내 살은 구더기와 흙덩이로 뒤덮이고 내 살갗에는 딱지와 고름이 가득하구나. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. —욥 7:5. Barnes' Notes on the Bible My flesh is clothed with worms - Job here undoubtedly refers to his diseased state, and this is one of the passages by which we may learn the nature of his complaint; compare the notes at Job 2:7. There is reference here to the worms which are produced in ulcers and in other forms of disease. Michaelis remarks that such effects are produced often in the elephantiasis. Bochart, Hieroz. P. II, Lib. IV. c. xxvi. pp. 619-621, has abundantly proved that such effects occur in disease, and has mentioned several instances where death ensued from this cause; compare Acts 12:23. The same thing would often happen - and particularly in hot climates - if it were not for the closest care and attention in keeping running sores as clean as possible. And clods of dust - Accumulated on the ulcers which covered his whole body. This effect would be almost unavoidable. Dr. Good renders this, "worms and the imprisoning dust," and supposes that the image is taken from the grave, and that the idea in the whole passage is that of one who is "dead while he lives;" that is, of one who is undergoing putrefaction before he is buried. But the more common and correct interpretation is that which refers it to the accumulated filth attending a loathsome disease; see Job 2:8. The word which is used here and rendered clods (גוּשׁ gûsh) means a lump of earth or dust. Septuagint, βώλακας γῆς bōlakas gēs; Vulgate, sordes pulveris," clods of earth." The whole verse is rendered by the Septuagint," My body swarms with the putrefaction of worms, and I moisten the clods of earth with the ichor (ἰχῶρος ichōros) of ulcers." My skin is broken - - רגע râga‛. This word means, to make afraid, to terrify; and then to shrink together from fear, or to contract. Here it means, according to Gesenius, that "the skin came together and healed, and then broke forth again and ran with pus." Jerome renders it, aruit - dries up. Herder, "my skin becometh closed." Dr. Good, "my skin becometh stiff;" and carries out his idea that the reference here is to the stiffened and rigid appearance of the body after death. Doederlin supposes that it refers to the rough and horrid appearance of the skin in the elephantiasis, when it becomes rigid and frightful by the disease. Jarchi renders it, cutis mea corrugata - my skin is rough, or filled with wrinkles. This seems to me to be the idea, that it was filled with wrinkles and corrugations; that it became stiff, fixed, frightful, and was such as to excite terror in the beholder. And become loathsome - Gesenius, "runs again with pus." The word here used מאס mâ'as means properly to reject, contemn, despise. A second sense which it has is, to melt, to run like water; Psalm 58:7, "Let them melt away (ימאסוּ yı̂mâ'asû) as waters." But the usual meaning is to be preferred here. His skin became abhorrent and loathsome in the sight of others. 반스의 성경 주석 내 살이 벌레로 옷을 입었나이다 - 여기서 욥은 의심할 여지없이 자신의 병든 상태를 언급하고 있으며, 이것은 우리가 그의 불평의 본질을 알 수 있는 구절 중 하나입니다; 욥 2:7의 메모를 비교해 보세요. 여기에는 궤양과 다른 형태의 질병에서 생성되는 벌레에 대한 언급이 있습니다. 마이클리스는 이러한 효과는 상피증에서 자주 발생한다고 언급합니다. 보차트, 히에로즈. P. II, Lib. IV. c. xxvi. 619-621쪽은 이러한 효과가 질병에서 발생한다는 것을 풍부하게 증명했으며, 이러한 원인으로 인해 사망한 여러 사례를 언급했습니다(행 12:23 비교). 특히 더운 기후에서는 상처를 가능한 한 깨끗하게 유지하는 데 세심한 주의와 관심이 없었다면 같은 일이 자주 발생할 수 있습니다. 그리고 먼지 덩어리 - 그의 온몸을 덮은 궤양에 쌓인 먼지 덩어리. 이 결과는 거의 피할 수 없는 일이었습니다. 굿 박사는 이것을 “벌레와 갇힌 먼지”라고 표현하고 무덤에서 가져온 이미지이며 전체 구절의 아이디어는 “살아있는 동안 죽은 사람”, 즉 매장되기 전에 부패가 진행되는 사람의 아이디어라고 가정합니다. 그러나 더 일반적이고 올바른 해석은 혐오스러운 질병에 수반되는 축적된 오물을 가리킨다는 해석입니다(욥기 2:8 참조). 여기서 사용된 단어이자 덩어리(גוּשׁ gûsh)는 흙이나 먼지 덩어리를 의미합니다. 칠십인역, βώλακας γῆς bōlakas 게스; 벌게이트, 소르데스 풀베리스,“흙 덩어리.” 전체 구절은 70인역에 의해 “내 몸은 벌레의 부패로 가득 차 있고, 나는 궤양의 수액(ἰχῶρος ichōros)으로 흙 덩어리를 적신다.”로 번역되었습니다. 내 피부가 상했다 - - רגע 라가‛. 이 단어는 두려워하다, 겁을 먹다, 두려움으로 인해 함께 움츠러들다, 또는 위축되다를 의미합니다. 게세니우스에 따르면 이 단어는 “피부가 뭉쳐서 아물었다가 다시 터져서 고름이 흘러나오는 것”을 의미합니다. 제롬은 그것을 과일로 표현합니다. 허더, “내 피부가 닫히네.” 굿 박사는 “내 피부가 뻣뻣해지나이다”라고 번역하고, 여기서 말하는 것은 사후에 몸이 굳어지고 딱딱해지는 것을 가리킨다는 생각을 가지고 있습니다. 도더린은 상피병에 걸린 피부가 병으로 인해 거칠고 끔찍하게 변한 모습을 가리키는 것으로 추측합니다. Jarchi는 피부가 거칠거나 주름으로 가득 차 있다고 표현합니다. 주름과 주름으로 가득 차서 뻣뻣하고, 고정되고, 무섭고, 보는 사람에게 공포를 불러일으키는 것과 같다는 뜻으로 보입니다. 그리고 혐오스러워지다 - 게세니우스, “고름으로 다시 달린다.” 여기서 사용된 단어 מאס mâ'as는 거부, 비난, 경멸을 적절히 의미합니다. 두 번째 의미는 녹다, 물처럼 흐르다, 시편 58:7, “그들이 물처럼 녹아(ימאסוּ yı̂mâ'asû) 사라지게 하소서.”입니다. 그러나 여기서는 일반적인 의미가 선호됩니다. 그의 피부가 혐오스럽고 혐오스러워졌다. |