다나안의 아이들이 웃는다, 황금 요람 속에서,
손뼉을 치며, 그들의 눈을 반쯤 감는다,
왜냐하면 송골매가 무거운 흰색 날개로 날 때
그들은 북으로 날아갈 것이다, 심장은 차갑게 식은채,
나는 울부짓는 아이에게 입맞추고 내 가슴으로 끌어안는다.
그리고 좁은 무덤이 나와 아이를 부르는 소리를 듣는다.
정처없는 바다 위로 울부짖는 황량한 바람,
불타오르는 서쪽위로 날으는 황량한 바람,
천국의 문을 두드리는, 지옥의 문을 두드리는
그리고 그곳으로 훌쩍이는 많은 영혼을 날려보내는 황량한 바람,
오 바람이 흔들어댄 심장, 무자비한 주인은
성모 마리아의 발 아래 있는 촛불 보다 아름답다.
The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,
And clap their hands together, and half close their eyes,
For they will ride the North when the ger-eagle flies,
With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
I kiss my wailing child and press it to my breast,
Desolate winds that cry over the wandering sea,
Desolate winds that over the flaming West,
Desolate winds that beat the door of Heaven, and beat
The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;
O heart the winds have shaken, the unappeasible host
Is comelier than candles at Mother Mary's feet.