|
출처: 한자사랑방 원문보기 글쓴이: 대태양
第一百十八回 丁奉雪中奋短兵 孙峻席间施密计
제108회: 정봉이 눈 속에서 단도를 들고 돌격하고 손준이 연회에서 비밀 계책을 쓰다
却说,姜维正走,遇着司马师引兵拦截。原来姜维取雍州之时,郭淮飞报入朝,魏主与司马懿商议停当,懿遣长子司马师引兵五万,前来雍州助战;师听知郭淮敌退蜀兵,师料蜀兵势弱,就来半路击之。直赶到阳平关,却被姜维用武侯所传连弩法,于两边暗伏连弩百余张,一弩发十矢,皆是药箭,两边弩箭齐发,前军连人带马射死不知其数。司马师于乱军之中,逃命而回。
한편, 강유가 달아나고 있는데 사마사가 군사를 이끌고 가로막았다. 원래 강유가 옹주를 공격할 때 곽회가 조정에 급보했다. 이에 위나라 임금이 사마의와 상의한 끝에 사마의가 장자 사마사를 보내어 군사 5만을 이끌고 옹주로 가서 싸움을 돕게 했다. 사마사는 곽회가 촉나라 군사를 격퇴하자, 촉나라 군세가 약하다고 여겨 도중에 공격했다. 양평관까지 바로 추격하자 강유가 무후(공명)에게서 전수받은 연노법으로 양쪽에 연발 쇠뇌 1백여 개를 매복하여, 쇠뇌 1개로 화살 10발을 발사하니, 모두 독화살이었다. 양쪽에서 연발 쇠뇌로 일제 사격하자 선두 대열에서 사람과 말이 화살에 맞아 죽은 것이 부지기수였다. 사마사가 난군 속에서 겨우 목숨을 구하여 되돌아갔다.
却说,麹山城中蜀将句安,见援兵不至,乃开门降魏。姜维折兵数万,领败兵回汉中屯紥。司马师自还洛阳。至嘉平三年秋八月,司马懿染病,渐渐沉重,乃唤二子至榻前嘱曰:“吾事魏历年,官授太傅,人臣之位极矣;人皆疑吾有异志,吾尝怀恐惧。吾死之后,汝二人善理国政。慎之!慎之!”言讫而亡。长子司马师,次子司马昭,二人申奏魏主曹芳。芳厚加祭葬,优锡赠谥;封师为大将军,总领尚书机密大事,昭为骠骑上将军。
한편, 국산의 성안에서 촉나라 장수 구안은 구원병이 오지 않자 성문을 열고 위나라에 투항했다. 강유가 군사 수만 명을 잃고 패잔병을 거느리고 한중으로 돌아가 주둔했다. 사마사는 낙양으로 돌아갔다. (위나라) 가평 3년 가을 8월에 이르러 사마의가 병이 들어 점점 위중해지자 두 아들을 침상 앞으로 불러 당부하기를,“내가 위나라를 섬긴 지 여러 해이고 관직이 태부에 이르니 인신의 지위로서 극에 달했다. 사람들 모두 내게 다른 뜻이 있다고 의심하니 나는 늘 두려운 마음을 품었다. 내가 죽은 뒤에도 너희 두 사람은 국정을 잘 처리해라. 신중하고 신중해야 한다!”했다. 말을 마치고 사망했다. 장자 사마사와 차자 사마소 두 사람이 위나라 임금 조방에게 이를 아뢰었다. 조방이 두터운 예로써 장례를 치르게 하고, 또한 크게 포상하고 시호를 추증했다. 사마사를 대장군 총령상서기밀대사(국사 총괄)로 봉하고 사마소를 표기상장군으로 봉했다.
却说,吴主孙权,先有太子孙登,乃徐夫人所生,于吴赤乌四年身亡,遂立次子孙和为太子,乃琅琊王夫人所生。和因与全公主不睦,被公主所谮,权废之,和忧恨而死,又立三子孙亮为太子,乃潘夫人所生。此时陆逊、诸葛瑾皆亡,一应大小事务,皆归于诸葛恪。太元元年秋八月初一日,忽起大风,江海涌涛,平地水深八尺。吴主先陵所种松柏,尽皆拔起,直飞到建业城南门外,倒卓于道上。权因此受惊成病。至次年四月内,病势沉重,乃召太傅诸葛恪、大司马吕岱至榻前,嘱以后事。嘱讫而薨。在位二十四年,寿七十一岁,乃蜀汉延熙十五年也。后人有诗曰:“紫髯碧眼号英雄,能使臣僚肯尽忠。二十四年兴大业,龙盘虎踞在江东。”
한편, 오나라 임금 손권에게 먼저 태자 손등이 있었는데, 서 부인의 소생이었다. 그가 오나라 적오 4년에 사망하자, 차자 손화를 태자로 세우니, 낭야군 출신 왕 부인의 소생이었다. 손화가 (손권의 맏딸) 전 공주와 화목하지 못하여 공주가 참소하니 손권이 그를 폐했다. 손화가 시름하고 한탄하다가 죽었다. 다시 셋째 아들 손량을 태자로 삼으니 바로 반 부인의 소생이었다. 이때 육손과 제갈근이 모두 죽고, 일체의 크고 작은 사무는 모두 제갈각에게 맡겨졌다. (오나라) 태원 원년 가을 8월 초하루에 갑자기 큰 바람이 불고 강과 바다가 범람하여 평지가 깊이 8척의 물에 잠겼다. 오나라 군주가 선릉에 심었던 소나무와 잣나무가 모조리 뿌리뽑혀서 건업성의 남문 밖까지 날려와서 길 위에 거꾸로 섰다. 손권이 이 때문에 놀라서 병이 생겼다. 다음 해 4월 중에 병세가 위중해져 태부 제갈각과 대사마 여대를 침상 앞으로 불러 뒷일을 부탁했다. 부탁을 마치고 죽었다. 재위한 지 24년 나이 71세였다. 촉한 연희 15년의 일이었다. 뒷사람이 시를 지어 이르기를, “자줏빛 수염과 파란 눈의 영웅이라 일컬으니, 능히 신하들로 하여금 충성을 다하게 만들었네. 이십사 년 동안 대업을 일으키니, 강동에 용과 호랑이처럼 터를 잡았네.”했다.
孙权既亡,诸葛恪立孙亮为帝,大赦天下,改元建兴元年;谥权曰大皇帝,葬于蒋陵。早有细作探知其事,报入洛阳。司马师闻孙权已死,遂议起兵伐吴。尚书傅嘏曰:“吴有长江之险,先帝屡次征伐,皆不遂意;不如各守边疆,乃为上策。”师曰:“天道三十年一变,岂得常为鼎峙乎?吾欲伐吴。”昭曰:“今孙权新亡,孙亮幼懦,其隙正可乘也。”遂令征南大将军王昶引兵十万攻南郡,征东将军胡遵引兵十万攻东兴,镇南都督毋丘俭引兵十万攻武昌:三路进发。又遣弟司马昭为大都督,总领三路军马。
손권이 죽자, 제갈각이 손량을 황제로 세우고, 천하에 크게 사면령을 내렸다. 연호를 대흥 원년으로 고쳤다. 손권에게 대황제의 시호를 바치고, 장릉에 안장했다. 어느새 세작이 그 일을 탐지하여 낙양에 들어가 알렸다. 사마사가 손권이 이미 죽었음을 듣고, 군사를 일으켜 오나라를 정벌할 것을 의논했다. 상서 부하가 말하기를,“오나라는 장강이 험준하여 선제께서 누차 정벌하셨으나 모두 뜻을 이루지 못하셨습니다. 제각기 변경을 지키는 것을 상책으로 삼는 것만 못합니다.”하니, 사마사가 말하기를,“하늘의 도는 삼십 년에 한 번씩 변한다 했소. 어찌 항상 솥발처럼 대치할 수 있겠소? 나는 오나라를 정벌하겠소.”했다. 사마소가 말하기를,“이제 손권이 죽은 지 얼마 안 되고, 손량은 어리고 나약하니 이 틈을 타야 하오.”했다. 마침내 정남대장군 왕창에게 명하여 군사 십만을 이끌고 남군을 치게 하고, 정동장군 호준에게 명하여 군사 십만을 이끌고 동흥을 치게 하며, 진남도독 관구검에게 명하여 군사 십만을 이끌고 무창을 치게 하여 세 방면으로 진군했다. 또한 (사마사의) 아우 사마소를 대도독으로 삼아 세 갈래의 군마를 총지휘하게 했다.
是年冬十二月,司马昭兵至东吴边界,屯住人马,唤王昶、胡遵、毋丘俭到帐中计议曰:“东吴最紧要处,惟东兴郡也。今他筑起大堤,左右又筑两城,以防巢湖后面攻击,诸公须要仔细。”遂令王昶、毋丘俭各引一万兵,列在左右:“且勿进发;待取了东兴郡,那时一齐进兵。”昶、俭二人受令而去。昭又令胡遵为先锋,总领三路兵前去:“先搭浮桥,取东兴大堤;若夺得左右二城,便是大功。”遵领兵来搭浮桥。
이해 겨울 십이월에 사마소의 군사가 동오의 변경에 이르러 인마를 주둔시키고, 왕창, 호준, 관구검을 군막으로 불러들여 토의하며 말하기를,“동오에서 가장 긴요한 곳은 동흥군뿐이오. 이제 그들이 큰 둑을 쌓고 좌우에도 큰 성을 쌓아서 소호의 후면을 치는 것을 방비하고 있으니 공들께서 신중하게 작전하시오.”했다. 곧 왕창과 관구검에게 명하여 각각 군사 1만을 이끌고 좌우에 포진하게 하고, “진격하지 말고 동흥군이 함락되기를 기다려서 그때 일제히 진군하시오.”했다. 왕창과 관구검 두 사람이 명령을 받고 떠났다. 사마소가 또한 호준을 선봉으로 삼고 세 갈래의 병마를 총지휘하여 진군했다. (사마소가)“먼저 부교를 놓아 동흥군의 큰 둑을 점령하려 한다. 좌우의 두 성을 탈취하면 큰 공이 될 것이다.”하니, 호준이 군사를 거느리고 부교를 놓으러 갔다.
却说,吴太傅诸葛恪,听知魏兵三路而来,聚众商议。平北将军丁奉曰:“东兴乃东吴紧要处所,若有失,则南郡、武昌危矣。”恪曰:“此论正合吾意。公可就引三千水兵从江中去,吾随后令吕据、唐咨、留赞各引一万马步兵,分三路来接应。但听连珠炮响,一齐进兵。吾自引大兵后至。”丁奉得令,即引三千水兵,分作三十只船,望东兴而来。
한편, 오나라의 태부 제갈각이 위나라 군사가 세 갈래로 나눠 오는 것을 듣고 사람들을 불러모아 상의하니, 평북장군 정봉이 말하기를,“동흥은 동오의 긴요한 곳이니 만약 잃는다면 곧 남군과 무장이 위태롭습니다.”했다. 제갈각이 말하기를,“이 말씀이 내 생각과 같소. 공께서 수병 3천을 거느리고 강물을 따라가시오. 내가 뒤따라서 여거, 당자, 유찬에게 각각 마보군 1만을 이끌고 3로로 나누어 도우러 가라 하겠소. 연주포(연달아 터지는 포) 소리가 들리거든 일제히 진격하시오. 내가 직접 대군을 이끌고 뒤따라 가겠소.”했다. 정봉이 명령을 듣고 즉시 수병 3천을 이끌고 3십 척의 배에 나눠 타고 동흥으로 갔다.
却说,胡遵渡过浮桥,屯军于堤上,差桓嘉、韩综攻打二城。左城中乃吴将全端守把,右城中乃吴将留略守把。此二城高峻坚固,急切攻打不下。全、留二人见魏兵势大,不敢出战,死守城池。胡遵在徐塘下寨。时值严寒,天降大雪,胡遵与众将设席高会。忽报水上有三十只战船来到。遵出寨视之,见船将次傍岸,每船上约有百人。遂还帐中,谓诸将曰:“不过三千人耳,何足惧哉!”只令部将哨探,仍前饮酒。丁奉将船一字儿抛在水上,乃谓部将曰:“大丈夫立功名,取富贵,正在今日!”遂令众军脱去衣甲,卸了头盔,不用长枪大戟,止带短刀。魏兵见之大笑,更不准备。
한편, 호준은 부교를 건너서, 둑 위에 군사를 주둔시키고 환가와 한종을 보내어 두 성을 치게 했다. 왼쪽 성은 오나라 장수 전단이 지켰고, 오른쪽 성은 오나라 장수 유략이 지켰다. 이 두 성은 높고 험준한데다 견고하여 거세게 공격해도 함락시키지 못했다. 전단, 유략 두 사람은 위나라 군세가 큰 것을 보고 감히 나가서 싸우지 못하고 성을 사수했다. 호준은 서당에 영채를 세웠다. 이때 날씨가 몹시 춥고 하늘에서 큰 눈이 내려 호준이 여러 장수와 성대한 연회를 열었다. 홀연 보고하기를, 강물 위로 3십 척의 배가 다가온다고 했다. 호준이 영채를 나가서 바라보니 그 배들이 점점 강둑으로 접근하는데, 배마다 약 백 사람이 탔다. (호준이) 곧 군막으로 돌아와 여러 장수에게 이르기를,“3천 인에 불과하니 무엇이 두렵겠소!”하고, 다만 부장에게 명하여 계속 탐지하게 하고, 자신은 그대로 술울 마셨다. 정봉이 선단을 1자 형태로 하여 강물 위에 전개하더니 부장들에게 이르기를,“대장부가 공명을 세워 부귀를 얻으려면 바로 오늘이 그 기회요!”하고, 곧 군사들에게 옷과 갑옷과 투구를 벗고, 긴 창이나 큰 극도 쓰지 말고, 오로지 단도를 휴대하라고 명령했다. 위나라 군사가 이것을 보고 크게 웃으며 더욱 대비하지 않았다.
忽然连珠炮响了三声,丁奉扯刀当先,一跃上岸。众军皆拔短刀,随奉上岸,砍入魏寨,魏兵措手不及。韩综急拔帐前大戟迎之,早被丁奉抢入怀内,手起刀落,砍翻在地。桓嘉从左边转出,忙绰枪刺丁奉,被奉挟住枪杆。嘉弃枪而走,奉一刀飞去,正中左肩,嘉望后便倒。奉赶上,就以枪刺之。三千吴兵,在魏寨中左冲右突。胡遵急上马夺路而走。魏兵齐奔上浮桥,浮桥已断,大半落水而死;杀倒在雪地者,不知其数。车仗马匹军器,皆被吴兵所获。司马昭、王昶、毋丘俭听知东兴兵败,亦勒兵而退。
갑자기 연주포가 세 차례 울리자 정봉이 칼을 쥐고 앞장서서 강둑 위로 한 번에 펄쩍 뛰어올랐다. 군사들이 모두 단도를 뽑아 들고 정봉을 따라서 강둑에 올라와서 위나라 영채로 돌입했다. 위나라 군사가 미처 손을 쓰지 못하는데, 한종이 급히 군막 앞의 대극(큰 창)을 들고 맞섰으나, 어느새 정봉이 안으로 들어와서 휘두른 칼에 베여서 땅에 꼬꾸라졌다. 환가가 왼쪽에서 돌아 나와서 바삐 창을 들고 정봉을 찌르려 하지만 정봉이 창 자루를 낚아챘다. 환가가 창을 버리고 달아나다가 정봉이 던진 칼이 왼쪽 어깨에 명중하여 환가가 뒤로 넘어졌다. 정봉이 뒤쫓아가 창으로 찔렀다. 오나라 군사 3천 명이 위나라 영채에서 좌충우돌했다. 호준이 급히 말을 타고 길을 뚫어 달아났다. 위나라 군사가 일제히 부교 위로 몰려가지만, 부교는 이미 끊어져서 태반이 물에 빠져 죽었다. 눈 위에 죽어 쓰러진 자가 부지기수였다. 수레, 말, 무기 등을 모조리 오나라 군사가 노획했다. 사마소, 왕창, 관구검이 동흥의 패전을 듣고 군사를 끌고 퇴각했다.
却说,诸葛恪引兵至东兴,收兵赏劳了毕,乃聚诸将曰:“司马昭兵败北归,正好乘势进取中原。”遂一面遣人赍书入蜀,求姜维进兵攻其北,许以平分天下;一面起大兵二十万,来伐中原。临行时,忽见一道白气,从地而起,遮断三军,对面不见。蒋延曰:“此气乃白虹也,主丧兵之兆。太傅只可回朝,不可伐魏。”恪大怒曰:“汝安敢出不利之言,以慢吾军心!”叱武士斩之。众皆告免,恪乃贬蒋延为庶人,仍催兵前进。
한편, 제갈각이 군사를 이끌고 동흥에 이르러, 군사를 거두어 상을 주고 위로한 뒤, 여러 장수를 불러 모아 말하기를,“사마소가 패전하여 북쪽으로 돌아가니, 이 기세를 타고 중원을 취할 좋은 때요.”하고, 곧 한편으로 사람을 보내어 글을 가지고 촉나라에 들어가 강유에게 진군하여 북쪽을 공격하라 요청하여, 천하를 나눠 갖자고 하고, 한편으로 2십만 대군을 일으켜 중원을 정벌하러 갔다. 출발할 때에, 갑자기 한줄기 하얀 기운이 땅에서 일어나서 삼군(전군, 중군, 후군)을 차단하니 옆 사람의 얼굴도 알아보지 못했다. 장연이 말하기를,“이 기운은 흰 무지개인데 주군이 군사를 잃을 징조입니다. 태부께서 조정으로 돌아가십시오. 위나라 정벌은 불가합니다.”하니, 제갈각이 크게 노하여 말하기를,“네가 어찌 감히 불리한 말을 내뱉어 우리 군심을 흩뜨리느냐!”하고, 무사들에게 소리 질러 처형하라고 했다. 모두가 그의 목숨을 살려달라 하니, 제갈각이 장연을 서인으로 낮추고, 군사들을 전진하라고 더욱 다그쳤다.
丁奉曰:“魏以新城为总隘口,若先取得此城,司马师破胆矣。”恪大喜,即趱兵直至新城。守城牙门将军张特,见吴兵大至,闭门坚守。恪令兵四面围定。早有流星马报入洛阳。主簿虞松告司马师曰:“今诸葛恪困新城,且未可与战。吴兵远来,人多粮少,粮尽自走矣。待其将走,然后击之,必得全胜。但恐蜀兵犯境,不可不防。”师然其言,遂令司马昭引一军助郭淮防姜维;毋丘俭、胡遵拒住吴兵。
정봉이 말하기를,“위나라는 신성을 가장 중요한 관문으로 삼으니 만약 이 성을 먼저 취하면 사마사의 간담이 깨질 것입니다.”하니, 제갈각이 크게 기뻐하며, 군사들을 재촉하여 신성으로 직행했다. 신성을 지키는 아문 장군 장특은 오나라 대군이 오는 것을 보자 성문을 닫고 굳게 지켰다. 제갈각이 군사들에게 사면을 포위하라 명령했다. 어느새 유성마(전령 기마)가 낙양으로 달려가 보고했다. 주부 우송이 사마사에게 고하기를,“이제 제갈각이 신성을 포위했으나 아직은 싸워서는 안 됩니다. 오나라 군사가 멀리서 오니 사람은 많고 양식은 적어 양식이 바닥나면 저절로 물러날 것입니다. 그들이 퇴각하기를 기다린 뒤에 공격하면 반드시 완전한 승리를 거둘 것입니다. 그러나 촉나라 군사가 국경을 침범하는 것은 방비해야만 합니다.”했다. 사마사가 그 말을 받아들여, 곧 사마소에게 명령하여 1군을 이끌고 곽회를 도와 강유를 막게 하고, 관구검과 호준은 오나라의 군사를 막게 했다.
却说,诸葛恪连月攻打新城不下,下令众将:“并力攻城,怠慢者立斩。”于是诸将奋力攻打。城东北角将陷。张特在城中定下一计:乃令一舌辩之士,赍捧册籍,赴吴寨见诸葛恪,告曰:“魏国之法:若敌人困城,守城将坚守一百日,而无救兵至,然后出城降敌者,家族不坐罪。今将军围城已九十余日;望乞再容数日,某主将尽率军民出城投降。今先具册籍呈上。”
한편, 제갈각은 여러 달 신성을 공격해도 함락하지 못하자, 뭇 장수에게 명하기를,“힘을 모아 신성을 치되, 태만한 자는 당장 참하겠다.”고 했다. 이에 여러 장수가 힘을 내어 공격하니, 신성의 동북쪽이 곧 함락되려 했다. 장특이 성안에서 꾀를 내어 언변이 뛰어난 사람을 시켜서, 문서들을 가지고 오나라 진영으로 가서 제갈각을 만나서 고하기를,“위나라의 법에 따르면, 적인들이 성을 포위했을 때 성을 지키는 장수가 1백 일을 굳게 지키고 아무 구원병이 오지 않아서 성을 나가 적에게 항복하면, 그 가족에게 죄를 연좌하지 않습니다. 이제 장군께서 성을 포위한 지 벌써 9십여 일이니, 바라옵건대 며칠만 사정을 봐주시면 저희 주장께서 군사와 백성을 모두 이끌고 성을 나가 투항하겠습니다. 이제 먼저 이 문서들을 바칩니다.”했다.
恪深信之,收了军马,遂不攻城。原来张特用缓兵之计,哄退吴兵,遂拆城中房屋,于破城处修补完备,乃登城大骂曰:“吾城中尚有半年之粮,岂肯降吴狗耶!尽战无妨!”恪大怒,催兵打城。城上乱箭射下。恪额上正中一箭,翻身落马。诸将救起还寨,金疮举发。众军皆无战心;又因天气亢炎,军士多病。恪金疮稍可,欲催兵攻城。营吏告曰:“人人皆病,安能战乎?”恪大怒曰:“再说病者斩之!”众军闻知,逃者无数。
제갈각이 이를 깊이 믿어 군마를 거둬들이고 성을 공격하지 않았다. 원래, 장특이 완병지계 (적의 공격을 늦추는 계책)로 속여서 오나라 군사를 물러나게 만든 것이었다. 곧 성안의 집을 부수어 성벽의 파손된 부분을 보수하더니 성 위로 올라가 크게 꾸짖기를,“우리 성안에 아직 반년 치 식량이 있거늘 어찌 기꺼이 오나라의 개에게 항복하겠느냐! 끝까지 싸워도 좋다!”했다. 제갈각이 크게 노하여 군사들을 다그쳐 성을 공격했다. 성 위에서 어지러이 화살을 쏘아 제갈각의 얼굴에 한 발이 명중하여 말에서 꼬꾸라져 떨어졌다. 여러 장수가 구원하여 일으켜 영채로 돌아가지만, 화살 상처가 터졌다. 군사들이 모두 싸울 마음이 없어졌다. 게다가 날씨가 몹시 더워서 군사들에게 병이 많았다. 제갈각이 상처가 조금 낫자 군사들을 다그쳐 성을 공격하려 했다. 영채를 관리하는 관리가 고하기를,“사람들이 모두 병이 났는데 어찌 능히 싸우겠습니까?”하니, 제갈각이 크게 노하여 말하기를,“군사들의 병을 다시 입에 올리는 이는 처형하겠다!”했다. 군사들이 이를 듣고 도주하는 자가 무수했다.
忽报都督蔡林引本部军投魏去了。恪大惊,自乘马遍视各营,果见军士面色黄肿,各带病容。遂勒兵还吴。早有细作报知毋丘俭。俭尽起大兵,随后掩杀。吴兵大败而归,恪甚羞惭,托病不朝。吴主孙亮自幸其宅问安,文武官僚皆来拜见。恪恐人议论,先搜求众官将过失,轻则发遣边方,重则斩首示众。于是内外官僚,无不悚惧。又令心腹将张约、朱恩管御林军。以为牙爪。
갑자기 보고하기를, 도독 채림이 휘하의 군사를 이끌고 위나라로 투항했다고 했다. 제갈각이 크게 놀라 직접 말을 타고 각 영채를 둘러보니, 과연 군사들의 얼굴색이 누렇게 떠 있고 사람마다 병든 얼굴이었다. 마침내 군사를 거두어 오나라로 돌아갔다. 재빨리 세작이 관구검에게 알리니, 관구검이 대군을 모두 일으켜서 뒤를 습격하여, 오나라 군사가 크게 패하여 돌아갔다. 제갈각이 몹시 부끄러워서 병을 핑계로 조정에 나가지 않았다. 오나라 군주 손량이 직접 그 집으로 거둥하여 문안하니, 문무 관료가 모두 와서 알현했다. 제갈각은 사람들의 의논을 두려워하여 먼저 여러 관리의 과실을 캐내어 과실이 가벼우면 변방으로 유배하고, 무거우면 참수하여 뭇 사람에게 보였다. 이에 내외 관료들이 벌벌 떨지 않는 이가 없었다. 또한 심복 장수 장약과 주은을 시켜 어림군을 통제하도록 하여, 수하로 삼았다.
却说,孙峻字子远,乃孙坚弟孙静曾孙,孙恭之子也;孙权存日,甚爱之,命掌御林军马。今闻诸葛恪令张约、朱恩二人掌御林军,夺其权,心中大怒。太常卿滕胤,素与诸葛恪有隙,乃乘间说峻曰:“诸葛恪专权恣虐,杀害公卿,将有不臣之心。公系宗室,何不早图之?”峻曰:“我有是心久矣;今当即奏天子,请旨诛之。”于是孙峻、滕胤入见吴主孙亮,密奏其事。亮曰:“朕见此人,亦甚恐怖;常欲除之,未得其便。今卿等果有忠义,可密图之。”胤曰:“陛下可设席召恪,暗伏武士于壁衣中,掷杯为号,就席间杀之,以绝后患。”亮从之。
한편, 손준은 자가 자원인데, 바로 손견의 아우 손정의 증손자 손공의 아들이었다. 손권이 생전에 그를 몹시 아껴서 어림군의 군마를 장악하게 했었다. 이제 들으니 제갈각이 장약과 주은에게 어림군을 장악하게 하여 그의 권한을 빼앗으니, 마음속으로 크게 노했다. 태상경 등윤이 평소에 제갈각과 사이가 벌어져 있었는데 그 틈을 타서 손준에게 말하기를,“제갈각이 권력을 전횡하여 방자하고 모질어 공경들을 살해하니 장차 신하답지 못한 마음을 품을 것이오. 공께서 종실에 속하셨는데 어찌 조속히 그를 도모하지 않으시오?”하니, 손준이 말하기를,“내가 그런 마음을 품은 지 오래요. 이제 당장 천자께 상주하여 교지를 내려 그를 주살하라 하겠소.”했다. 이에 손준과 등윤이 오나라 군주 손량을 만나러 들어가서, 몰래 그 일을 아뢰었다. 손량이 말하기를,“짐이 그 사람을 볼 때도 몹시 공포스럽소. 늘 그를 제거할 마음을 품고 있으나 아직 좋은 기회를 잡지 못했소. 이제 경들이 참으로 충의를 지녔으니 은밀히 그를 도모하시오.”하니, 등윤이 말하기를,“폐하께서 자리를 마련하여 제갈각을 부르고, 몰래 무사들을 장막 뒤에 두십시오. 술잔을 던지는 것을 신호로 그 자리에서 죽여서 후환을 근절하소서.”하니, 손량이 그 말에 따랐다.
却说,诸葛恪自兵败回朝,托病居家,心神恍惚。一日,偶出中堂,忽见一人穿麻挂孝而入。恪叱问之,其人大惊无措。恪令拿下拷问,其人告曰:“某因新丧父亲,入城请僧追荐;初见是寺院而入,却不想是太傅之府。却怎生来到此处也?”恪大怒,召守门军士问之。军士告曰:“某等数十人,皆荷戈把门,未尝暂离,并不见一人入来。”恪大怒,尽数斩之。是夜,恪睡卧不安,忽听得正堂中声响如霹雳。恪自出视之,见中梁折为两段。恪惊归寝室,忽然一阵阴风起处,见所杀披麻人与守门军士数十人,各提头索命。恪惊倒在地,良久方苏。次早洗面,闻水甚血臭。恪叱侍婢,连换数十盆,皆臭无异。
한편, 제갈각은 패전하여 조정에 돌아온 뒤에, 병을 핑계로 집안에 머무는데, 심신이 멍했다. 어느 날, 마침 마루를 나서는데 갑자기 한 사람이 상복을 입고 들어왔다. 제갈각이 그에게 꾸짖어 물으니, 그가 크게 놀라서 어쩔 줄을 몰랐다. 제갈각이 그를 붙잡아 고문하니 그가 고하기를,“저는 이제 막 부친상을 당하여 성으로 들어가 중을 불러 명복을 빌려 하였습니다. 처음에 이곳이 절인 줄 알고 들어온 것이지, 태부의 부중일 줄은 생각하지도 못했습니다. 어쩌다 이곳에 오게 됐는지 모르겠습니다.”했다. 제갈각이 크게 노하여 문을 지키는 군사를 불러 물으니 그 군사가 고하기를,“저희 수십 인이 모두 창을 들고 문을 지키는데 잠시도 자리를 비운 적이 없었지만 한 사람도 들어오는 것을 못 보았습니다.”했다. 제갈각이 크게 노하여 모조리 처형했다. 이날 밤 제갈각이 잠자리에 누워도 불안한데, 갑자기 본채 안에서 벼락치는 것 같은 소리가 들렸다. 제갈각이 직접 나가서 보니, 대들보가 두 동강으로 부러졌다. 제갈각이 놀라서 침실로 돌아오니, 갑자기 한바탕 음산한 바람이 불어오면서, 그가 죽인 상복 입은 사람과 성문 수비 군사들 수십 인이 머리를 손에 들고 목숨을 살려내라고 했다. 제갈각이 놀라서 바닥에 쓰러졌다가 한참 지나서야 깨어났다. 다음날 이른 아침에 세수를 하는데 물에서 피비린내가 몹시 났다. 제갈각이 몸종을 꾸짖어서 연거푸 대야를 수십 차례 바꾸지만 모두 다름없이 냄새가 났다.
恪正惊疑间,忽报天子有使至,宣太傅赴宴。恪令安排车仗。方欲出府,有黄犬衔住衣服,嘤嘤作声,如哭之状。恪怒曰:“犬戏我也!”叱左右逐去之,遂乘车出府。行不数步,见车前一道白虹,自地而起,如白练冲天而去。恪甚惊怪,心腹将张约进车前密告曰;“今日宫中设宴,未知好歹,主公不可轻入。”恪听罢,便令回车。行不到十余步,孙峻、滕胤乘马至车前曰:“太傅何故便回?”恪曰:“吾忽然腹痛,不可见天子。”胤曰:“朝廷为太傅军回,不曾面叙,故特设宴相召,兼议大事。太傅虽感贵恙,还当勉强一行。”恪从其言,遂同孙峻、滕胤入宫,张约亦随入。
제갈각이 놀라고 의심하는 사이에, 갑자기 천자의 사자가 와서 태부를 연회에 부른다고 했다. 제갈각이 수레를 준비하라 명하여 부중을 나가려 하는데, 누런 개 한 마리가 옷을 물고 훌쩍훌쩍 소리를 내니 마치 곡하는 듯했다. 제갈각이 노하여 말하기를,“개가 나를 놀리는구나!”하고, 좌우의 사람들을 꾸짖어 개를 내쫓았다. 마침내 수레를 타고 부중을 나섰다. 그런데 몇 걸음 못 가서 수레 앞에 한줄기 하얀 무지개가 땅에서 솟아 나와 마치 하얀 비단이 하늘을 찌르는 듯이 날아갔다. 제갈각이 몹시 놀라고 괴이하게 여겼다. 심복 장수 장약이 수레 앞으로 나와서 은밀히 고하기를,“오늘 궁중에서 열리는 연회가 좋은 일인지 나쁜 일인지 아직 알 수 없으니 주공께서 함부로 들어가지 마십시오.”하니, 제갈각이 이 말을 듣고 수레를 돌리라고 명했다. 열 걸음 남짓을 못 가서 손준과 등윤이 말을 타고 수레 앞으로 와서 말하기를,“태부께서 무슨 까닭으로 돌아가시오?”했다. 제갈각이 말하기를,“갑자가 복통이 생겨서 천자를 알현할 수 없겠소.”하니, 등윤이 말하기를,“조정에서는 태부께서 전장에서 돌아온 뒤에 여태 얼굴을 본 적이 없어서 특별히 연회를 열어 초대하고 아울러 대사를 의논하러 한 것이오. 태부께서 좀 불편하시더라도 참고 함께 갑시다.”했다. 제갈각이 그 말을 따라 마침내 손준, 등윤과 함께 궁궐로 들어가고 장약도 따라 들어갔다.
恪见吴主孙亮,施礼毕,就席而坐。亮命进酒,恪心疑,辞曰:“病躯不胜杯酌。”孙峻曰:“太傅府中常服药酒,可取饮乎?”恪曰:“可也。”遂令从人回府取自制药酒到,恪方才放心饮之。酒至数巡,吴主孙亮托事先起。孙峻下殿,脱了长服,着短衣,内披环甲,手提利刃,上殿大呼曰:“天子有诏诛逆贼!”诸葛恪大惊,掷杯于地,欲拔剑迎之,头已落地。张约见峻斩恪,挥刀来迎。峻急闪过,刀尖伤其左指。峻转身一刀,砍中张约右臂。武士一齐拥出,砍倒张约,剁为肉泥。孙峻一面令武士收恪家眷,一面令人将张约并诸葛恪尸首,用芦席包裹,以小车载出,弃于城南门外石子岗乱冢坑内。
제갈각이 오나라 군주 손량을 만나 인사를 마치고 자리로 가서 앉았다. 손량이 술을 권하자 제갈각이 의심하여 사양하며 말하기를,“병든 몸이라 술을 견디지 못합니다.”하니, 손준이 말하기를,“태부의 부중에서 날마다 복용하는 약주를 가져다가 마시면 되지 않겠소?”했다. 제갈각이 말하기를,“그러면 되겠소.”하니, 곧 종을 부중으로 돌려보내어 직접 담근 약주를 가져오니 제갈각이 비로소 마음 놓고 마셨다. 술잔이 몇 순배 돌자 오나라 군주 손량은 일을 핑계로 먼저 일어났다. 손준은 전각을 내려가서 긴 옷을 벗고 짧은 옷으로 갈아입고 그 안에 갑옷을 두르고 손에 날카로운 칼을 들고 전각을 올라가 크게 외치기를,“천자께서 역적을 주살하라 조서를 내리셨다!”했다. 제갈각이 크게 놀라 술잔을 바닥에 던지고 검을 뽑아 맞서려 했지만 머리가 이미 바닥에 떨어졌다. 장약은 손준이 제갈각을 참하는 것을 보고 칼을 휘두르며 달려들었다. 손준이 번뜻 칼끝을 피하지만 왼쪽 손가락을 다쳤다. 손준이 몸을 돌려 한칼에 장약의 오른쪽 어깨를 베었다. 무사들이 일제히 몰려나와 장약을 베어 넘어뜨려서 조각내어 난도질했다. 손준이 무사들을 시켜 제갈각의 가족을 잡아들이는 한편, 사람들을 시켜 장약과 제갈각의 시신을 돗자리에 둘둘 말아서 작은 수레에 싣고 나가 남문 밖 석자강(石子岗)의 어느 버려진 무덤 구덩이 속에 버리게 했다.
却说,诸葛恪之妻正在房中心神恍惚,动止不宁,忽一婢女入房。恪妻问曰:“汝遍身如何血臭?”其婢忽然反目切齿,飞身跳跃,头撞屋梁,口中大叫:“吾乃诸葛恪也!被奸贼孙峻谋杀!”恪合家老幼,惊惶号哭。不一时,军马至,围住府第,将恪全家老幼,俱缚至市曹斩首。时吴建兴二年冬十月也。
한편, 제갈각의 처가 방 안에 있는데 심신이 멍하고 거동이 편치 못했다. 갑자기 여종 하나가 방으로 들어오니 제갈각의 처가 묻기를,“네 온몸에서 어째서 피비린내가 나느냐?”하니, 그 여종이 돌연 노려보고 이를 갈며 몸을 날려 뛰어올라 머리를 기둥에 부딪혀 큰 소리를 질러,“내가 바로 제갈각이오! 간사한 역적 손준에게 모살 당했소!”했다. 제갈각의 온 집안 남녀노소가 놀라서 어쩔 줄 모르며 목놓아 울었다. 잠시 뒤 군마가 몰려와 저택을 포위하고, 온 집안의 남녀노소를 모두 포박하여 저잣거리로 끌고 가서 참수했다. 이때가 오나라 건흥 2년 겨울 시월이었다.
昔诸葛瑾存日,见恪聪明尽显于外,叹曰:“此子非保家之主也!”又魏光禄大夫张缉,曾对司马师曰:“诸葛恪不久死矣。”师问其故,缉曰:“威震其主,何能久乎?”至此果中其言。却说,孙峻杀了诸葛恪,吴主孙亮封峻为丞相、大将军、富春侯,总督中外诸军事。自此权柄尽归孙峻矣。且说,姜维在成都,接得诸葛恪书,欲求相助伐魏,遂入朝,奏准后主,复起大兵,北伐中原。正是:一度兴师未奏绩,两番讨贼欲成功。
지난날 제갈근은 생전에 제갈각이 총명하고 남들보다 몹시 뛰어나자 탄식하기를,“이 아이는 집안을 보전할 인물은 못 되겠구나!”했다. 또한 위나라 광록대부 장집이 일찍이 사마사를 만나 말하기를,“제갈각은 머지않아 죽게 될 것입니다!”했다. 사마사가 그 까닭을 물으니, 장집이 말하기를,“위세가 그 주공을 뒤흔드는데 어찌 오래 가겠습니까?”했다. 한편, 손준이 제갈각을 죽이자 오나라 군주 손량이 손준을 승상 대장군 부춘후로 봉하여 내외의 군사들을 총지휘하게 했다. 이로부터 권력이 모두 손준에게 돌아갔다. 한편, 강유는 성도에서 제갈각의 서신을 접하자, 오나라를 도와서 위나라를 정벌하려 했다. 곧 조정으로 들어가 후주에게 아뢰어 다시 대군을 일으켜 북쪽으로 중원을 정벌하려고 했다. 이야말로, 첫째 번에 출병하여 공적을 세우지 못했으니, 둘째 번에 역적을 토벌하여 공을 이루려 하네.
未知胜负如何,且看下文分解。
승부가 어찌될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.