leadership more — and never has its weak, rudderless system of governing been so clearly exposed. With earthquake, tsunami and nuclear crisis striking in rapid, bewildering succession, Japan’s leaders need skills they are not trained to have: rallying the public, improvising solutions and cooperating with powerful bureaucracies. “Japan has never experienced such a serious test,” said Takeshi Sasaki, a political scientist at Gakushuin University. “At the same time, there is a leadership vacuum.” Politicians are almost completely reliant on Tokyo Electric Power, which is known as Tepco, for information, and have been left to report what they are told, often in unconvincing fashion. In a telling outburst, the prime minister, Naoto Kan, berated power company officials for not informing the government of two explosions at the plant early Tuesday morning. “What in the world is going on?” Mr. Kan said in front of journalists, complaining that he saw television reports of the explosions before he had heard about them from the power company. He was speaking at the inauguration of a central response center of government ministers and Tepco executives that he set up and pointedly said he would command. The chief of the International Atomic Energy Agency said late Tuesday in a press conference in Vienna that his agency was struggling to get timely information from Japan about its failing reactors, which has resulted in agency misstatements. “I am asking the Japanese counterparts to further strengthen, to facilitate, communication,” said the agency’s chief, Yukiya Amano. A diplomat in Vienna familiar with the agency’s operations echoed those sentiments. “It’s so frustrating to try to get good information” from the Japanese, the diplomat said, speaking on the condition of anonymity so as not to antagonize officials there. The less-than-straight talk is rooted in a conflict-averse culture that avoids direct references to unpleasantness. Until recently, it was standard practice not to tell cancer patients about their diagnoses, ostensibly to protect them from distress. Even Emperor Hirohito, when he spoke to his subjects for the first time to mark Japan’s surrender in World War II, spoke circumspectly, asking Japanese to “endure the unendurable.”
일본의 핵위기를 다루는 일본관리들에게서 나타난 모든 유퍼미스틱(완곡어법의,완곡한)한 언어중에서 단연 커마더티(제1차상품,유용한것)은 인쇼트서플라이(불충분하여,공급이불충분한)이 계속 이야기 되고 있다. 어떤 폭팔이 다이치 핵발전소에 있는 이미 지진에의해서 타격을 받은 원자로의 한곳을 뒤 흔들어 놓았을때 전력회사 관계자들은 처음에 전형적으로 이도 저도 아닌 불명확하게 은폐축소하며 그냥 폭팔이라고만 했다. 큰 폭음과 하얀 연기가 원자로 1호기 인근에서 관측되었다 라고 핵발전소 운영주체인 토쿄전력이 커트(무뚝뚝한,간략한) 메모에서 그렇게 발표했다. 뭐가 문제인지 조사중에 있다 라고 덧붙였다. 외국핵전문가들, 일본의 언론들과 점점 화나고 레틀드(난처한,흥분한,놀란) 일본국민들은 핵위기에 대하여 분명하고도 즉각적으로 국민들과 소통하는대 실패한 일본정부와 전력회사 관계자들에 의해 큰 좌절감을 느꼈다. 엇갈린 보고, 애매모호한 말과 가장 기본적인 정보에 대하여도 즉각적인 확인거부등을 종합해보면 일본의 관계자들은 작살난 다이치 핵발전소에의해 야기된 중요한 정보를 그냥 가지고 있거나 퍼즈(날조하다,조작하다)한 것으로 보인다. 토요일에 있었던 큰 폭음과 하얀 연기는 그 핵발전소의 쿨링시스템이 지진과 쓰나미에 의해 이미 작살이난 이후 4개의 원자로의 폭팔방지를 위한 고군분투를 촉발한 일련의 폭팔사고의 시발로 밝혀졌다. 위기가 지난 5일간 높아지자 정보로서의 가치가 거의 없는 브리핑의 회피적인 기자회견이 있다랐다. 전후 일본정부는 강하고 독단적인 지도력이 결코 요구되지도 않았고 결코 약점도 가지고 있지 않은 어정쩡한 상태로 지속되어온 일본정부는 위기관리를 가번닝하는 루더리스(키,방향타)시스템에 큰 문제가 있음을 이번에 여실이 보여주었다. 지진,쓰나미와 함께 핵위가 급속히 덥치자 일본정부는 똥인지 됀장인지 재대로 파악도 못하고 갈팡질팡하기만 하였다. 일본의 지도자들은 임기응변에 대처할 기술이 필요한대 국민의 힘을 렐리(결집하다)하고 해결책을 제시하고 강력한 관료조직과 잘 협조를 이끌어내는 스킬이 필요하다. 일본은 이런식의 심각한 테스트를 경험해보지 못했다 라고 가쿠신대학의 정치학자인 사사키씨가 그렇게 말 했다. 동시에 지도력 공백도 있다 라고 그는 말 했다. 정치인들은 모든 정보를 완전이 토쿄전력에만 의존했고 또한 애매모혼한 토쿄전력의 말을 그대로 보고서로 원용해왔다. 도저이 참지 못한 나오토칸 수상은 화요일 아침 핵발전소의 2번의 폭팔에 대하여 정부에 제대로 정보를 전달하지 않는 토쿄전력을 비레이트(몹시나무라다)하였다. 세상에 이런일이 다 있을까요? 라고 기자들 앞에서 말 하면서 자신은 태레비젼 뉴스를 보고 나서야 뒤늦게 토쿄전력으로부터 경위를 들었다 라고 했다. 나오토칸 수상은 그가 셋업(임명하다)한 중앙및도쿄전력관계자들의 중앙재해대책센터 개소식에서 연설하면서 그는 직접 명령을 내릴것이라고 포인티들리(날카롭게) 말 했다. 국제원자력기구사무총장은 원자력기구가 고장난 일본 원자력발전소에 대한 자세한 정보를 제공받는대 애를 먹고 있으며 그래서 잘못된 말을 할수박에 없었다 라고 원자력기구가 있는 비엔나에서의 화요일 늦게의 기자회견에서 그렇게 말 했다. 우리는 토쿄전력에 더 지원군을 늘리고 커무니케이션을 용이하게 할 것을 주문하고 있다 라고 그는 말 했다. 원자력기구와 친한 비엔나의 어떤 외교관도 똑같은 정서를 피력했다. 일본으로부터 사태에 따른 정확한 정보를 제공받지 못해 미치겠다 라고 그 외교관은 원자력기구관계자들의 엔테거나이즈(적으로만들다,반감을사다)하지 않기 위하여 익명을 조건으로 그렇게 말 했다. 일본에서는 스트레이트턱(입바른말,직언)을 하지 않으려는 것은 직언이 다른 사람들을 불쾌하게 만들수도 있다는 갈등을 어버스(싫어하는) 문화속에 뿌리내리고 있다. 최근까지도뭐 표면상으로는 환자에게 스트레스를 주지 않을려고 한다는 것이지만 일본에서는 암환자에게 당신 암이 걸려 죽을지도 몰라 라고 말을 하지 않는 것이 보편적인 상식이다. 심지어 히로히토 수상이 제2차대전에서 항복한다고 신민들에게 말 할때도 견딜수 없는 것을 견디어 나가라고 주문하면서 조심스럽게 말 했다.
There are also political considerations. In the only nation that has endured an atomic bomb attack, acute sensitivity about radiation sickness may be motivating public officials to try to contain panic — and to perform political damage control. Left-leaning news outlets have long been skeptical of nuclear power and of its backers, and the mutual mistrust led power companies and their regulators to tightly control the flow of information about nuclear operations so as not to inflame a spectrum of opponents that includes pacifists and environmentalists. “It’s a Catch-22,” said Kuni Yogo, a former nuclear power planner at Japan’s Science and Technology Agency. He said that the government and Tepco “try to disclose only what they think is necessary, while the media, which has an antinuclear tendency, acts hysterically, which leads the government and Tepco to not offer more information.” The Japanese government has also decided to limit the flow of information to the public about the reactors, having concluded that too many briefings will distract Tepco from its task of bringing the reactors under control, said a senior nuclear industry executive. At a Tepco briefing on Wednesday, tempers ran high among reporters. Their questions focused on the plumes of steam seen rising from Daiichi’s Reactor No. 3, but there were few answers. “We cannot confirm!,” an official insisted. “It is impossible for me to say anything at this point,” another said. And as always, there was an effusive apology: “We are so sorry for causing you bother.” “There are too many things you cannot confirm!!” one frustrated reporter replied in an unusually strong tone that perhaps signaled that ritual apologies had no place in a nuclear crisis. Yukio Edano, the outspoken chief cabinet secretary, has been one voice of relative clarity. But at times, he has seemed unable to make sense of the fast-evolving crisis. And even he has spoken too ambiguously for foreign news media. On Wednesday, Mr. Edano told a press conference that radiation levels had spiked because of smoke billowing from Reactor No. 3 at Fukushima Daiichi, and that all staff members would be temporarily moved “to a safe place.” When he did not elaborate, some foreign reporters, perhaps further confused by the English translator from NHK, the national broadcaster, interpreted his remarks as meaning that Tepco staff members were leaving the plant. From CNN to The Associated Press to Al Jazeera, panicky headlines shouted that the Fukushima Daiichi plant was being abandoned, in stark contrast to the calm maintained by Japanese media, perhaps better at navigating the nuances of the vague comments. After checking with nuclear regulators and Tepco itself, it emerged that the plant’s staff members had briefly taken cover indoors within the plant, but had in no way abandoned it. The close links between politicians and business executives have further complicated the management of the nuclear crisis. Powerful bureaucrats retire to better-paid jobs in the very industries they once oversaw, in a practice known as “amakudari.” Perhaps no sector had closer relations with regulators than the country’s utilities; regulators and the regulated worked hand in hand to promote nuclear energy, since both were keen to reduce Japan’s heavy reliance on fossil fuels. Postwar Japan flourished under a system in which political leaders left much of the nation’s foreign policy to the United States and domestic affairs to powerful bureaucrats. Prominent companies operated with an extensive reach into personal lives; their executives were admired for their roles as corporate citizens. But over the past decade or so, the bureaucrats’ authority has been greatly reduced, and corporations have lost both power and swagger as the economy has floundered. Yet no strong political class has emerged to take their place. Four prime ministers have come and gone in less than four years; most political analysts had already written off the fifth, Mr. Kan, even before the earthquake, tsunami and nuclear disaster. Two years ago, Mr. Kan’s Japan Democratic Party swept out the virtual one-party rule of the Liberal Democratic Party, which had dominated Japanese political life for 50 years. But the lack of continuity and inexperience in governing have hobbled Mr. Kan’s party. The only long-serving group within the government is the bureaucracy, which has been, at a minimum, mistrustful of the party. “It’s not in their DNA to work with anybody other than the Liberal Democrats,” said Noriko Hama, an economist at Doshisha University. Neither Mr. Kan nor the bureaucracy has had a hand in planning the rolling residential blackouts in the Tokyo region; the responsibility has been left to Tepco. Unlike the orderly blackouts in the 1970s, the current ones have been carried out with little warning, heightening the public anxiety and highlighting the lack of a trusted leader capable of sharing information about the scope of the disaster and the potential threats to people’s well-being. “The mistrust of the government and Tepco was already there before the crisis, and people are even angrier now because of the inaccurate information they’re getting,” said Susumu Hirakawa, a professor of psychology at Taisho University. But the absence of a galvanizing voice is also the result of the longstanding rivalries between bureaucrats and politicians, and between various ministries that tend to operate as fiefdoms. “There’s a clear lack of command authority in the current government in Tokyo,” said Ronald Morse, who has worked in the Defense, Energy and State Departments in the United States and in two government ministries in Japan. “The magnitude of it becomes obvious at a time like this.” Keith Bradsher contributed reporting from Hong Kong, William J. Broad from New York, and Mark McDonald from Tokyo.
또한 정치적인 고려도 있다. 원자탄을 맞고 견디며 살아난 유일한 나라인 일본은 방사능피폭으로 인한 민감성이 정치인들이 패닉현상을 줄이고 정치적인 대미지 컨트롤을 행하기 위하여 감추기에 급급한 동인을 제공하였을 지도 모른다. 좌익언론들은 오래전서부터 핵발전에 회의적이었고 그런 상호 불신감이 파시스트들이나 환경론자들에게 논쟁의 빌미가 되지 않도록 하기 위하여 핵발전소의 진실을 철저하게 통제하기에 이르렀다. 그것은 사실상 케취트웨니투(딜레마)이다 라고 전직 일본의 과학기술청의 핵발전소설계자였던 요고씨가 그렇게 말 했다. 정부와 도쿄전력은 입맛에 맞는 정보만 공개하려고 했고 반면 반핵경향이 있는 언론들은 히스테릭하게 반응을 하여 정부와 도쿄전력은 더욱더 더 많은 정보의 흐름을 제공하지 않을 려고 했다. 일본정부는 또한 너무 많은 브리핑을 하다보면 그렇지 않아도 원자로 통제에 죽을 똥 살똥하는 토쿄전력을 정신사납게 할수 있다는 결론을 내리고 원자로에 대한 재대로 된 정보가 국민에게 전달되는 것을 제한하기로 마음먹었다 라고 고위급 핵산업경영자가 말 했다. 수요일 토쿄전력의 브리핑에서 템퍼(천성,성질,화)이 기자들 사이에서 아주 팽배했다. 기자들의 질문은 3호기 원자로에서 목격되었던 하얀 연기 기둥의 실체가 무었이냐는 것 이었지만 그에 관한 대답이 거의 없었다. 대답대신 그 관계자는 우리는 그것을 확인할 수가 없다 라고만 말 했다. 현재싯점에서 어떤 사항을 명확하게 말 할 수가 없다 라고 다른 관계자는 말 했다. 그리고 늘 그럿듯이 이퓨시브(감정이 복받치는) 사죄만 있었다, 우리는 폐를 끼처 드려 너무 죄송합니다 라고 말 했다. 뭐든지 그렇게 확인할수 없다고 말하면 우뚝카느냐고 한 열받은 기자가 아마 핵위기에 대한 리추얼(의식적인) 사죄는 어느 한곳에도 없다는 것을 시그널하는듯한 특별이 강한 톤으로 응수했다. 활달한 관방장관 에다노는 상대적으로 분명한 목소리를 내 왔다. 그러나 가끔씩 그 자신도 빠르게 번저가는 핵위기상황을 자신도 도통 이해할수 없다고 생각하는 것 같았다. 그러나 솔직한 에다노장관마져도 외신기자들에게 애매모호한 말을 해 왔다. 수요일 기자회견장에서 에나도장관은 원자로 3호기에서 연기가 빌로(부풀다,소용돌이치다)하여 방사선량이 크게 증가하여 모든 작업 인원들이 안전지대로 일시 대피했다 라고 말 했다. 에다노장관이 일레버럿(상세이말하다,부연하다)하지 안차 일부 외신기자들은 장관의 말을 토쿄전력의 현장 직원들이 핵발전소를 포기하고 떠나고 있다는 것으로 엉뚱하게 영문 통역한 국영방송 엔에치케이의 통역자의 통역에 의해 좀더 혼란을 느꼈다. 씨엔엔, 에이피통신, 알자리라방송등의 페닉상태의 헤드라인이 후쿠시마원전상태가 너무 심각해 일본도 포기하고 있다 라고 절망적으로 보도했는대 이는 아주 차분한 보도를 하던 일본국내언론들과는 극명한 대조를 이루는 보도로 이리하여 무성한 증명되지 않은 코멘트들이 마구 횡횡하는 기반을 조성하였다. 핵관계자들과 토쿄전력과 함께 체크해본결과 핵발전소내에 있는 대피시설로 잠씨 대피하고 있었을뿐 결코 핵발전소를 포기하고 떠난 것이 아닌 것으로 들어났다. 일본의 정경유착이 핵위기의 관리를 더욱더 복잡하게 만들었다. 막강한 힘을 행사하는 관료들이 퇴직을 하면 한때 감독을 했던 기관으로 낙하산타고 내려가 훨씬 더 많은 봉급을 챙기는대 이것이 바로 일본에서 아마쿠다리로 알려진 일본의 쿠세이다. 일본에서 공기업보다 관료들과 밀접한 관계를 가지고 있는 조직은 없다. 일본의 정계나 원자력계모두가 화석연료에 대한 의존도를 줄이기를 킨투(열망하는,열심인)하기에 규제를 하는 공무원 조직과 규제를 받는 원자력계가 모두 핵발전소만이 살길이라고 손잡고 일했다. 전후 일본은 외무정책은 미국에게 의존하고 국내경제개발같은 국내정책 같은 것은 관료조직에 전적으로 맏겨 둠으로서 큰 번영을 누려왔다. 일본의 유명회사들은 직원들의 개인생활에 큰 영향력을 행사하며 회사를 운영했는대 회사의 경영자들은 코퍼레이트씨티즌(기업인)으로서의 역할 때문에 존경을 받았다. 그러나 지난 10년간에 걸처 관료들의 권위는 크게 줄어들었고 회사들은 일본경제가 큰 수렁에 빠져 플라운더(허우적거리다)하면서 파워와 으시뎀 모두를 상실했다. 그러함에도 강력한 정치층이 나타나지 않고 있다. 4명의 수상이 불과 4년사이에 갈렸고 대부분의 정치분석가들은 칸수상이 지진 쓰나미와 핵재앙의 타격을 받기 이전에도 누가 5번째 수상이 될것인지 이미 기술하여 온 상태이다. 2년전 민주당이 50년간 일본을 지배해온 자민당의 독재를 몰아내고 대승을 거두었다. 그러나 정치에서의 영속성 부족과 국가를 통해본 경험이 없는 민주당의 경험부족이 칸수상의 민주당을 췌자로 만들어왔다. 일본 정부내에서 경험이 풍부한 유일한 집단이 관료집단인대 그러면서도 민주당을 불신하는 조직이기도 하다. 일본관료들은 자민당 이외에는 그 어느 정당 혹은 그 누구하고도 손잡고 일할수 없다는 디엔에이가 박혀있는 사람들이다 라고 도시사대학의 경제학자 하마씨가 말 했다. 칸도 관료조직도 토쿄지역에서의 롤링(규칙적인단계로이루어진) 정전 계획에서 자유롭지 못하다, 즉 책임을 모두 토쿄전력에게만 맞겨 두었다는 것이다. 1970년대의 순차적인 질서정연한 정전과는 달리 현재의 정전은 아무런 사전 계고 없이 이루어지고 있다는 것인대 국민의 걱정이 높고 재앙의 정도와 국민의 웰빙에 대한 잠재적인 위협 측정에 대한 정보를 공유하며 함께고민할 믿을만한 지도자들이 없다는 것을 여실이보여주는 것이다. 일본정부와 토쿄전력에 대한 불신 이번 사건 이전에도 있었지만 국민들이 보고 들은 부정확한 정보 때문에 국민들은 더욱더 화가나 있다 라고 다이소대학의 심리학과 교수인 히라카와씨가 그렇게 말 했다. 그러나 겔버나이즈(아연도금을하다,충격요법을쓰다)한 목소리의 부재는 정치인과 관료들의 오래된 라이벌의식과 피프돔(영지,나와바리)로 운영되는 경향이 있는 각부처들 사이의 오래된 라이벌 의식의 소산이기도 하다. 현재 일본정부에게는 분명한 메세제를 전달할수 있는 명령권위가 부족한 것이 사실이다 라고 미국의 국방부,에너지부,국무부에서 일한적이 있고 일본의 2개부처에서 일해본적이 있는 로널드 모스씨가 그렇게 말 했다. 강력한 리더쉽의 메그니튜드(진도,중요성) 이와 같은 어려운 시기에 더 분명해진다 라고 그는 말 했다. 브레셔씨가 홍콩에서 브로드씨가 뉴욕에서 막도날드씨가 일본에서 이 기사작성에 도움을 주었음.
|