고방[5217][퇴계이황]-獨遊孤山[독유고산]至月明潭[지월명담]
退溪先生文集卷之一 / 詩
獨遊孤山。至月明潭。
因竝水循山而下。晩抵退溪。
每得勝境。卽賦一絶。凡九首。
홀로 고산을 유람하고 월명담에 이르러 물을 끼고 산을 따라 내려와
해질 녁에 퇴계에 이르렀다.
매번 좋은 경치를 만나 절구 한 수씩을 읊었다. 9수다.
[제9수] 川沙村[천사촌]
幽敻川沙李丈居[유형천사이장구] : 敻(형)=遠의 뜻. 아득한
그윽히 먼 하천 모래땅에 이씨 어른 사는데
平田禾熟好林墟[평전화숙호림허] : 墟=언덕 허 ② 옛터 ③ 산기슭 ④ 저자
평평한 밭 벼가 익으니 언덕의 숲 아름답네.
卜隣我亦專西壑[복린아역전서학] :
나 또한 서쪽 골짜기 이웃에 집을 마련하니
茅屋中藏萬卷書[모옥중장만권서] :
띠풀 지붕 가운데 숨어서 일만 권을 쓰리라.
川沙村[천사촌]=안동시 도산면 원천리(遠川里)에 있는 마을로,
‘내살미’라고도 한다.
[ 1 수 ] 孤山[고산]
何年神斧破堅頑[하년신부파견완] :
어느 해에 신의 도끼로 굳고 무딘것을 깨뜨렸나
壁立千尋跨玉灣[벽립천심과옥만] :
매우 높은 벽에 서니 아름다운 물굽이 자랑하네.
不有幽人來作主[불유유인래작주] :
그윽한 사람이 주인 삼아 돌아와도 알지 못하니
孤山孤絶更誰攀[고산고절갱수반] :
고산에서 외로움 끊으려 누가 다시 의지하려나
1.孤山
何年神斧破堅頑。壁立千尋跨玉灣。
不有幽人來作主。孤山孤絶更誰攀。
[제2수] 日洞[일동]
日洞佳名配月潭[일동가명배월담] :
해드는 마을의 아름다운 이름이 달의 연못을 짝하여
官居知是謬村談[관거지시류촌담] :
벼슬을 하지않으니 무릇 시골 이야기 그릇됨 알겠네.
箇中儘有良田地[개중진유랼전지] :
이 가운데에 다만 훌륭한 경작지와 땅이 넉넉하니
欲問琴孫置一庵[욕문금손치일암] :
금씨와 손씨에게 장차 초막 하나를 세우려나 묻네.
2.日洞
洞在月明潭上。其稱正與相對。氓俗誤呼那乙邑去。是古邑居之所非也。故改之。有琴,孫兩生田其中。
日洞佳名配月潭。官居知是謬村談。
箇中儘有良田地。欲問琴孫置一庵。
[제3수] 月明潭[월명담]
窈然潭洞秀而淸[요연담동수이청] :
멀고 아득한 못과 마을은 맑으면서 또 빼어난데
陰嘼中藏木石靈[음수중장목석령] :
그늘진 하류 속에 기이한 나무와 돌들을 감췄네.
十日愁霖今可霽[십일수림금가제] :
열흘 날의 시름겨운 비가 가히 지금 맑게 개여
抱珠歸臥月冥冥[포주귀와월명명] :
구슬 품고 돌아와 누워보니 달빛만 그윽하구나.
3.月明潭 有禱雨壇
窈然潭洞秀而淸。陰嘼中藏木石靈。
十日愁霖今可霽。抱珠歸臥月冥冥。
[제4수] 寒粟潭[한속담]
瘦馬凌兢越翠岑[수마릉긍월취잠] :
벌벌 떠는 아윈 말로 푸른 봉우리를 넘어가다
俯窺幽壑氣蕭森[부규유학기소삼] :
깊은 골 숙여 살피니 쓸쓸한 기운 무성하구나.
淸遊步步皆仙賞[청유보보개선상] :
걸음 걸음 한가히 즐기며 함께 선경을 즐기니
怪石長松滿碧潯[괴석장송만벽심] :
기이한 돌과 큰 소나무 푸른 물가에 가득하네.
4.寒粟潭
瘦馬凌兢越翠岑。俯窺幽壑氣蕭森。
淸遊步步皆仙賞。怪石長松滿碧潯。
[제5수] 景巖[경암]
激水千年詎有窮[격수천년거유궁] :
일천 년의 세찬 강물은 어찌 다함이 있을까 ?
中流屹屹勢爭雄[중류흘흘세쟁웅] : 屹= (산봉우리가) 우뚝 솟아 있는 모양. 꼿꼿이 서서 움직이지 않는 모양
중류에 우뚝 우뚝 솟아 웅장한 형세를 다투네.
人生蹤跡如浮梗[인생종적여부경] : 梗= 대개 경. 줄기 경, 막힐 경.
인생의 발자취는 물위에 뜬 부초 줄기 같은데
立脚誰能似此中[입각수능사차중] :
누가 능히 밟고 서서 이 마음을 흉내낼까 ?
5.景巖
激水千年詎有窮。中流屹屹勢爭雄。
人生蹤跡如浮梗。立脚誰能似此中。
[제6수] 彌川長潭[미천장담]
長憶童時釣此間[장억동시조차간] :
늘 생각나는 어린 시절 이 사이에서 낚시하고
卅年風月負塵寰[삽년풍월부진환] :
삼십년 청풍 명월에 티끌 세상만 짊어졌구나.
我來識得溪山面[아래식득계산면] :
돌아오니 시내와 산의 모습을 알 수 있겠는데
未必溪山識老顔[미필계산식로안] :
시내와 산은 늙은 얼굴을 알아보지 못하리라.
6.彌川長潭
長憶童時釣此間。卅年風月負塵寰。
我來識得溪山面。未必溪山識老顔。
[제7수] 白雲洞[백운동]
靑山綠水已超氛[청산녹수이초분] :
푸른 산 푸른 물은 기운을 이미 뛰어넘고
更著中間白白雲[갱저중간백백운] :
다시 나타나 사이에 섞인 흰 구름 빛나네.
爲洗鄕音還本色[위세향음환본색] :
고향 소리 깨끗이 하니 본디 색이 돌아와
地靈應許我知君[지령응허아지군] :
땅의 정령 군자 알아 아마 나를 허락하네.
7.白雲洞 舊呼船乎知。乃鄕音之誤也。
靑山綠水已超氛。更著中間白白雲。
爲洗鄕音還本色。地靈應許我知君。
[제8수] 丹砂壁[단사벽]
下有龍淵上虎巖[하유용연상호암] :
아래에는 용 못이 있고 위에는 호암이니
藏砂千仞玉爲函[장사천인옥위함] :
천길 높이 단사벽에 옥같은 함 이루었네.
故應此境人多壽[고응차경인다수] :
이 곳에 오래 응하니 사람 목숨 늘어나나
病我何須斸翠巉[병아하수촉취참] :
병든 나는 구태여 높은 비취 벨 필요있을까.
8.丹砂壁
下有龍淵上虎巖。藏砂千仞玉爲函。
故應此境人多壽。病我何須斸翠巉。
[제9수] 川沙村[천사촌]
幽敻川沙李丈居[유형천사이장구] : 敻(형)=遠의 뜻. 아득한
그윽히 먼 하천 모래땅에 이씨 어른 사는데
平田禾熟好林墟[평전화숙호림허] : 墟=언덕 허 ② 옛터 ③ 산기슭 ④ 저자
평평한 밭 벼가 익으니 언덕의 숲 아름답네.
卜隣我亦專西壑[복린아역전서학] :
나 또한 서쪽 골짜기 이웃에 집을 마련하니
茅屋中藏萬卷書[모옥중장만권서] :
띠풀 지붕 가운데 숨어서 일만 권을 쓰리라.
川沙村[천사촌]=안동시 도산면 원천리(遠川里)에 있는 마을로,
‘내살미’라고도 한다.
退溪先生文集卷之一 / 詩
獨遊孤山。至月明潭。因竝水循山而下。晩抵退溪。每得勝境。卽賦一絶。凡九首
9.川沙村
幽敻川沙李丈居。平田禾熟好林墟。
卜隣我亦專西壑。茅屋中藏萬卷書。
ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1989
《퇴계집》 권1에 실린
〈홀로 고산을 유람하고 월명담에 이르렀다가
물을 따라 산을 돌아 내려와 저녁에 퇴계에 이르렀는데
늘 승경을 만날 때마다 곧바로 절구 한 수를 지었다.
[獨遊孤山, 至月明潭, 因竝水循山而下, 晩抵退溪, 每得勝境, 卽賦一絶.]〉
중의 「내살메[川沙村]」로
“깊고 먼 내살메는 이씨 어른 사는 곳,
넓은 들판엔 벼 익고 숲 언덕은 보기 좋네.
이웃이 되어 나도 서쪽 골짝기 독차지하고,
초가집 가운데 만 권 책을 두었네.
幽敻川沙李丈居, 平田禾熟好林墟.
卜隣我亦專西壑, 茅屋中藏萬卷書.
라고 하였다.