The cafeteria at Lakewood Elementary was filled with kids eating lunch. Some of them had brought sandwiches from home. The rest were eating school lunches. Today's choices featured a mystery meat covered in gravy.
오늘의 메뉴가 a mystery meat covered in gravy 라면, choices 가 복수가 되어서는 안 될것 같고...
아이들이 주로 고른 메뉴가 a mystery meat 라는 뜻일까요?
그리고 이런 이름의 요리가 있나요?
첫댓글 아니요... 요리 이름은 아니고요. 미국이나 한국이나 급식에 대한 냉소적인 표현이 많지요. 전체 문맥이 어떤지.. 그냥 문서인지 아니면 학교공포물 같은 애들 챕터북인지에 따라 mystery를 적절히 쓰시면 됩니다. 수상한 (내용물이 뭔지 잘 파악이 안되는)... 대략 그런 의미일 듯. 그리고 choices 는 복수 맞습니다. choices featured 이기 때문에.. 뭔가 두 가지 이상 중의 하나가 mystery... 라는 것입니다. (애들 학교 급식에서는 선택의 여지를 준다는 명목 하에 보통 메인이 두 가지 정도 나옵니다. 흔치 않게 세 가지가 나올 때도 있고요.)
아이들 보는 챕터북입니다. 공포물은 아니지만, 약간 으시시한 내용이어서 미리 분위기를 잡는지도 모르겠네요... 그레이비소스를 끼얹은 스테이크 비스므리 한것... 이렇게 번역하면 될까요? 그리고.. 두가지 메뉴중 한가지라면, one of today's choices featured ...라고 해야 할듯 한데..이건 조금 더 생각해 봐야겠습니다. 현지 사정을 잘 몰라서, 아이들 책도 이해가 안 갈때가 종종 있습니다.. 답글 감사드리고요... 자주 질문 드리께요.