|
POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, Second Sunday of Easter, liturgical feast of Divine Mercy, 24 April 2022
Dear brothers and sisters, Buongiorno! Today, the last day of the Octave of Easter, the Gospel recounts the first and second apparition of the Risen One to the disciples. Jesus comes at Passover, while the Apostles are shut in the Upper Room, out of fear, but since Thomas, one of the Twelve, is not present, Jesus returns eight days later (cf. Jn 20:19-29). Let’s focus on the two main characters, Thomas and Jesus, looking first at the disciple, and then at the Master. There is a good dialogue between these two.
프란치스코교황삼종기도, 성베드로광장, 부활 2주일하느님자비주일 2022년 4월 24일
친애하는형제자매여러분, 안녕하십니까? 부활 8일축제의마지막날인오늘의복음은부활하신분이제자들에게첫번째그리고두번째발현하신것을자세히설명합니다. 예수님은파스카때사도들이다락방에두려운나머지문을잠그고있을때오십니다. 그러나열두제자중의하나인토마스가그자리에없었기때문에예수님은 8일후에다시오십니다. (요한 20,19-29 참조) 두주요인물인토마스와예수님에게초점을맞춰봅시다. 먼저제자, 그리고주님을살펴보겠습니다. 둘사이에좋은대화가오갑니다.
The Apostle Thomas, first of all. He represents all of us, who were not present in the Upper Room when the Lord appeared, and did not have other physical signs or apparitions from him. We too struggle at times like that disciple: how can we believe that Jesus is risen, that he accompanies us and is the Lord of our life without having seen him, without having touched him? How can one believe in this? Why does the Lord not give us some clearer sign of his presence and love? Some sign that I can see better… Here, we too are like Thomas, with the same doubts, the same reasoning.
먼저사도토마스입니다. 그는주님이나타나셨을때다락방에없었고, 그분으로부터다른물리적표징이나발현을보지못한우리모두를대표합니다. 우리도때때로그제자처럼어려움을겪습니다. 그분을보지도않고그분을만지지도않고그분이부활하시고우리를동행하시고우리삶의주님이시라고어떻게믿습니까? 이것을어떻게믿습니까? 주님께서는왜우리에게그분의현존과사랑에대한좀더명백한표시를주지않으시나요? 우리가더잘볼수있는어떤표시를..... 여기에우리도똑같은의심과똑같은이유를가진토마스와같습니다.
But we do not need to be ashamed of this. By telling us the story of Thomas, in fact, the Gospel tells us that the Lord is not looking for perfect Christians. The Lord is not looking for perfect Christians. I tell you: I am afraid when I see a Christian, some associations of Christians who believe themselves to be perfect. The Lord is not looking for perfect Christians; the Lord is not looking for Christians who never doubt and always flaunt a steadfast faith. When a Christian is like that, something isn’t right. No, the adventure of faith, as for Thomas, consists of lights and shadows. Otherwise, what kind of faith would that be? It knows times of comfort, zeal and enthusiasm, but also of weariness, confusion, doubt and darkness.
그러나우리는이것을부끄러워할필요가없습니다. 사실토마스의이야기를들려줌으로써복음은주님이완전한크리스천을찾고계시지않다는것을우리에게알려줍니다. 저는여러분에게말씀드리지만자신이완전하다고믿는크리스천이나크리스천단체를볼때두렵습니다. 주님은완전한크리스천을찾고계시지않습니다. 주님은결코의심하지않고항상확고한믿음을과시하는크리스천을찾고계시지않습니다. 크리스천이그러할때는무언가잘못된것입니다. 신앙의모험은토마스의경우처럼빛과그림자로이루어져있습니다. 그렇지않다면그것은어떤종류의신앙이겠습니까? 그것은위안, 열정과열의의시간을알지만또한피곤, 혼란, 의심과어둠의시간을알고있습니다.
The Gospel shows us Thomas’ “crisis” to tell us that we should not fear the crises of life and faith. Crises are not sins, they are part of the journey, we should not fear them. Many times, they make us humble because they strip us of the idea that we are fine, that we are better than others. Crises help us to recognize that we are needy: they rekindle the need for God and thus enable us to return to the Lord, to touch his wounds, to experience his love anew as if it were the first time. Dear brothers and sisters, is better to have an imperfect but humble faith that always returns to Jesus, than a strong but presumptuous faith that makes us proud and arrogant. Woe to those, woe to them!
복음은우리에게삶과믿음의위기를두려워하지말라고얘기하기위해서토마스의 ‘위기’를보여줍니다. 위기는죄가아니며여정의일부이며우리는그것을두려워해서는안됩니다. 많은경우, 위기가우리는잘하고있고다른사람들보다낫다는생각을없애주기때문에우리를겸손하게합니다. 위기는우리가궁핍하다는것을인식하는데도움이됩니다. 위기는하느님의필요성을다시불부치고그래서우리가주님에게돌아가고, 그분의상처를만지고, 마치처음인것처럼그분의사랑을새로경험하게합니다. 친애하는형제자매여러분우리를교만하고오만하게만드는강하지만주제넘은믿음보다불완전하지만항상예수님께로돌아가는겸손한믿음이더좋습니다. 오만한크리스천들에게화가있을것입니다.
And, faced with Thomas’ absence and his journey, which is often also our own, what does Jesus do? The Gospel says twice that he “came” (vv. 19, 26). First once, then a second time, eight days later. Jesus does not give up, he does not get tired of us, he is not afraid of our crises, our weaknesses. He always comes back: when the doors are closed, he comes back; when we are doubt, he comes back; when, like Thomas, we need to encounter him and to touch him up close, he comes back. Jesus always comes back, he always knocks on the door, and he does not come back with powerful signs that would make us feel small and inadequate, even ashamed, but with his wounds; he comes back showing us his wounds, signs of his love that has espoused our frailties.
그리고토마스의부재와종종우리의여정이기도한토마스의여정을접하신예수님은무엇을하십니까? 복음은그분이 “오셨다.”고두번얘기합니다. (19, 26절) 처음한번, 그리고 8일후의두번째입니다. 예수님은포기하지않으십니다. 그분은우리를지겨워하지않으십니다. 그분은우리의위기, 우리의약함을두려워하지않으십니다. 그분은항상돌아오십니다. 문이닫혀있을때그분은돌아오십니다. 우리가의심할때그분은돌아오십니다. 토마스처럼우리가그분을만나고그분을가까이만지고싶어할때그분은돌아오십니다. 예수님은항상돌아오십니다. 그분은항상문을두드리십니다. 그분은우리가작고부적절하고부끄럽게까지느끼게할수있는강한표징을드러내며오시지않고그분의상처를가지고오십니다. 그분은우리에게그분의상처를보이시며, 우리의연약함을지지한그분의사랑의표징을가지고돌아오십니다.
Brothers and sisters, especially when we experience moments of weariness and crisis, the Risen Jesus wishes to return to stay with us. He only waits for us to seek him, to call on him, or even, like Thomas, to protest, bringing him our needs and our unbelief. He always comes back. Why? Because he is patient and merciful. He comes to open the upper rooms of our fears and unbelief because he always wants to give us another chance. Jesus is the Lord of “other chances”: he always gives us another one, always. So let us think about the last time – let’s try to remember a little – that, during a difficult moment or a period of crisis, we closed in on ourselves, barricading ourselves in our problems and shutting Jesus out of the house. And let us promise ourselves, the next time, in our fatigue, to seek Jesus, to return to him, to his forgiveness – he always forgives, always! – to return to those wounds that have healed us. In this way, we will also become capable of compassion, of approaching the wounds of others without inflexibility and without prejudice.
형제자매여러분, 특히우리가피로와위기의순간을경험할때부활하신예수님은우리와함께계시기위해다시오시기를원하십니다. 그분은단지우리가그분을찾거나부르거나심지어토마스처럼그분께우리의필요와우리의불신을가져가며항의하기를기다리십니다. 그분은항상돌아오십니다. 왜그러실까요? 그분은참을성이있고자비로우시기때문입니다. 그분은항상우리에게또다른기회를주길원하시기때문에우리의두려움과불신의다락방을열고오십니다. 예수님은 “다른기회”의주님이십니다. 그분은항상우리에게다른기회를주십니다. 항상. 그래서지난번에대해생각해봅시다. 어려운순간또는위기의기간중의그것을조금기억해봅시다. 우리는장벽을치고우리의문제들속으로묻히고예수님을집밖으로내쫓고우리를자신속으로가두었습니다. 우리자신에게약속합시다. 다음에, 우리가피곤할때예수님을찾고, 그분에게그리고그분의용서에 - 그분은항상용서하십니다. - 우리를치유한그분의상처로돌아갈것을약속합시다. 이렇게함으로써우리도연민의능력을,유연하게편견없이다른사람들의상처에접근하는능력을갖게될것입니다.
May Our Lady, Mother of Mercy – I like to think of her as the Mother of Mercy on the Monday after Mercy Sunday – accompany us on the journey of faith and love.
자비의어머니이신성모님, - 저는성모님을자비의주일후월요일에자비의어머니로생각하고싶습니다. - 믿음과사랑의여정에저희를동행하여주소서!
_________________________________________
After the Regina Caeli
Dear brothers and sisters, Today various Eastern Churches, Catholic and Orthodox, and several Latin communities, celebrate Easter according to the Julian calendar. We celebrated it last Sunday, following the Gregorian calendar. I offer them my warmest wishes: Christ is risen, he is truly risen! May he fill with hope the good expectations of hearts. May he grant peace, outraged by the barbarity of war. Today marks two months since the beginning of this war: instead of stopping, the war has worsened. It is sad that in these days, which are the holiest and most solemn for all Christians, the deadly roar of weapons is heard rather than the sound of bells announcing the Resurrection; and it is sad that weapons are increasingly taking the place of words.
삼종기도후에
친애하는형제자매여러분, 오늘다양한동방교회, 가톨릭과정교회, 그리고몇몇라틴공동체들은율리우스력에따라부활절을지냅니다. 우리는그레고리력에따라지난주일에부활절을지냈습니다. 저는그분들에게따뜻한인사를전합니다. 그리스도께서부활하셨습니다, 그분은진정으로부활하셨습니다. 그리스도께서모든사람들의선한기대를희망으로채워주시길빕니다. 전쟁의야만성에격노하신그분이평화를주시길빕니다. 오늘이이전쟁이시작된지두달이되는날입니다. 전쟁이멈추진않고오히려악화되었습니다. 모든크리스천들에게가장거룩하고장엄한이시기에부활을알리는종소리보다치명적인무기의포효소리를듣는것은슬픈일입니다. 그리고점점더무기가대화의자리를차지하는것은슬픈일입니다.
I renew my appeal for an Easter truce, a minimal and tangible sign of a desire for peace. The attack must be stopped, to respond to the suffering of the exhausted population; it must stop, in obedience to the words of the Risen Lord, who on Easter Day repeats to his disciples: “Peace be with you!” (Lk 24:36; Jn 20:19.21). I ask everyone to increase prayer for peace and to have the courage to say, to show that peace is possible. Political leaders, please, listen to the voice of the people, who want peace, not an escalation of the conflict.
저는평화에대한열망의최소한의가시적신호인부활절휴전에대한호소를새롭게합니다. 기진한백성의고통에응답하기위해공격을중단해야합니다. 부활절에제자들에게 “평화가너희와함께!” (루카 24,36, 요한 20, 19, 21) 라고거듭말씀하신부활하신주님의말씀에순종하여공격을중단해야합니다. 저는모든사람들에게평화를위한기도를늘리고평화가가능하다는것을말하고보여주는용기를갖기를청합니다. 정치지도자들, 제발평화를원하고갈등의조장을원치않는국민의목소리에귀를기울이십시오.
In this regard, I greet and thank the participants in the special Perugia-Assisi march for peace and fraternity, taking place today, as well as those who have joined in with similar events in other cities throughout Italy.
이와관련하여저는오늘열리는평화와형제애를위한페루자-아시시특별행진에참가한참가자들과이탈리아전역의다른도시에서유사한행사에동참한참가자들에게인사와감사를드립니다.
Today the bishops of Cameroon are making a national pilgrimage, with their faithful, to the Marian shrine of Marianberg, to reconsecrate the country to the Mother of God and to place it under her protection. I pray in particular for the return of peace to their country, which has been ravaged by violence in various regions for more than five years. Let us too raise our prayer, along with our brothers and sisters of Cameroon, that God may soon, by the intercession of the Virgin Mary, grant true and lasting peace to this beloved country.
오늘카메룬의주교들은나라를하느님의어머니께재봉헌하고나라를그분의보호하에두기위해서신자들과함께전국적인순례를하고있습니다. 저는특별히 5년넘게여러지역에서폭력으로황폐해진그들의조국에평화가다시오기를기도합니다. 우리도카메룬의형제자매들과함께하느님께서곧동정마리아의전구를통해이사랑하는나라에참되고지속적인평화를주시기를기도합시다.
I greet all of you, Romans and pilgrims from Italy and from many other countries. In particular, I greet the Polish, with a thought for their compatriots who are celebrating the “Day of Good” promoted by Caritas, and also for the victims of accidents in mines. I greet the faithful of Milan, Faenza, Verolanuova, Nembro and the volunteers of the Order of Malta from Vicenza. A special greeting goes to the pilgrimage of young Confirmation candidates from the diocese of Piacenza-Bobbio, accompanied by their bishop, as well as the Confirmation candidates from Mondovì, Almenno San Salvatore, Albegno, Cazzago San Martino and Alta Padovana, and also to the group from Sant’Angelo Lodigiano and the altar boys from Spirano. I greet the devotees of Divine Mercy gathered here today in the church-sanctuary of Santo Spirito in Sassia; and the participants in the journey from the Sacra di San Michele to Monte Sant’Angelo.
저는이탈리아와여러나라에서온로마인과순례자여러분께인사드립니다. 특히폴란드인들에게, 카리타스가추진하는 '선한날'을기념하는폴란드동포들과또한광산사고희생자들을위한마음으로, 인사드립니다. 저는밀라노의신자들, 파엔차, 베로라누오바, 넴브로, 그리고비첸차에서온몰타수도회의자원봉사자들을환영합니다. 그들의주교가동반한피아첸차바비오교구의젊은견진성사후보자들과몬도비, 알메노산살바토레, 알베뇨, 카자고산마르티노, 알타파도바나의견진성사후보자들의순례에특별한인사를드립니다. Sant'Angelo Lodigiano의그룹과 Spirano의복사소년들에게인사드립니다. 저는오늘사시아에있는산토스피리토교회성역에모인하느님자비의봉헌자들, 그리고 Sacra di San Michele에서 Monte Sant'Angelo까지의여정의참가자들에게인사드립니다.
I wish you all a blessed Sunday! And please do not forget to pray for me. Enjoy your lunch, and arrivederci.
모두행복한주일보내시고, 저를위한기도잊지마시기바랍니다. 점심맛있게드시고또뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학아오스딩