중국 연합 버전 (CUV) (중국어 : 和合本; 병음: héhéběn; 웨이드-자일스: 호2-호 2-펜3; 조명. '조화된/통일된 버전')은 1919년에 처음 출판된 중국 개신교인들이 사용하는 주요 중국어 성경 번역본입니다. 聖經 (和合本) - 维基文库,自由的图书馆
Hanyu Pinyin 또는 단순히 병음은 공식적으로 중국 음성 알파벳이며 표준 중국어의 가장 일반적인 로마자 표기 체계입니다. 한유(중국어 간체자: 汉语; 중국어 번체: 漢語)는 문자 그대로 '한어', 즉 중국어를 의미하고 병음은 문자 그대로 '철자된 소리'를 의미합니다. 병음은 중국, 싱가포르, 대만 및 UN에서 사용하는 공식 로마자 표기 체계입니다. 이 용어는 지역에 관계없이 표준 중국어를 음역할 때 흔히 사용되지만 대만에서는 흔하지 않습니다. 일반적으로 한자로 쓰여지는 표준 중국어를 중국 본토와 싱가포르의 학생들에게 가르치는 데 사용됩니다. 병음은 또한 컴퓨터의 다양한 입력 방법과 일부 중국어 사전의 항목을 분류하는 데 사용됩니다.
하뉴 병음스크립트 유형창조자게시공식 스크립트언어들중국어 이름중국어문자 그대로의 의미중국어 음성 알파벳에 대한 체계중국어 간체중국어(번체자)문자 그대로의 의미
병음에서 각 중국어 음절은 선택적 이니셜과 끝으로 철자가 표시되며, 각각은 하나 이상의 문자로 표시됩니다. 이니셜은 초기 자음인 반면 파이널은 medials(모음 앞에 오는 반모음), 핵 모음 및 coda(마지막 모음 또는 자음)의 가능한 모든 조합입니다. 발음 구별 부호는 표준 중국어에서 발견되는 네 가지 성조를 나타내는 데 사용되지만, 중국어가 아닌 텍스트에서 중국어 이름을 철자할 때와 같이 다양한 상황에서 종종 생략됩니다.
Hanyu Pinyin은 1950년대에 Wang Li, Lu Zhiwei, Li Jinxi, Luo Changpei, 특히 "병음의 아버지"라고 불리는 Zhou Youguang을 포함한 중국 언어학자 그룹에 의해 개발되었습니다. 그들은 부분적으로 초기의 로마자 표기 체계에 기초하여 작업을 수행했습니다. 이 제도는 원래 1958년 제1차 전국인민대표대회 제5차 회의에서 공포되었으며 이후 여러 차례의 개정을 거쳤습니다. 국제표준화기구(International Organization for Standardization)는 1982년 한유병음을 ISO 7098로 전파했고, 유엔은 1986년부터 이를 사용하기 시작했다. 대만은 2009년 통용 병음(Tongyong Pinyin)을 대체하여 Hanyu Pinyin을 공식 로마자 표기 체계로 채택했습니다.
원래 Bible Harmony 번역 프로젝트는 만다린어, 딥어, 라이트어, 라이트어의 세 가지 버전으로 나뉘어 "성경은 유일하고 번역은 세 번째"라고 불렸습니다. 그 후, 심오하고 얕은 문헌과 과학은 교양과학과 통일역(Liberal Arts and Sciences)과 통일역(Combined Version)으로 통합되었는데, 이 번역본은 출판된 지 10년이 넘었고 거의 알려지지 않았으며, 현재 중국어 조화역(Chinese Harmony Version)이라고 불리는 만다린과 복합역(Mandarin and Composite Version)은 널리 인기를 얻어 교회의 공동 번역이 되었습니다.
이 페이지에는 "신"판이 포함되어 있습니다: 중국어는 통칭 "연합판"으로 알려진 조합판, 그리고 "신"판은 통일판"으로 알려져 있습니다만, "신"판에서 "신"의 공백이 있는 곳에는 "신"판이 "신"이라고 불린다는 점이 이 둘의 차이점입니다.
사용된 텍스트는 CCIM 웹 사이트에 제공된 원본 텍스트 문서를 기반으로 하며, 여기에 사용된 단어는 1919년판에 사용된 텍스트의 사용에 맞게 조정되었습니다. 당시 중국어는 아직 서양의 공식 문법으로 변형되지 않았고 "he"라는 단어는 "she"라는 단어와 함께 대명사되지 않았으며 형용사 부사는 모두 "of"로 사용되었으며 "place"는 부사 접미사로 사용되지 않았습니다. 서면 문서에 불일치가 있는 경우 가능한 한 다시 변경하십시오.
변형 문자는 "eat" 대신 "喫", "soft" 대신 "轱", "feed" 대신 "餧" 등과 같이 1919년판의 적용을 받습니다. 오늘날보다 그 당시에 사용 된 자세한 단어가 있다면 "cai"대신 "cai"를 사용하는 의미의 표현이 시작되는 것과 같이 모두 그 당시에 사용되었으므로 "talent"는 talent로만 해석되고 파티의 해석은 "talent"이며 "roll"이라는 단어의 원래 버전은 물 잠재력만을 설명하고 "roll"이라는 단어는 회전을 의미하며 두 단어도 여기에서 분리되며 "roll"이라는 단어는 "roll"이라는 단어를 "roll"이라는 단어로 대체하는 데 사용되지 않습니다. 원본에서는 변형 문자의 사용에 불일치가 있으며, "through"라는 단어는 때때로 "徧"로 사용되고, "warm"이라는 단어는 때때로 "煖"로 사용됩니다. "jump"라는 단어의 경우 원래 버전은 실제로 왼쪽 "발"이고 오른쪽 "Feng"이며, 통합 코드는 아직 이 단어를 받지 못했기 때문에 여기서는 "jump"로 대체됩니다. 당시 이 세 글자의 왼쪽에 "mouth"라는 단어가 추가되어 이 단어가 음역되었음을 나타내고 유니코드에는 입 옆에 "box"라는 단어가 포함되어 있지 않으므로 세 단어가 입에 추가되지 않았습니다. (문법과 과학의 조화역에서는 이 단어가 더 이상 "입"이라는 단어 옆에 추가되지 않습니다.) )
Chinese Union Version of the Bible은 번역할 때 추가된 단어 옆에 점이 있으며, 대부분의 점은 온라인 성경 버전에는 추가되지 않았지만 여기에 추가되었습니다. (Grammar and Science Harmony Edition의 텍스트 옆에는 구두점의 예가 없습니다.) 점들은 1919년판 성경을 기반으로 하므로 홍콩 성서 공회에는 더 많은 구두점과 접속 버전이 있습니다. (예를 들어, 에스겔 10장에는 다섯 개의 점이 있지만 새로운 문장 부호와 접속사에는 네 개의 점이 없습니다.) 사실, 1961년 중국어 및 통합 버전의 이중 열 버전도 누락되었습니다. )
1919년판 신약전서에 있는 구약전서 참조는 모두 머리글에 주석이 달렸는데, 1961년 중국어 및 복합 번역본이 2단 레이아웃으로 변경되면서 삭제되었고, 원래 주석이 여기에 추가되었습니다. 신약성경 구절 중 일부는 원래 구약성경의 몇 구절을 인용했지만 1919년판은 첫 번째 구절의 구절 수만 표시했지만 중국통일기독교협의회는 1989년에 성경을 재배열하여 출판하고 이 구절의 모든 구절을 기록했으며, 이 경우 1989년판에 언급된 구절의 수를 사용했습니다. 각 지폐는 패턴을 사용하는 1919년판을 기반으로 합니다.
구약과 신약의 목차
신약성경에서는 구약의 말씀이 자주 인용되거나, 위의 내용의 본래 뜻이 밝혀지거나, 문장의 본래 뜻이 확증되거나, 고대의 예언이 밝혀지고, 그것이 성취되었습니다.
구약성경[편집].
| 신약[편집].
- 마태복음(마태복음)은 28개의 장으로 구성되어 있습니다
- Mark (Mark) 16장 개수
- 누가복음은 24장으로 되어 있습니다
- 요한 복음 (요한복음 21 장)은 21을 셉니다.
- 사도행전(사도행전)은 28개의 장으로 구성되어 있습니다
- 로마서는 16장으로 구성되어 있습니다
- 고린도전서는 16장으로 구성되어 있습니다
- 고린도후서는 13개의 장으로 구성되어 있습니다
- 갈라디아서(갈라디아서)는 여섯 장으로 구성되어 있습니다
- 에베소서는 여섯 장으로 구성되어 있습니다
- 빌립보서(빌립보서)는 4개의 장으로 구성되어 있습니다
- 골로새서(골로새서)는 4개의 장으로 구성되어 있습니다
- 데살로니가전서(데살로니가전서)는 다섯 장으로 구성되어 있습니다
- 데살로니가후서(데살로니가후서)는 세 장으로 구성되어 있습니다
- 디모데전서(1 Timber)는 여섯 장을 세고 있습니다
- 디모데후서(디모데후서)는 4개의 장으로 구성되어 있습니다
- 디도서는 세 장으로 구성되어 있습니다
- 빌레몬서(문)는 한 장으로 구성되어 있습니다
- 히브리서는 13장으로 되어 있습니다
- 야고보서는 다섯 장으로 구성되어 있습니다
- 베드로전서(베드로전서)는 5개의 장으로 구성되어 있습니다
- 베드로후서(베드로후서)는 세 장으로 구성되어 있습니다
- 요한일서(요한일서)는 5개의 장으로 구성되어 있습니다
- 요한2서(요한복음 2장)는 한 장으로 구성되어 있습니다
- 요한3서(요 3장)는 한 장입니다
- 유다서(유다서)는 한 장입니다
- 계시
|
중국 연합 버전성명다른 이름들약어언어OT 게시됨NT 게시됨완역 성경
발행저자에서 파생버전 개정게시자저작권종교 소속
CUV는 현재 중국어 번체(CUVT)와 단순어(CUVS)로 되어 있으며, 성경 공회 연합(United Bible Societies)과 제휴한 성경 공회인 홍콩 성서 공회(Hong Kong Bible Society)에서 홍콩에서 발행합니다. 대만에서는 성서공회(Bible Society)에 의해, 역시 성서공회연합(United Bible Societies)과 연계되어 있다. 중국에서는 난징(南京)에 있는 아미티 재단(Amity Foundation)의 아미티 프린팅 컴퍼니(Amity Printing Co., Ltd.)가 중국 기독교 협의회(China Christian Council)와 관련이 있으며 성경 공회(United Bible Societies)와도 제휴했습니다.
CUV의 개정판인 RCUV(Revised Chinese Union Version) (중국어: 和合本修訂版; 병음: Héhéběn Xiūdìngbǎn; Wade–Giles: ho2-ho 2-pen 3 hsiu1-ting 4-pan 3)은 2006년에 신약성경을 완성했고, 2010년에 성경 전체를 위해 완성되었다.
역사
CUV는 다양한 개신교 교파의 회원들로 구성된 패널에 의해 번역되었으며, 영어 개정판을 기초로 사용하고 교차 확인을 위한 원어 원고를 사용했습니다. CUV에 대한 작업은 1890년에 시작되었으며 원래 CUV의 세 가지 버전, 즉 두 개의 고전 중국어 버전과 토착 중국어 버전인 계획되었습니다. CUV는 1919년에 완성되었으며, 하나는 고전 중국어 번역본과 다른 하나는 모국어 북경어 번역본을 합친 것입니다. 5·4 운동과 이와 관련된 새로운 문화 운동이 시작됨에 따라 CUV는 최초의 중국어 자국어 성경인 베이징 위원회 성경에 이어 두 번째로 자국어 중국어로 출판된 두 번째 번역 작품입니다. [1]
오늘날 사용되는 CUV는 모국어 북경어판으로, 셴판(神版)과 상티판(上帝版)의 두 가지 약간 다른 판으로 출판되었으며 "신"이라는 단어의 번역 방식이 다릅니다. CUV의 모국어 중국어는 1919년 이후 많이 바뀌었고 그 언어는 현대 독자를 위해 낡았습니다. 또한 CUV에 사용되는 많은 한자가 사용되지 않아 오늘날 일반적으로 사용 가능한 사전에서 찾을 수 없습니다.
CUV, 즉 RCUV(Revised Chinese Union Version)의 개정을 위한 작업은 1980년대 초에 시작되었습니다. 그 목표는 원본 번역을 가능한 한 그대로 유지하면서 CUV의 언어를 업데이트하는 것이었으며, 궁극적으로 신약의 15%와 구약의 20%를 업데이트하는 것이었습니다. 2006년에 신약성경 개정이 완료되었고(新約全書─和合本修訂版), 2010년에 성경 전체가 개정되었습니다. 이 버전은 2010년 9월 27일 홍콩의 성 요한 대성당에서 봉헌되었습니다. [2]타이 포 그래피
Frederick W. Baller, C. Goodrich, Calvin Wilson Mateer, Spencer Lewis 및 George Sydney Owen은 각각 전문 중국어 조교와 함께 합니다.
Chinese Union Version의 텍스트는 일반적으로 오른쪽에서 왼쪽으로 세로로 조판되며, 삽화에 대한 일부 캡션은 왼쪽에서 오른쪽으로 가로로 조판됩니다. [ 인용 필요 ]