첫댓글 한국에 노벨 문학상이 없는이유..... 시부럴것 저느낌을 절대 번역을 못해~!!ㅋ
.....ㅋ 동의합니다..
한국문학이 국제적인 문학상을 못 타는 이유로우리 언어의 표현이나 어감, 느낌들을 외국어로 번역할 때 한계가 있어서라는 주장이 있지만, 사실이 아니라고 들었습니다.제일 큰 이유는 번역되어 국제 무대에 나가는 작품의 수가 미미하고제대로 번역하는 경우가 드물다는 것이죠.우리 작품의 정서를 정확히 알고 있는 번역가가 의역을 해야 제대로 전달되는데정서를 모르거나 직역을 하기 때문이라고 합니다.'한강' 작가의 두 작품이 국제적인 문학상의 그랑프리를 차지한 것도우리 정서를 제대로 알고 있는 외국인 번역가의 의역이 수상에 제일 큰 기여를 했다고보도에도 나왔습니다.
행인2님 말씀에 동의 합니다 ㅎ
쑥스럽습니다. 제 말은 아니고 전문가분들 인터뷰기사를 옮긴 것 뿐입니다. 편한 밤 되세요.
첫댓글 한국에 노벨 문학상이 없는이유..... 시부럴것 저느낌을 절대 번역을 못해~!!ㅋ
.....ㅋ 동의합니다..
한국문학이 국제적인 문학상을 못 타는 이유로
우리 언어의 표현이나 어감, 느낌들을 외국어로 번역할 때 한계가 있어서
라는 주장이 있지만, 사실이 아니라고 들었습니다.
제일 큰 이유는 번역되어 국제 무대에 나가는 작품의 수가 미미하고
제대로 번역하는 경우가 드물다는 것이죠.
우리 작품의 정서를 정확히 알고 있는 번역가가 의역을 해야 제대로 전달되는데
정서를 모르거나 직역을 하기 때문이라고 합니다.
'한강' 작가의 두 작품이 국제적인 문학상의 그랑프리를 차지한 것도
우리 정서를 제대로 알고 있는 외국인 번역가의 의역이 수상에 제일 큰 기여를 했다고
보도에도 나왔습니다.
행인2님 말씀에 동의 합니다 ㅎ
쑥스럽습니다. 제 말은 아니고 전문가분들 인터뷰기사를 옮긴 것 뿐입니다. 편한 밤 되세요.