|
A Paris Farewell 아름다웠던 추억의 파리와 작별
By AMY M. THOMAS
I’VE always been one of those girls. A die-hard Francophile. An American helpless in the face of Parisian charms and pleasures. A New Yorker who could never seem to shake the City of Light. I went for a college semester, I went with boyfriends, I went to eat chocolate. And finally, for a two-year period beginning in 2009, I went to live my dream. Now that I’m back home in New York, my vision of Paris has been altered. What was once mysterious is now intimately understood. What was once mythical is now more real (though, admittedly, still magical). To some extent, Paris will always belong to the Truffauts, Fitzgeralds and Bernhardts of the world. But now some of my own history runs through its streets too. Weaned as I was on “A Moveable Feast” and “Memoirs of Montparnasse,” when I moved to Paris, I saw it clearly divided between the artsy Left Bank and the buttoned-up Right Bank. The Left Bank was for thinkers and dreamers; artists and musicians; students and stargazers who famously sought inspiration — and, peut-être, absinthe. It’s where Josephine Baker shimmied, where Hemingway feasted and where Sartre and de Beauvoir had endless philosophical debates. The Right Bank was for bankers at the Bourse and flâneurs on the grand boulevards. It was where manicured gardens, symmetrical squares and majestic monuments reigned supreme; a mélange of foreign embassies, tony boutiques and chichi cafes, all steps from where King Louis XVI and thousands of others were guillotined at the Place de la Concorde during the French Revolution. I made my home in the center of the Right Bank, off the Rue Montorgueil. On an amazing market street filled with patisseries, fromageries and boucheries, nothing made me happier, or feel more Parisienne, than meandering up and down the pedestrian blocks, inhaling the irresistible smells of roasting chickens, stinky cheeses and warm, yeasty baguettes. On more occasions than warranted, I’d treat myself to a crème-filled pain aux raisins from Stohrer, one of the oldest bakeries in Paris. Not too far away in the Marais, at a bread stand inside the Marché des Enfants Rouges, the Cornet Vegetarien — a sandwich of fresh greens, grated carrots and fennel, marinated onions and thinly sliced avocado, dressed with olive oil and honey and dusted with chives and lime zest — was like nothing I’d ever eaten. And the man who prepared it, Alain, a barrel-chested maestro who was given to bursts of song and dance, always made my day.
나는 언제나 그런 소녀들중 하나엿다. 나는 완고한 보수주의 프렝커파일(친불파)였다. 파리지엥의 매력과 즐거움 앞에서도 헬프리스(속수무책,무력한) 미국인 이었다. 나는 빗의 화려한 도시에 결코 빠져들것 같지 않았던 뉴요커였다. 나는 미국에서 대학을 다녔고, 나는 남자친구들과 여울렸고 나는 초코릿을 먹으러 가기고 했다. 그리고 마침내 나는 2009년도 부터 시작하는 2년간의 이상의 실현하기 위하여 빠리로 갔다. 뉴욕에 있는 집으로 다시 회가한 지금 파리에 대한 나의 시각은 달라졌다. 파리에 살때 한때 미스테리했던 것들을 이제 진정 마음으로 이해하게 되었다. 파리에 살때 미씨컬(신화적인,가공의)한것들이 뉴욕에 돌아오면서 보다더 사실적인 것들이 되었다(뭐 아직도 환상적인 느낌이 들기는 하지만). 어느정도선에서는 파리는 언제나 이 세상의 트뤼포,피처럴드,버나츠것일것이다. 그러나 나 자신의 파리에서의 삶은 또한 파리의 거리에서 직접 체험한 사실적인 것들이다. 내가 파리로 유학떠났을때 내가 이동피스트와 몽파르나스의 마음속에서 그려왔던 회상에서 윈(젖을띠다,때어놓다)하면서 나는 자유로운 예술가들이 왼쪽강뚝지역과 보수적인 버튼드업(과묵한,내성적인)한 오른쪽강뚝으로 분명이 구분되는 것을 보았다. 레프트뱅크는 사상가와 몽상가들, 미술가들과 뮤지션들, 학생들과 영감을 추구하는 스타게이저(점성가)들, 포트에트레와 엡싱쓰(쓴쑥,쓴쑥독주)가들이 모이는 곳이다. 그곳은 베이커가 시미(동요하다,흔들리다)하던 곳이고, 헤밍웨이가 주지육림을 마음껏 즐기던 곳이고 사르트르와 보봐르가 끈임없는 철학적인 논쟁을 벌이던 곳이다. 라이트뱅크는 대로변의 보르주의 프레노의 은행가들이 몰려드는 곳이다. 라이트뱅크는 잘따듬어진 정원들,기하학적인 광장들,장엄한 기념물들이 꽉잡고 있는 곳으로 외국대사관, 토니(사치스러운) 부티크샵과 쉬쉬(야한,현란한)한 카페들, 루이16세와 수천명의 사람들이 프랑스대혁명동안 길로틴으로 목잘린 모든 계단들이 함께 어울린 메이랑즈(뒤덤벅,집합소)이다. 나는 루몽토게일에서 조금 떨어진 라이트뱅크중심지를 통해 집으로 귀가하곤 했다. 멋진 시장 거리들은 파티스리(프랑스과자),프로마지(프랑스제치즈)와 보우처리 가게들로 꽉찬 곳인대 나에게는 어느것 하나 별로 내키지 않는 곳 이었고 혹은 도보거리를 아래위로 구불구불하게 걷는 다는 멋스러움 보다는 현지 토종 파리지엥에게나 더 잘 어울리는 어쩔수 없는 통닥굼는 냄세를 맞아야 하고 스팅키(똥내나는,악취나는) 치즈들과 따끈한,이스트한 바게트들로 넘처나는 곳 이었다. 정당성이 있기 보다는 가끔 특별한 경우에 나는 크림이 꽉찬 옥스레이즌을 파리에서 가장 오래된 빵집중에 한곳인 스토호러에서 트릿완셀프투(큰마음먹고사다)하여 먹곤 하였다. 마라이스에서 그렇게 멀지 않은 에팡트로지 안쪽에 있는 빵집 가판대인 코넷베지테리언에서 파는 신선한소채, 간닌징과 페늘(마리화나,회향),초절임한 다마네기와 얄께썬 아보카도,올리브오일과 벌꿀로 드레싱하고 치즈와 라임 제스트(열정,향미,풍미)를 더스트(먼지를털다,흩뿌리다)한 샌드위치는 이제껏 내가 한번도 먹어보지 못한 처음 접하는 것이었다. 그리고 그 센드위치를 준비한 남자이자 춤을 추고 노래를 불렀던 어베럴체스티디(가슴떡벌어진) 알레인씨는 언제나 메이완스데이(기쁘게만들다)하였다.
For macarons, I learned there was only one place to go: Pierre Hermé on the Left Bank. If I was alone, I took the delicate ganache-filled meringue cookies to the Square des Missions Étrangères, a small spot of green in the center of the well-to-do Rue du Bac neighborhood, and ate them in gleeful silence. But if I were bringing friends from out of town for the petites douceurs, we’d savor them together near the central basin in the Jardin du Luxembourg, where tourists and Parisians alike crowded around to watch the motorized sailboats skate across the water. Back over on the Right Bank, inside the Palais Royal, I found a welcome solitude among the rows of trees pruned into perfect squares. I loved the Technicolor flowerbeds during late summer and how the rosebushes miraculously bloomed in winter, the buds like drops of blood against the white snow. And in the spring, the green fields and gold dome of Les Invalides opening before me when I zipped across the Pont Alexandre III to the Left Bank never failed to make me sigh. As my circle of exploration expanded from the city center, I started seeing Paris itself growing in new ways. Cashmere emporiums and Costes brothers cafes were infiltrating the Left Bank, nudging it away from “bohemian” into the realm of “haute bourgeois,” while neighborhoods like Belleville and the Haut Marais, with their emerging artists and galleries, infused the Right Bank with creative juice. Apparently, my staunch division of Paris based on riverbanks wasn’t so black and white. And by the time my two-year stint was up, two other sides to Paris were luring me: the east and the west.
마카론들을 위해 나는 꼭 가보아야 할 한곳이 있다는 것을 알았는대 바로 레프트뱅크에 있는 피에르 헤르메이다. 내가 혼자 이면 나는 델리컷(맛좋은) 가나취가 가득찬 메링게 쿠키를 사 가지고 파리의 압구정동의 중심에 있는 녹색공간지대인 스퀘어데스 미션 에트랑제로 가지고 와 즐거운 침묵속에 조용이 그 쿠키들을 먹었다. 그러나 만약 내가 시외곽에 살고 있는 친구를 대동한다면 페티(작고맵시있는) 두서(뇌물)용으로 우리는 여행객들과 파리지엥들 모두 똑같이 강건너로 미끌어져 달리는 모터달린 세일보트를 보기위해 몰려드는 자딘두룩셈부르크의 센트럴베이신 가끼에서 그 쿠키를 함께 먹었다. 라이트뱅크로 다시 돌아와 페리스로얄안쪽에서 나는 완벽하게 정방형으로 전지된 나무줄사이의 혼자 즐길수 잇는 멋진 살러튜드(고독)를 발견하였다. 나는 늦여름의 총천연색 화단을 사랑했고 장미들이 겨울에도 기적적으로 꼿을 피우는 마치 그 봉우리가 하얀눈위에 떨어지는 불근 핏방울 같은 장미꼿을 사랑했다. 그리고 봄철에 내가 퐁트 알렝상트를 쏜살같이 지나 레프트벵크로 갈때 내눈앞에 펼처지는 녹색뜰과 레스인베리드의 골드돔은 정말 나를 미치게 만들었다. 시중심부에서 영역을 넓혀간 나의 파리 일주 여행을 나는 새롭게 성장하는 파리 그 자체를 보면서 시작했다. 케쉬미어 임포리엄(상업중심지,백화점)과 코스테 브라더스 카페들은 보히미안에서 넛지(슬쩍찌르다,슬쩍움직이다,슬쩍벗어나다)하여 호테부르좌의 영역인 레프트배크로 침투해 들어가고 있었으며 반면 신흥아티스트들과 미술 겔러리가 있는 벨리빌레와 호테마라이스 같은 마을들은 라이트벵크에 창조적인 주스가 주입되고 있었다. 아마도 리버뱅크에 기초한 파리에 대한 나의 스톤취(견고한,튼튼한,충실한 구분)는 아주 확실하게 구분되는 흑백적인것은 아니었다. 그리고 나의 파리에서의 2년간의 체류기간동안에 업된것이 있는대 나를 유혹했던 두가지의 다른 쪽이 잇었는대 바로 파리의 동쪽과 서쪽이었다
The Edgy East 엣지(윤곽이뚜렸한) 동부지역
I was first introduced to Canal St.-Martin on Paris’s east side by a friend who lived there and took me on my maiden Vélib’ bike ride, guiding me past the waterway’s peaked iron bridges and enchanting locks — where Amélie had skipped stones — to the flat and sprawling Parc de la Villette just north of the neighborhood. The boomerang-shaped canal was once Napoleon’s conduit for supplying fresh water to Paris. Later, the surrounding area became home to the working classes. But since the millennium, as my friend pointed out — and I couldn’t help but notice as we wended our way through picnicking Parisians flaunting Ray-Bans, iPhones and flashy baskets (sneakers) — the quartier has attracted more and more artists and writers, young couples and hipsters (or bobos — “bourgeois bohemians” — in Parisian parlance). “When I moved to the neighborhood in 2002,” Elizabeth Bard, author of “Lunch in Paris: A Love Story With Recipes,” wrote in an e-mail, “they called our street the ‘rue des squatters’ because of all the illegal squats and an infamous ‘tent city’ that had been set up by tenants of a crumbling building down the street.” Today, as Ms. Bard points out, you’re just as likely to see potted geraniums and bamboo gardens as you are pilfered shopping carts and homeless camps. The more time I spent in this gentrified quartier, the more I realized how fitting it was that a fashionable New York writer had made her home there with her Parisian boyfriend (now husband). Like the Mission in San Francisco or the Lower East Side in Manhattan, Canal St.-Martin is gritty with dirt and makeshift tarp shelters. But it’s also alive with creative energy. At Chez Prune, perhaps the neighborhood’s most popular cafe, with a lively terrace, I started making a game of counting the scruffy bearded men with fabulously disheveled coifs — the way only French men can wear their hair. They always seemed to be engaged in nicotine- and wine-fueled debates over their latest film or art projects before they hopped onto their Vespas, mobile phones cleverly tucked inside their helmets. It seemed like the epicenter of artsy intellectualism — the way I imagined Café Select on the Left Bank might have been in the ’60s. This buoyant energy was everywhere I went in the east. Following a hairpin turn behind the stellar wine bar Le Verre Volé — where I’d devoured sautéed squid with oranges and green olives and a delicious bottle of Côtes du Rhône, with help from a friend — I discovered La Galerie Végétale, an airy, industrial space selling black-and-white photography and an impressive variety of potted succulents. Peering into the steamed-up windows of Voy Aliment, a beatnik-y cafe next door, I made a mental note to go there if I needed exotic herbs and organic teas by the gram. Around the corner on the Rue Lucien-Sampaix, I watched a steady stream of waifish girls shuffle by in their distressed booties and hand-knit caps at Bob’s Juice Bar, which was opened by Marc Grossman, a New Yorker, in 2006. As I sat at the communal table, sipping carrot and apple juice with a fresh ginger kick, I realized that eating in the east was an international adventure. You could swing a baguette and find pizza topped with baba ganouj at Pink Flamingo Pizz, Cambodian noodles at Le Cambodge or humble bio (organic) carrot soup at Zuzu’s Petals.
나는 처음 파리동쪽에 있는 세인트 마틴을 그곳에 살고 있으며 내가 처음타보는 벨립바이크 자전거타기를 안내하여 수로의 뾰족한 아이론브로지와 나의 친구 아멜리에가 스킵스톤(물수제비하다)를 즐겼었다던 매혹적인 락(수문,갑문)를 함께 통과하며 그 마을의 바로 북쪽에 있는 평평하고 난개발로 이곳저곳으로 뻣어있는 파크라데빌레트로 달려가기도 했던 친구에 의해 소개 받았다. 그 부매랑형태로 생긴 운하는 나폴레옹이 파리에 신선한 물을 공급하던 도관적인 역할을 했다. 나중에 그 주변지역이 중산층 근로자들의 주택지로 변했다. 그러나 밀레니엄 이래로 나의 친구가 지적했고 또한 나 자신도 라이방,아이폰,화려한 베스킷(스니커즈,뻰질이,고무창운동화)를 플론트(펄럭이다,과시하다)하는 파리지앵속을 지나갔다고 알릴수밖에 없듯이 그 구역은 더욱더 많은 예술가들과 작가들, 젊은 커플들과 날날이들(혹은 부보스, 파리지엥 파런스(말투)로 부루좌보헤미안을 뜻하는 말임)을 끌어들이고 있다. 파리에서의 점심 : 레시피와 함께한 사랑이야기 라는 책의 저자인 바드씨는 "그 자신이 2002년 그 마을로 이사갔을때 사람들은 그 거리를 루데스쿼터즈라고 불렀다고 하는대 불법적인 공유지 점용 사용과 그거리 아래의 크럼블(망하다,붕괴하다,무너지다)한 건물의 세입자에 의해 설치된 악명높은 텐트도시 때문에 그렇게 불린다 라고 이메일 편지에다 그렇게 썼다. 바드씨가 지적했듯이 오늘날 여러분은 여러분이 샤핑카트나 홈리스 텐트들을 필처(삥땅뜯다,조금씩훔치다)당하는 것이 여러분이 화분에 심겨진 제라니움과 뱀부가든을 보는 것 처럼 일상적이라는 것을 알수 있다. 나는 파리의 고급화된 지역에서 살면 살수록 나는 어떤 패션너블한 뉴요커가 그녀의 프랑스인남자친구(현재의 남편)과 함께 그곳 집으로 귀가하는것이 얼마나 올았는가를 점점더 깨달았다. 샌프란시스코의 미션지역이나 멘허턴의 로어이스트사이드와 같이 파리의 케널 세인트 마틴도 지저분하고 타프쉘터로 급조한 그리티(불쾌한현실을그대로보여주는)이다. 그러나 그것은 창조적인 에너지가 넘치는 살아 있는 곳이다. 아마 그동내의 가장 인기있는 카페일것인 생동감 넘치는 테라스를 가지고 있는 체즈프룬에서 프랑스남자들이 머리에 쓰는 유일한 것인 디쉐벌드(헝크러진,단정치못한) 코입(두건)을 한 스커피(꽤좨좨한) 턱수염을 남자들의 숫자를 세어보는 게임을 시작했다. 그런 남자들은 모두 꼴초 같았고 포도주를 마시고 약간 취한 상태에서 최신작 영화나 예술프로젝트에 관하여 논쟁을 벌이다가 기발하게 그들이 쓴 헬멧안에 감추어진 핸드폰인 베스파스로 홉(홱홱전환하다)하였다. 그것은 꼭 예술지성주의자들의 진앙지 같았고 내가 레프트벵크의 카페실렉트에서 생각해보니 꼭 1960년대 같은 모습이엇을수도 있다. 이 부연트(활황인,자신감이넘치는) 에너지는 내가 갔던 동쪽의 사방에 있었다. 내가 한친구의 도움을 받아 그린올리브와 오랜지를 곁들인 소테이한 오징어와 맛있는 코테한병을 개걸스럽게 먹는 멋진 최상급의 와인바 베르볼레후 헤어핀턴을 하고 나서 나는 흑백사진과 아주 인상적인 다양한 서켤런트(다육식물)을 파는 에리(바람이잘통하는) 산업 공간을 발견했다. 멋진 카페 바로옆집인 보브엘리먼트의 김나는 창문을 삐끔이 디다보며 나는 만약 그램에 의해 파는 이국적인 허브와 유기농차가 필요하다면 그곳을 찾아 가겟다고 메이크어멘틀노트오브(기억해두다,외워두다)하였다. 루시엔삼페익스모서리주변에서 나는 2006년도에 뉴요커인 그로스만에 의해 오픈한 밥스주스바에서 디스트레스트(번민하는,오래된것처럼만든) 부티(엉덩이,전리품)들을 입고 수제의 모자를 쓰고 셔플(발을질질끌며걷다,이리저리움직이다) 와이피쉬(떠돌이의) 소녀들의 꾸준한 흐름을 지켜 보았다. 나는 공동태이블에 앉아 신선한 생강의 킥(강한효과)을 지닌 닌징주스와 핑궈주스를 홀짝거리며, 이스트지역에서 뭔가를 먹는다는 것은 국제적인 어드벤처라는 것을 나는 깨달았다. 여러분은 플라밍고피자라는 가게에서 바게트를 드실수도 있고(혹은 흔들수도 있고) 바바가노조로 고명한 피자를 고를수도 있고 레캄보디즈에서는 캄보디아누들을 그리고 주주페탈에서는 소박한 바이오(유기농) 닌징스프를 드실수도 있다.
As I became familiar with these neighborhood anchors, there was one address I knew I needed to conquer: Le Chateaubriand. Since Fred Peneau opened the bistro with the chef Inaki Aizpitarte in 2007, it’s earned a reputation as Paris’s pinnacle of “bistronomy.” As tough as reservations are to come by, it also accepts walk-ins. So by 9 every night, there’s a train of fashionable foodies pressed against the zinc bar, eyeing the diners already gorging on the five-course, 50-euro (about $68) menu. Sure enough, the night of my reservation, the fashionable crowd gathering at the bar added to the evening’s excitement. As my dishes got more complex — moving from a dollop of mozzarella dusted with black pepper and vanilla to a deliciously juicy duck breast to pear crumble served with buckwheat ice cream and grapefruit compote — the din from the crowd flooding the entrance grew louder, until the whole interior seemed to vibrate. When I ventured a few weeks later to Le Dauphin, the modern all-marble wine bar opened by the Chateaubriand team, I saw the same cool kids snacking on tapas like oyster tapioca with blood sausage and dried duck meat. As I was happily sinking my teeth into the quartier’s dining scene, other new ventures were infiltrating. Art was creeping up from the not-too-distant Haut Marais, including Galerie Chantal Crousel’s second Parisian exhibition space on the Rue Léon Jouhaux. And as a sign that the bobos might soon be ceding their territory to tourists — already appearing on boat tours of the canal — Le Citizen, the quartier’s first boutique hotel, made its debut. “So many people are fed up with the conventional Sixth Arrondissement,” Sophie Berdah, a real estate developer who opened Le Citizen, explained as I sat with her in the hotel’s sun-flooded lobby, looking out at the prime stretch of Quai de Jemmapes. “This neighborhood is very off the track, so clients are people who know Paris a little.” I appreciated how in tune Ms. Berdah was with the quartier’s spirit that is still more shabby than chic. I spent a night in one of the 12 rooms, enjoying personal touches like hand-delivered carafes of sparkling water; artwork from the California-based Creative Growth Art Center, which supports artists with mental and physical disabilities; and books from Ms. Berdah’s private collection as well as Artazart, the exhaustive design bookstore across the street. Mostly though, I contented myself bytaking in the views overlooking the canal — knobby chestnut trees, vagrant homeless camps and all.
내가 이런 이웃에 뿌리를 두고 살아가는 사람들과 친해지면서 반드시 가 보아야 할 필요가 있다고 느낀 한 주소가 있는대 바로 레 차테우브라이언드이다. 프레드 페누씨가 2007년 쉐프 아이자피타르테와 함께 비스트로(편안한 분위기의 작은식당)을 개업한 이래로 그 식당은 비스트로나미계의 피너클(정점,절정)이라는 명성을 얻었다. 예약만큼이나 힘든것이 예약없이 잠깐들르는 사람들이라는 것인대 그 식당은 예약없이 들어오는 손님들을 받아 들이고 있다. 그래서 매일밤 9시경 이미 50유로(약68달라)의 5코스의 메뉴를 고지(입빠이먹다,잔뜩먹다,실컨먹다)한 식객들을 노린 함석바에 비좁에 몰려든 페셔너블(돈많은 사람들이 찾는)한 푸디(미식가,식도락가)들 때거리들이 있다. 슈어이넙(두말할것도 없이,물론) 내가 예약한 밤에도 그 바에 모여든 멋진 사람들이 저녁의 흥미진진함을 더했다. 검은 후추와 바닐라를 흩뿌린 모짜렐라 한 달럽(등거리,덩이)에서 주시(즙많은,군침도는) 오리 가슴살과 메밀아이스크림과 그레이프프룻 캄폿을 곁들인 배 크럼블로 옴겨가는등 나의 음식이 점점 복잡다기해 지면서 입구에 넘처나는 수많은 손님들의 딘(소음)이 점점 시끄러워져 온가게 안이 떨리기까지 하였다. 내가 그 몇주후 체터브리언드팀이 개업한 현대적인 올 마블로 인테리어한 와인바인 르도핀을 찾아가는 벤처를 하였을때 붉은 쏘세지와 말린오리고기로 만든 굴타피오카 같은 타파스를 먹고 있던 같은 쿨 키즈들을 보았다. 나는 카티에르의 저녁식사 광경에 싱크완스티스인토(몰두하다)하면서 또다른 세로운 벤처에 관여하기 시작하였다. 나에게 예술(미술)이라는 새로운 장르가 루레온조학스에 잇는 찬텔크로셀의 두번째 전시공간을 포함 그리 멀지 않는 거리의 호트마라이스에서 야금 야금 다가오고 있었다. 그리고 보보스들이 곧 그들의 영토를 이미 운하의 보트관광객들에게서 나타나고 있는 관광객들에게 내어줄수도 있다는 한가지 징후이기도한 그 거리의 첫 부티크 럭셔리 호텔인 레시티즌이 데뷰를 하였다. 아주 많은 사람들이 콰이데젬마페의 주요가를 바라다보는 그 호텔의 햇빗이 쏟아지는 로비에서 나와 함께 앉아 설명을 해 주었던 르 씨티즌 호텔을 개업한 부동산개발업자인 재래식 제6 라로디세먼트 베르다 같은 사람들에게 비페드업위드(질리다,물리다)하였다. 이 마을은 오브더트렉(주제에서 벗어난,상도를 벗어난)한 곳이기에 그래서 주 고객들은 파리를 조금 아는 사람들이다. 나는 베르다씨의 미세한 조정으로 멋진 시크하기 보다는 그래도 아직은 더 추리함을 이 흐르는 그 거리의 정신에 감사할 따름이다. 나는 정신적으로 육체적으로 췌자인 예술가들을 돕고 있는 켈리포니아에 기반을 둔 창조적인성장예술센터에서 나온 예술작품과 베르다씨의 개인 소장품인 책들과 거리건너편에 잇는 이그조스티브(철저한,완전한) 디자인 서점인 아타자르트에서 나온 책들이 있고 광췐쉐이를 직접 커렙(병에다) 담아 전달하여주는 개인적인 정감을 즐길수 있는 12객실중의 한방에서 하룻밤을 보냈다. 하지만 주로 나는 옹이진 밤나무들과 베그런트(부랑자) 홈리스와 그런것들 펼처저 잇는 운하가 내려다보이는 전망에 자족하였다.
The Refined West 쎄련된 서부지역
It was a hotel opening on the other side of town that drew me deeper into Paris’s western elegance. Temporarily working in an office on Avenue Hoche, one of the grand arteries that shoots away from the towering Arc de Triomphe at the head of the Champs-Élysées, I would often stroll on my lunch breaks down to Parc Monceau, a relaxed expanse of green where schoolchildren and joggers run free. As I walked by the quartier’s harmonious rows of limestone town houses, past storefronts for Nicolas Feuillatte Champagne and Franck Sabet carpets, I noticed the scaffolding that would soon be dismantled to reveal the newly refurbished Royal Monceau. Paris is a city filled with five-star hotels, each with its own history and style. The Royal Monceau is one of the artiest, having attracted guests from Maurice Cheval!ier to Ray Charles to Madonna since opening in 1928. In 2008, it was shuttered for a much-ballyhooed redesign by Philippe Starck. Then one autumn day in 2010, voilà, the scaffolding came down, and a coterie of suited doormen appeared, flanking a plush ruby carpet that extended from the hotel’s interior onto the sidewalk. Inside, the vast salon was filled with guests lounging in intimate groups of saddle-stitched leather chairs, nibbling club sandwiches and leafing through international newspapers. I spent 40 minutes browsing the bookstore’s hundreds of contemporary art, architecture and design titles and limited-edition accessories, like the signed and numbered .38 Special bullet ring by the French artist Jacques Monory. Then I found my way to the hotel’s gallery, and caught the debut exhibition of 50 original Jean-Michel Basquiat works. Since I couldn’t afford one of the 139 rooms or suites that start at 730 euros a night, I figured I’d do the next best thing: splurge on lunch. I had two gorgeous options: Il Carpaccio, the upscale Italian restaurant tucked in the back corner under a vaulted ceiling, and La Cuisine, where Laurent André and Gabriel Grapin serve elevated classics according to the season. When in Rome, I told myself, and went directly to the French side. My smoked herring starter, marinated in olive oil and served with pickled onions, was rich enough to call it quits. But I didn’t. From there, I moved on to the daily special of steamed cod and baby spinach and, being a sweet freak, couldn’t resist finishing the meal with a bespoke millefeuille (I chose pistachio cream and fresh raspberries), dreamed up for the hotel by the cult pâtissier Pierre Hermé. Inspired by my Royal Monceau experience, I embraced this new code of western luxury. I knew my time in Paris would soon draw to a close and was all too happy to see the city in a different light. Just as the edgy east had drawn me in throughout my first year, as autumn turned to winter during my second year, I eagerly soaked up its more sophisticated side. I went to see the giant green and orange neon Cy Twombly canvases that were fetching millions of dollars at Larry Gagosian’s new gallery, in a former hotel particulier. At the nearby contemporary auction house, Artcurial, I was entertained by the modelesque black-suited servers at the new Gilles & Boissier-designed cafe as they briskly trotted down the restaurant’s central artery to deliver burrata salads and salmon tartares to the well-coiffed, middle-aged patrons in their camel-colored cashmere. Since I was so close, I couldn’t resist the pull of the historic salon de thé Ladurée. I left with a rectangular pastel green box filled with rose and chocolate and pistachio macarons: a perfect Parisian memento.
나를 파리의 서부의 우아함으로 더욱더 깊이 빠지게 한 것은 읍내의 다른쪽에서 있었던 어떤 호텔 개업식이었다. 챔프스엘리제의 들머리에 있는 높이 치 솟은 아크대트리옴프에서 슈트(힘차게지나가다)하는 대동맥의 하나인 에버뉴호체상에 있는 어떤 사무실에서 기간제로 일할 때 나는 종종 점심시간에 학생들과 조깅 자거들이 한가롭게 달리는 한가한 녹색지대인 몬씨우로 천천이 걸어 내려가곤 하였다. 나는 조화롭게 줄지어 늘어선 석회석읍내 집들을 지나치고, 샴페인가와 사베트 카페트지역을 지나가면서 나는 새롭게 재개장할 몬씨우를 들어내고 곧 해체될 비계가 있음을 알아차렸다. 파리는 오성급 럭셔리브렌드 호텔이 즐비한곳으로 그런 호텔마다 그 고유한 역사가 있고 나름대로의 스타일을 가지고 있다. 더 로열몬시우 호텔은 1928년 개장 이래로 모리스쉐벌리에서 마도나에 이르기까지 광범한 지역으로부터 관광객들을 끌어들여온 가장 예술적인 호텔중의 한곳이다. 2008년 그 호텔은 필립스타크에 의해 재설계에 들어간다는 아주 벨리후(과대선전,과대광고)로 일시 문을 닫았다. 그리고 나서 2010년 가을날 볼리아는 비계가 해체되었고 호텔안쪽에도 보도까지 이어진 호화로운 루비 카페트가 양쪽으로 펼처진 가운데 재복입은 도어멘 코터리(한패,동아리)가 등장하였다. 내부의 거대한 살롱은 그 클럽 샌드위치를 니블링하고 국제신문을 리프(빨리넘기다)하면서 새들스티취한(중철한) 의자에 앉아 휴식을 취하는 친밀한 그룹의 고객들로 꽉차 있었다. 나는 그 서점의 수백개의 당대의 미술, 건축과 설계타이틀과 프랑스예술가 모노리에의한 38구경이라고 기호와 숫자가 붙은 특별 탄환 반지 같은 한정판등을 브라우즈(대강훌터보다)하면서 40분을 보냈다. 그리고 나서 나는 호텔겔러리를 찾아 나서 바스키아트의 50개의 오리지날 대뷰작이 케취(눈길을끌다)하였다. 나는 1박에 730유로하는 룸이나 스위트룸의 팡쟈를 감당할수 없어 나는 다음에 뭘 하는 것이 가장 좋은가 하고 마음속에 그렸는대 점심에 몰빵하는 것을 말한다. 나는 두가지 환상적인 옵션이 있었는대 계절에 따라 볼트형 천장형의 백코너에 처박혀 있는 고급이탈리아식당인 카파치오에서 점심을 먹던가 안드레와 그레핀이 엘리베이티드(고상한) 클래식을 서빙하는 라키지네에서 점심을 먹는 것 이었다. 로마에 머물때 나는 나 자신을 달래며 직접 프랑스풍 식당을 찾아 갔다. 올리브에 줴어 염장한 다마네기를 곁들여 내논는 내가 먹던 훈제한 청어 스타터(제1착요리)는 그것을 퀴츠(비긴,피장파장인)로 부를 만큼 풍성했다. 그러나 나는 성에 차지 않았다. 그집을 나와 나는 매일 특식으로 제공하는 찐 카드(속이기,대구)와 애기 호련수를 제공하는 곳으로 이동 그 맛에 완전 또라이가 되어 컬트(동경,숭배,신앙) 피에르가 꿈꾼 호텔을 위해 드림업(창작하다,창안하다)된 비스포크(맞춤형,주문품인) 밀레폴레파이(나는 피스타치오크림과 신선한 레즈베리(복분자)를 골랐다)를 곁들인 식사를 배가 터지도록 먹었다. 나는 몸소 험에 필받아 이런 새로운 웨서턴 럭셔리 규범을 받아 들였다. 나는 파리에서의 나의 생활이 곧 끝나가고 있다는 것을 알았고 다른 각도에서 파리를 바라보는 것이 너무 행복했다. 딱 각이 잡힌 파리 동부지역이 파리에서의 나의 첫해내내 나를 매혹했듯이 그리고 파리에서의 나해 첫해 가을이 겨울로 바뀌면서 나는 열심이 그곳의 보다 더 쎄련된 면을 깊이 흡수했다. 나는 이전에 호텔 파티큘러로 쓰인 개고시언의 새로운 갤러리에 수백만달라를 펫취(자아내다,가지고오다,데려오다)하였던 거대한 그린오랜지색네온 트옴블리켄버스를 보러 갔다. 근처 현대 옥션하우스인 아트큐리얼에서 직원들은 카멜색의 케시미어를 입고, 말쑥하게 코입(두건)을 쓴, 중년의 단골에게 부르타셀러드와 연어타르타르를 서빙하기 위하여 활발하게 트롯다운(빠른걸음으로 걸어내려가다)하던 새로운 길레스엔 보이지어가 설계한 카페의 모델같은 검은 정장을 차려 입은 서빙직원에 의해 즐거운 환대를 받았다. 내가 너무 가까이 했기에 나는 역사적인 살롱인 로도리의 매력에 저항할 수가 없었다. 나는 파리에서의 완벽한 머멘토(추억)인 장미와 초컬릿과 피스타치오와 마카론으로 가득찬 렉텡귤러(직사각형) 파스텔 그린박스를 뒤로하고 자리를 파했다
My edible explorations in the west came to an exquisite finale at L’Atelier de Joël Robuchon. To the dismay of epicures worldwide, Mr. Robuchon had shuttered his gastronomic mecca, La Table, in November 2010 but then quietly popped up the next month in the brand-new shiny red and black basement of Publicis Drugstore at the head of the Champs-Élysées. With my Parisian tour drawing to a close — pourquoi pas? — I made a reservation. As soon as I arrived, I spied Mr. Robuchon, who has more Michelin stars than any other chef in the world, supervising in the open kitchen. I knew it was going to be a special lunch. “Une coupe de Champagne?” I was asked as soon as I was situated at my corner perch at the bar, seated between two pairs of men. I accepted. Having never been to any of Mr. Robuchon’s restaurants, I commanded a feast. I started with a basic salad, which was anything but: the endive, walnut, Stilton and apple combination was light and effervescent, beautifully refined. As were the procession of other small plates: John Dory with coriander, lime and a tomato compote; delicate black cod with daikon; and brochettes of creamy Parmesan-covered salsifis — a root vegetable (salsify to the Englsh-speaking) that I had never heard of but was given to me by Mr. Robuchon himself as un cadeau, and something I’ll now forever seek on menus. As the lunch rolled on, I discovered the two pairs of men I was seated between included Michelin reviewers and members of the Club des Cent, a distinguished, if not clandestine, organization of 100 French gastronomes. The gentlemen pointed out many others in the restaurant I should have recognized but didn’t, including the actor Jean Reno and the singer Charles Aznavour and the former French prime minister Jean-Pierre Raffarin. The atmosphere was electrifying, but I couldn’t take my eyes off the food. By the time I finished my golden caramel soufflé, most everyone in the restaurant was gone, and there I sat, “Mademoiselle Amy,” befriended by the staff, if only for the day. Antoine poured me a glass of Vouvray and Patrick insisted I have a second dessert that the pastry chef, François Benot, wanted to share: a mélange of banana, passion fruit, rum, granité and cream that he dreamed up in the Seychelles. When I finally left the opulent den, parting with repeated handshakes, smiles and “enchantées,” I was beyond sated, beyond charmed. But I couldn’t help but also feel a tinge of melancholy: If only I could pack up this moment and a hundred others — biking across the Pont Alexandre III, admiring the rosebuds in the wintery Palais Royal gardens — and place them alongside the boxes of macarons and photos of Alain in the Marché des Enfants Rouges. Then I stepped out onto the Champs-Élysées, into the buoyant heart of Paris, and the wistfulness vanished, just like that.
파리 서부로의 나의 먹거리 여행은 조엘 로버천에서의 훌륭한 마지막 피날래로 막을 내렸다. 세계적인 에피큐어(식도락가,미식가)들을 경악하게 하며 로버춘씨는 2010년 11월 게스트러나믹(미식업의,요리법의) 메카인 라테이블을 문 닫았지만 홀연이 어느날 새로운 이름으로 반짝이는 북검은 지하에서 다음달 문을 열었다. 나의 파리지엥으로서의 여행이 종료가 다가오면서 나는 포리코이퐈스에다 예약을 했다. 나는 도착하자마자 오픈키친을 감독하는 전세계에서 그 어느 쉐프보다 미쉐린 스타를 많이 받은 로버천씨를 스파이(찾아내다,알아내다)하였다. 나는 근사한 점심식사가 될것이라는 것을 알았다. 운 코프 데 샴페인?. 나는 두남자들 사이에 있는 나의 코너 퍼취에 앉자마자 뉘신가라는 질문을 받았다. 나는 쉐프의 허락을 받았다. 로버천씨에게서 한번도 식사를 해본적이 없기에 나는 이것저것 먹어보고자 피스트를 커멘드(요구하다)하였다. 나는 베이직 셀러드로 먼저 식사를 시작했다, 엔다이브(꽃상추),호도,스틸턴치즈와 평과 컴비네이션은 가볍고 에퍼슨트(흥분한,거품이이는), 아름다운 세련된 샐러드 식사였다. 계속 다른 음식이 담겨저 나온 코스요리로 존도리는 코리엔더(고수), 다이꽁을 곁들인 맛있는 검은대구, 나는 들어본적도 없지만 지금 내가 영원이 메뉴에서 추구하게 해준 로버춘씨가 몸소 나에게 서빙한 뿌리소채인(영어로 셀퍼피) 크리미 파르마센치즈로 쒸운 셀서피(선모)를 내왔다. 점심이 롤온(나아가다,흘러가다)하면서 내가 앉은 자리 양쪽에 있는 사람이 미쉐린 리뷰어 한사람과 클렌데스틴(은밀한,비밀의)한 것은 아니지만 유명한 100명의 프랑스 게스트러놈(식도락가,미식가)들의 조직인 클럽 데스 셍트의 회원이라는 사실을 알았다. 그 신사는 내가 꼭 기억해야만 하는 식당안에 있는 많은 다른 사람들을 지적했지만 기억해야하는 사람들중에는 배우 르노 와 가수 아주나보르와 전직 프랑스 총리 라파린은 포함되어 있지 않았다. 분위기가 일렉트러파이(흥분시키다,고조되다)하였지만 나는 음식에서 눈을 땔수가 없었다. 나는 나의 골든 캬라멜 셔플을 다 비웠을 쯤, 식당에 있던 대부분의 사람들은 식당을 떠났고 비록하루뿐이기는 했지만 그곳에서 나는 직원에 의해 마드모아젤아미를 소개받아 교우했다. 안토이네는 나에게 보브레이한잔을 따라주었고 페이트릭씨는 파스트리쉐프 베놋이 함께 하기를 원한 바나나 엘랑게, 페션프룻(시계풀의열매), 럼주, 그래닛과 베놋이 쉐이셀에서 창안한 크림을 함께 들면서 두 번째 디저트를 함께 먹자고 주장했다. 거듭된 악수, 웃음과 앙샹떼(감사합니다)하면서 나는 마침내 아퓰런트(부유한,무성한,풍부한) 소굴을 떠났다. 나는 세이티드(넌더리,물린,배부른) 그 이상이었고 매력 그 이상의 감동을 느꼈다. 그러나 나는 또한 우울한 틴지(열븐색조,티,기미)를 느낄 수밖에 없었다, 오직 나만 이순간을 펙업(나가다,꾸리다,챙기다)한것인지와 겨울 궁전 로얄 가든의 장미꼿 봉우리를 감탄하면서, 폰트알렉산더쓰리를 가로질러 바이킹하는 수백명의 다른 사람들도 그 순간을 만끽하는 것인지 에팡트로지에서 마카론빵박스와 알렝의 사진 곁에 그런 고민들을 내려 놓았다. 그런다음 나는 챔스 엘리스를 나와 파리의 뷰연트(자신감넘치는) 중심지로 향하면서 위스트펄니스(아쉬운듯한,생각에잠긴) 우울함은 바로 그렇게 사라져 갔다.
BY THE COMPASS 도달가능한 범위
RIGHT BANK 라이트뱅크
Stohrer, 51, rue Montorgueil, Second Arrondissement; (33-1) 42-33-38-20; stohrer.fr.
LEFT BANK 레프트벵크
Pierre Hermé,
72 Rue Bonaparte, Sixth; (33-1) 43-54-47-77; pierreherme.com. EAST
Chez Prune, 38, rue Beaurepaire, 10th; (33-1) 42-41-30-47.
Le Verre Volé, 67, rue de Lancry, 10th; (33-1) 48-03-17-34; leverrevole.fr.
A two-course dinner for two is about 50 euros, or about $68 at $1.37 to the dollar.
La Galerie Végétale, 29, rue des Vinaigriers, 10th; (33-9) 54-32-19-68; lagalerievegetale.free.fr/BIO.html.
Voy Alimento, 23, rue des Vinaigriers, 10th; (33-1) 42-01-03-44; voyalimento.fr/.
Bob’s Juice Bar, 15, rue Lucien Sampaix, 10th; (33-9) 50-06-36-18; bobsjuicebar.com. Lunch for two, about 20 euros.
2인분 투코스짜리 저녁은 약 50유로로 유로당 1.37달라 계산하면 약68달라. 밥스주스바에서의 2사람이 점심을 들경우 약20유로의 비용
Pink Flamingo Pizza,
67, rue Bichat, 10th; (33-1) 42-02-31-70; pinkflamingopizza.com. Pizzas are 11 to 16 euros. Le Cambodge, 10, avenue Richerand, 10th; (33-1) 44-84-37-70; lecambodge.fr. Entrées, 10 to 14 euros
Zuzu’s Petals, 8, rue Marie et Louise, 10th; (33-9) 51-79-00-31; zuzuspetals.fr. Lunch for two, 30 euros.
Le Chateaubriand,
129, avenue Parmentier, 11th; (33-1) 43-57-45-95; Five-course dinner for two, 100 euros. Le Dauphin, 131, avenue Parmentier, 11th; (33-1) 55-28-78-88. Tapas are 5 to 14 euros.
Galerie Chantal Crousel, 11F, rue Léon Jouhaux, 10th; (33-1) 42-77-38-87; crousel.com.
Le Citizen, 96, quai de Jemmapes, 10th; (33-1) 83-62-55-50; lecitizenhotel.com. From 149 euros.
Artazart, 83, quai de Valmy; (33-1) 40-40-24-00.
WEST
Le Royal Monceau, 37, avenue Hoche, Eighth; (33-1) 42-99-88-00; leroyalmonceau.com. Rooms from 730 euros.
Gagosian Gallery, 4, rue de Ponthieu, Eighth; (33-1) 75-00-05-92; gagosian.com.
Artcurial,
Hôtel Marcel Dassault, 7, rond-pont des Champs-Élysées, Eighth; 01 42 99 20 20; cafe-artcurial.abcsalles.com. Lunch for two, about 48 euros. Ladurée, 75, avenue des Champs-Élysées, Eighth; (33-1) 40-75-08-75; laduree.fr.
Atelier Joel Robuchon Étoile, 133, avenue des Champs-Élysées, Eighth; (33-1) 47-23-75-75;joel-robuchon.net.
Discovery menu for two: 300 euros. 2인분 매뉴는 약300유로
AMY M. THOMAS, who writes about food, fashion and travel, lived in Paris for two years. She is writing a book about her Parisian experience. 음식 페션과 여행에 관한 글을 쓰는 아미토마스는 2년동안 파리에서 살았다. 그녀는 자신의 파리지엥으로서의 경험에 대한 책을 집필중에 있다.
|