shuffle 의 어원은 우리말로 “섞을” 같아요
여기서 ㄱ이 탈락했네요, 너무 흔한 예인 것 같습니다
ㄱ이 있어야 하는 것도 있고 없어야 하는 것도 있습니다
물론 “사뿐”도 될 것 같습니다
“발을 끌며 짧은 스텝으로 걷는 것”이라니 들어 맞는 것 같습니다
영어는 “발음만 비슷하면 하나의 단어에
어거지로 우겨넣은 언어”라는 것이 제 판단입니다
이 단어도 그런 것 같습니다. 전혀 다른 뜻이 같이 있으니까요
이런 경우 우리말로 풀지 않으면 해결 방법이 없습니다
이 단어는 인터넷에 어원도 없습니다, 방법이 없었을테니까요
shuffle 의 미국식 발음이 거의 “샤푼”으로 들립니다
당연히 “사뿐히”가 생각이 났겠지요. ㅎ
2161. shuffle (셔플, 뒤섞다, 발을 끌며 걷다, 발을 끌며 짧은 스텝으로 걷다):
1. 섞어쁠, 섞어 버리다가 어원 (* c, k 탈락 현상)
2. 사뿐이 (걷다), 사뿐 (* 미국식 발음: 샤푼)
* 라틴, 남아프리카, 스웨덴, 덴마크,
말레이시아, 노르웨이, 체코, 스페인, 베트남: shuffle (섞어뿔, 사뿐)
* 카탈루냐어: barrejar (발로 차)
* 중국어: 拖曳 (tuōyè: 끌다): (발음: 투어유에)
* 크로아티아어: mijesanje (모여졌었지)
* 네덜란드어: schuifelen (섞어 삐린 ⇒ 섞어버린) (* c, k 탈락 현상)
* 핀란드어: sekoittaa (섞었다)
* 프랑스어: melanger (모아 놓은 거)
* 독일어: mischen (모아 섞은)
* 헝가리어: csoszog (섞어줬지, 걸었었지)
* 아이슬란드어: uppstokkun (엎어서 덖은)
* 인도네시아어: kocok (걸어갈까)
* 아일랜드어: babhtail ((발로, 여러개를) 비볐지)
* 이탈리아어: rimescolare ((도)로 모아서 섞어라)
* 한국어: 섞다
* 일본어: シャッフル
* 폴란드어: baralhar (발로 해)
* 포르투갈어: barajar (발로 차)
* 터키어: karistirma (걸어서 떼마)

shuffle = shukffle = 섞어뿔, 섞어버리다

shuffle = 사뿐(히 걷다)