요즘에는 대부분 다 스마트폰을 사용하잖아요.
이번 모임에 참석하신 분들도 중국 드라마나 영화를 보려는데 사용하는 어플들을 모르시더군요.
뭐 특별히 정해진것은 없지만 그냥 몇가지 소개 드릴께요.
일단 각자의 핸드폰에서 어플 다운로드 받는곳에서 중국어로 电视剧 라고 기입을 하면 많은 어플이 나올거예요.
그중 골라 받으면 되는데, 저는 좀 많이 받았어요. 각각의 어플들이 지원하는 컨텐츠가 조금이 다른 경우가 있어서요.
PPTV聚力 / 乐视影视 / 优酷 / tudou / 爱奇艺视频 / 百度视频 / 网络电视指南
高清电视 / 搜狐电视直播 / 风行电影 / 电视剧视频 / VeryCD / 100 tv 播放器 / 影视大全HD 등등....
각 어플마다 약간의 형식은 틀리지만, 보통은 돋보기 모양들은 보통 검색이구요.
그곳에 보고싶은 드라마를 기재하거나, 아니면 검색조건을 저같은 경우는 대륙 드라마를 좋아하기에
예) PPTV聚力 의 경우는 메인화면에서 频道를 선택하고 그중에서 电视剧 클릭하고, 筛选을 눌러서 지역에 해당하는地区에서 대륙드라마를 선호하기에 (大陆)누르고 나머지는 그냥 두고 完成을 누르면 대륙드라마만 쭈욱 나오고 그중에 골라서 보시면 됩니다.
입맛에 따라 最新更新 (최근에 업데이트된 드라마), 最高人气 (인기있는 드라마들) 最受好评 (평가가 좋은 드라마들)을 선택해서 고르셔도 되구요.
기존에 보다가 바로 이어서 볼려면 상단에 화살표를 뒤로 돌리는 모양의 아이콘이 있는데 그거 누르면 보던 드라마가 나오고 이어보기 하시면 됩니다.
몇번 해보시다 보면 알게 되실 거구요. 저는 무제한 3G라서 그냥 아무곳에서나 보는데, 제한 있으신 분들은 꼭 와이파이로 해서 보시구요....요금 폭탄 맞을 수 있으니까요.
드라마 많이 보시길 바랍니다. 그냥 그들이 일상생활에 사용하는 언어이니까요.
그리고 처음 보시는 분들은 대륙드라마 ...그리고 현대드라마를 추천드리고요. 조금 더 내공이 쌓이면 다방면으로 보시면 좋구요.
최근에 본 드라마에 이 표현이 나오더군요.
배경은 여자 주인공이 남친을 데려와서 자기 친구들 소개시켜주는데, 여자쪽들은 나름 부자들이고요. 남자는 좀 가난해요.
친구 두명이서 하는말에 한명이 야~~ 그 남자 잘생겼어~~~ 그러자 다른 여자 한명이 잘생기긴 했는데, 옷을 봐봐~~ 길거리표야~~ 했거든요. 이때 잘생겼다고 한 여자가 하는 말이 ...야~~ 너 장난아니게 눈썰미 좋다 (우리말로 이렇게 표현될듯 한데요)
你眼真尖 하더라구요. 나중에라도 한번 써보세요 ㅋㅋㅋ
眼尖 : 눈이 예리하다, 눈치가 빠르다.....(네이버 왈~~ㅋ)
첫댓글 위에 해석이 눈썰미좋다보단, "야~~ 열나 예리한데~" 이게 더좋겠네요~ 그러고 보니 雨一直下님과 약속한 관용어 표현들 올리기로 했는데, 아직가지 못했네요~~ 가능한 시간날때 하도록 하겠습니다~~~ 조금만 더~~ ㅋㅋ
아주 좋은 정보인 것 같습니다...이정도 어플들 스마트폰에 넣고 다니면 왠만한 컨텐츠는 그 그믈에 다걸리겠습니다....특정 어플에서만 있는 드라마나 영화가 종종있더라구요...예를들어 추천해주셨던 门第의 경우 LeTV에만 있는 것 같던데요^^
좋은 정보 감사드리며, 많은분들 활용하시면 많은 도움되실 것같습니다..
그리고 관용어 너무 부담갖지 마세요^^ 그냥 중국어는 놀이수단인데, 부담을 갖는 순간 공부가 되어버리면,,,중국어로서의 생명력을 잃게 되는 거잖아요..ㅎㅎ 아주 마음이 편하실때 중요한건 진짜로 맘속깊은곳에서부터 땡기실때 한두개씩 그냥 툭 올려주시는 것이 진국이됩니다 ㅎㅋ
새로운 한주 활기차게 보내세요^^
후훗....재밋는 표현입니다...잘 익혀두었다 써먹어봐야겠어요^^
잘생긴 가운데서 길거리표 그러니까 옥에 티를 날카롭게 잘 잡아낸다는 의미인가요? ㅋㅋㅋ
드라마에서 地摊牌라고 하더군요...ㅋㅋㅋ 그리고 오늘 어플로 드라마 보는데, 빨리감기를 하였더니 아랫쪽에 网速不给力了 라고 뜨더군요..지난번 독고님이 올려주셨던 문장에 这词太给力了라고 있었죠..그때 给力에 대해서 설명 바이뚜에서 긁어 올려드렸는데..ㅋㅋ , 오늘 보니 또 나와서...ㅋㅋㅋ 다 연결되네요..给力 ==> 好라고 보시면 되구요..혹시 모르셨던 분들 사용하진 않더라도 알고만 있으면 이해가 가시니까요..만약 모르면 网速不给力了써있을때 무슨 뜻인지 모르니까요..ㅋㅋㅋ
대단하네요 ^^ 이런건 무조건 외워야겠네요ㅎㅋ
재밋네요 ㅎ
오늘 업데이트 된 사항입니다. ..地摊牌는 일반적으로地摊货라고 하지만 습관성으로 혹은 드라마상에서 地摊牌라고도 할 수 있다고 하네요...그리고 你眼真尖은 눈을 기준으로 하고, 예리하다 이런뜻이구요...你真尖이라고 말할때는 이것도 예리한데 聪明하다고 볼수도 있구요..你眼真尖은 眼睛很毒라고도 볼수있네요...제가 예전 드라마 보는데 여자가 기업의 부사장이고 오빠가 사장인데, 남자를 하나 찍었어요..무지 좋아하는데, 모두 반대하는데요...결국 그 남자가 능력이 있고 잘되었지요..그때 오빠가 너 어찌 그남자가 잘될줄 알고 그 남자를 쫒아다녔냐? 하자 我的眼睛很毒着呢 하던게 기억이 나네요...看透의 의미도 있고요..
아..어찌 어찌 하다 보니 예전 드라마 보던 기억에서 몇글자 썼는데요..혹시 틀릴수도 있으니..기억에 의존하는 것이라서요...ㅋㅋㅋ 중간중간 걸러서 보시길 바랍니다......그때 眼睛에 毒라는 단어가 붙어서 참 재밌다 생각해서 기억했던 것이라...그리고 제 기억력이 좋지는 못해서요....ㅎㅎㅎ
地摊牌, 眼尖, 眼睛毒, ,,잘 외워둬야겠어요...이런건 중국사람 붙잡아놓고 억지로 상황 만들어서 써먹어 보지 않으면 아무리 머리통속에 붙들어 메어 놓으려해도 고휘발성으로 날라가니 ㅠㅠ
되게 재밋네요...암튼 중국어는 참 이런 매력땜에 자꾸 더 빠져드나바요^^
근데 地摊牌는 비교적 기억하기가쉬운편이네요...地摊이 노점대 머 그런 말이니, 그야말로 길거리표, 리아까표 ㅎㅎㅎ 그렇게 연상하면 잘 안잊어버리겠어요 ㅎㅎ
地摊하니까....지난번에 제가 올렸던 공처가쏭 老婆最大의 가사가 생각나네요..我想要和你摆个小摊儿(나 여보랑 노점상 함 차려서 같이 해보고파) ㅎㅎㅎ
공유 감싸합니다^^
그냥 궁금해서 ....저는 주로 중국출장이 많아 이동중 시간때울때, 그리고 고객사에서 각종 PT할때 태블릿
피시가 절실합니다.. 노트북 이거 아주 고객앞에서 부팅하다가 회의다 끝나요....아쉬운데로 갤럭시 노트투에
업무관련 PT자료, 동영상 잔뜩 넣고 다니는데, 그또한 너무 작아서,연로한사장들 만나면, 돋보기찾다가 회의끝나고,,
요즘 지를까 말까 기로에 서있는데, 제가 통이 작아 지르질 못하고있습니다....
그래도 이왕 사는 김에 갤럭시 노트 10인치대 로마인지 신제품 나온다고하는데, 그출시일이 인터넷찾아봐도 잘안나오던데, 혹시 아시는 분 계신지 모르겠습니다....올해 안에 안나온다면, 그냥 구모델 10.1사버리게요
부럽습니다...나도 정말 사고 싶은데 말이죠~~ 엄청 살까말까 고민하다....아이패드 ....그냥 두었어요...혹시 사신다면 어떤지 알려주세요~~~ ㅋㅋㅋ
반년째 고민만 하고 있습니다ㅎㅎ아직도 솔직히 기약은 없습니다 ㅎㅋ
尖이라는 글자를 보니, 예전에 카페에서 어느분께서 제가 올린 BEYOND의 真的爱你곡을 들으시더니, 머라더라,,,尖锐的吉他音....이라고 댓들을 남기시더라구요..
尖锐는 사실 귀를 자극하는 귀가 따가운 그런 의미의 그니까 贬义词에 가깝죠....刺耳정도? 날카로운 기타음에 매료되었다 머 이런 내용을 쓰려고 했던 것 같은데, 문장이 엇박자가 나버렷던 것이죠..ㅎㅎ
암튼, 중국어의 수많은 단어들에는 제각기 贬义词(부정적인 의미), 褒义词(긍정적인 의미)의 꼬리표가 달려 있는데,이런 뉘앙스를 사전에 파악해 놓는 것이 참 중요한 것 같습니다..
贬义词, 褒义词관련 사례중에 또하나 재밋었던 사례가 어떤분이 글을 올렸는데, 타이틀이 闲人来帮我翻译였던가?? ㅎㅎㅎ
글쓴이는 시간이 있으신 분은 번역좀 도와주세요...이런 의미로 썼겠지만, 闲人이라는 것은 약간의 贬义词로서 백수건달,,,직업이 없는 놈팽이 그런 뉘앙스가 강해요....그니까...할일없는 백수건달 계시면 번역좀 부탁드립니다..
이런 의미가 되죠...의도와 관계없이 ^^ 중국카페(论坛)같은데서 이런식으로 올렸으면 아마 집중 인신공격(인터넷 용어로 공격하다 "喷"이라고 합니다..)좀 받았겠죠...우리나라 사람 끼리야 머 이해하니까요....ㅎㅎ
저도 예전에 잘못이해하고 사용하던게 있는데 생각이 나네요...贬义의 의미인데 모르고 막 쓰다가...ㅋㅋㅋ 나중에 알았을때 약간 민망했던. 한국말로 봐도 贬义의 의미더군요...세상에는 별의 별놈이 다있다 ...林子大了什么鸟都有..바로 이놈이죠...ㅋㅋㅋ
네 주로 이상한 사람 못된사람등을 만날때 세상에 별 이상한 놈 다보겠네 이런 뉘앙스정도 되려나요 ㅎㅋ
재밋는 에피소드시네요 ㅎㅋㅎ그런 실수가 한번씩있어야
절대 안까먹죠 ㅎㅋ
또하나 생각나는 것이 있습니다.이건 엄청 중요합니다.우리나라 사람들이 가끔 실수를 잘 하는 단어입니다...이건 贬义词, 褒义词 개념은 아니고, 韩式汉语(한국사고에서 나오는 중국어 표현 오류)이며 그 대표적인 예입니다.
이것도상기두건과 동일한 분이었는데, 제목에 有请语言大人来检讨.중국어고수분께서한번 (자신이번역한것을) 검토해달라 는 타이틀이었는데, 有请과 语言大人은선심써서그냥맞다고 치고, 检讨가 중요한데,우리나라사람은 일반적으로 검토한다라는 단어를
检讨를 떠올리는데, 이단어를 쓰면 큰일납니다...이건 반성하다라는 의미가 되거든요."중국어 고수분 반성좀 부탁합니다.".이런 말이 됩니다.꼭기억하시기바래요^^
꼬리에 꼬리를 물것 같아 여기서 그만하겠습니다...도배끝!!...죄송합니다...ㅠㅠ
기계치지만 친절하신 설명 따라 어플 설치는 했는데 자꾸만 어려운 중국어로 물어 보니까 더 이상 나갈 수 없는 상태...
완전 돼지목에 진주 목걸이 입니다. >.<
자꾸만 어려운 중국어로 물어보는 부분 캡쳐해서 올려주시면 뭔지 알려드리죠~~ ㅋㅋㅋ 그것도 공부가 될수 있기 때문이죠~~
@那算了 캡쳐해서 올리는 방법도 모른다는... ㅠ.ㅠ 그림이나 써서 질문 드릴께요 --;;
감사합니다.
정보 잘 찾았어요~ 감사합니다~^^ 눈치가 빠르다는 표현이 있네요~ 제가 찾은거랑 달라서 또 배우고 갑니다~
좋은 정보 감사합니다 ^^