|
第 五 篇 公 冶 長 (공야장)
子謂公冶長, 可妻也. 雖在縲絏之中, 非其罪也. 以其子妻之.
자위공야장하시되 가처야로다. 수재누설지중이나 비기재야라하시고, 이기자처지하시다.
공자께서 공야장을 평하여 말씀하셨다. “사위로 삼을 만하다. 비록 그가 감옥에 구속되었어도, 그의 죄는 아니다.” 하시고, 자기의 딸을 그의 처로 삼게 하였다.
子謂南容, 邦有道 不廢, 邦無道 免於刑戮, 以其兄之子妻之.
자위남용 하시되 '방유도에 불폐하며 방무도에 면어형륙이라.' 하시고 이기형지자처지 하시다.
공자께서 남용을 평하시어 “나라에 도가 있을 때는 버림받지 않고, 나라에 도가 없을 때도 형벌이나 죽임을 면할 사람이다.” 라고 하셨다.
子謂子賤, 君子哉, 若人! 魯無君子者, 斯焉取斯?
자위자천하사대 '군자재라, 약인이여. 노무군자자면 사언취사리오.'
공자께서 자천을 평하여 말씀하셨다. “군자로다, 이와 같은 사람은. 그렇지만 노 나라에 군자가 없다면 그가 어떻게 그런 학덕을 터득했을 것인가?”
子貢 問曰, 賜也何如? 자공이 문왈, 사야는 하니잇고?.
자공이 공자에게 물었다. “저는 어떻습니까?”
子曰, 女, 器也. 자왈, 여는 기야니라. 공자께서 대답하셨다. “너는 그릇이다.”
曰, 何器也? 왈, 하기야잇고?. 자공이 물었다. “무슨 그릇입니까?”
曰, 瑚璉也. 왈, 호련야니라. 공자께서 대답하셨다. “호련이다.”
或曰, 雍也, 仁而不佞 . 혹왈, 옹야는 인이불녕이라.
어떤 사람이 말했다. “옹은 인덕은 있으나 구변이 없군요.”
子曰, 焉用佞, 禦人以口給, 屢憎於人, 不知其仁, 焉用佞 ?
자왈, 언용녕이리오! 어인이구급하여 누증어인하나니. 부지기인 이어니와 언용녕이리오.
공자께서 말씀하셨다. “어찌 말 잘할 필요가 있겠는가! 남을 대할 때에 말 재치만을 부리면, 자주 남에게 미움을 받는다. 내가 옹의 인덕은 잘 모르겠으나, 어찌 말 잘할 필요가 있겠는가!”
子使 漆雕開仕. 對曰, 吾斯之未能信. 子說.
자사 칠조개로 사하신대 대왈, '오사지미능신이로소이다' 자열 하시다.
공자께서 칠조개에게 벼슬을 시키려 하시자 “저는 아직 벼슬을 감당할 자신이 없습니다.” 라고 했다. 이에 공자께서는 기뻐하셨다.
子曰, 道不行, 乘桴 浮于海, 從我者, 其由與!
자왈, 도불행이라 승부하여 부우해 하리니 종아자는 기유여인저!
공자께서 말씀하셨다. “도가 이루어지지 않으니, 떼를 타고 바다에 뜰까 한다. 나를 따를 자는 자유일 것이다.”
子路聞之喜. 子曰, 由也, 好勇過我, 無所取材.
자로문지 하고 희한대 자왈, 유야는 호용과아하나 무소취재니라.
자로가 이를 듣고 기뻐했다. 그러나 공자께서 말씀하셨다. “유는 용맹하기를 좋아하는 데는 나보다 더하지만, 사리를 재량 분간할 줄을 모른다.”
孟武伯問. 子路仁乎? 맹무백이 문 자로는 인호야잇가?
맹무백이 물었다. “자로는 인자합니까?”
子曰, 不知也. 자왈, 부지야로라. 공자께서 대답하셨다. “어떤지 모르겠다.”
又問. 子曰, 由也, 千乘之國, 可使治其賦也. 不知其仁也. 求也何如?
우문한대 자왈, 유야는 천승지국에 가사치기부야어니와 부지기인야라. 구야는 하여이까?
맹무백이 거듭 물었다. 이에 공자께서 말씀하셨다. “유는 천승의 나라에서는 병사를 다스릴 수는 있으나, 그가 인자스러운지 어떤지는 모르겠다.” “구는 어떠합니까?” 하고 맹무백이 묻자.
子曰, 求也, 千室之邑, 百乘之家, 可使爲之宰也. 不知其仁也. 赤也 何如?
자왈, 구야는 천실지읍과 백승지가에 가사위지재야어니와 부지기인야라. 적야는 하여잇가?
공자께서 “구는 천호의 큰 읍이나 백승의 대부집에서 읍장이나 가신 노릇을 할 수는 있으나, 그가 인자스러운지 어떤지는 모르겠다.” “적은 어떻습니까?”
子曰, 赤也, 束帶立於朝, 可使與賓客言也. 不知其仁也.
자왈, 적야는 속대입어조하여 가사여빈객언야어니와 부지기인야라.
공자께서 말씀하셨다. “적은 예복에 속대를 띠고 조정에 나아가 빈객들과 응대하게 할 수는 있으나 그가 인자한지 어떤지는 알 수 없다.”
子謂子貢曰, 女與回也, 孰愈 자위자공왈, 여여회야로 숙유오?
공자께서 자공에게 말씀하셨다. “너와 안회는 누가 더 나으냐?”
對曰, 賜也, 何敢望回! 回也, 聞一以知十. 賜也, 聞一以知二.
대왈, 사야는 하감망회리이까! 회야는 문일이지십하고 사야는 문일이지이 이나이다.
자공이 대답했다. “제가 어찌 감히 안회를 바라볼 수 있겠습니까? 안회는 하나를 듣고 열을 알지만, 저는 하나를 듣고 두 개를 알 따름입니다.”
子曰, 弗如也. 吾與女 弗如也. 자왈, 불여야니라. 오여여의 불여야하노라
이에 공자께서 말씀하셨다. “안회 만 못하리라. 나와 네가 다같이 그만 못 하다.”
宰予晝寢. 子曰, 朽木, 不可雕也. 糞土之墻, 不可杇也. 於予與, 何誅!
재여주침 이어늘 자왈, 후목은 불가조야며 분토지장은 불가오야니 어여여에 하주리오?
재여가 낮잠을 자니 공자께서 말씀하셨다. “썩은 나무에는 조각할 수가 없고, 더러운 흙으로 쌓은 담은 흙손으로 가다듬을 수가 없다. 재여 같은 인간을 나무라서 무엇 하겠는가?.”
子曰, 始吾於人也, 聽其言而信其行, 今吾於人也, 聽其言而觀其行. 於予與, 改是.
자왈, 시오언인야에 청기언이신기행 이라니 금오어인야에 청기언이관기행 하노니 어여여 에 개시로라.
또 공자께서 말씀하셨다. “전에 나는 남을 대함에 그의 말만을 듣고 그의 행실을 믿었지만, 이제 나는 남을 대함에 그의 말을 듣고서도 그의 행실을 살피게 되었으니 재여로 해서 내가 이렇게 사람 대하는 태도를 고치게 되었다.”
子曰,吾未見剛者. 자왈,오미견강자로라.
공자께서 말씀하셨다. “나는 아직 강직한 사람을 못 보았다.”
或對曰, 申棖. 혹이 대왈, 신정이니이다. 어떤 사람이 대답했다. “그는 신정입니다.”
子曰, 棖也, 慾, 焉得剛? 자왈, 장야는 욕이어니와 언득강이리오?
이에 공자께서 말씀하셨다. “신정은 욕심이 많으니 어찌 강직할 수 있겠는가?”
子貢曰, 我不欲人之加諸我也, 吾亦欲無加諸人.
자공왈, 아불욕인지가제아야하고, 오역욕무가제인하나이다.
자공이 말했다. “저는 남이 저에게 억지를 가하는 것도 원치 않으며, 저 또한 남에게 억지를 가하고자 원치 않습니다.”
子曰, 賜也, 非爾所及也. 자왈, 사야아 비이소급야니라.
공자께서 말씀하셨다. “사야, 네가 해낼 수 있는 바가 아니다.”
子貢曰, 夫子之文章, 可得而聞也. 夫子之言性與天道, 不可得而聞也.
자공왈, 부자지문장은 가득이문야어니와 부자지언성여천도는 불가득이문야니라.
자공이 말했다. “선생님의 문물제도에 관한 말씀은 누구나 얻어 들을 수 있으나, 선생님의 인간의 성리와 천도에 관한 말씀은 얻어 들을 수가 없습니다.”
子路,有聞, 未之能行, 唯恐有聞. 자로는 유문이요 미지능행하여선 유공유문하더라.
“자로는 가르침을 듣고, 그것을 미처 실천하지 못했으며, 또 다른 가르침을 듣기를 두려워했다.”
子貢問曰, 孔文子, 何以謂之文也?, 자공문왈, 공문자를 하이위지문야잇고?
자공이 물었다. “공문자는 어째서 문이라고 시호를 붙였습니까?”
子曰, 敏而好學, 不恥下問, 是以謂之文也.
자왈, 민이호학하며 불치하문이라, 시이위지문야니라.
공자께서 말씀하셨다. “재질이 민활한데도 배우기를 좋아하고, 아래 사람에게 묻기를 부끄러워하지 않았으므로 문이라고 시호한 것이다.”
子謂子産,有君子之道四焉. 其行己也恭, 其事上也敬, 其養民也惠, 其使民也義.
자위자산하시되, 유군자지도사언이니, 기행기야공하며, 기사상야경하며, 기양민야혜하며, 기사민야의니라.
공자께서 자산을 평해 말씀하셨다. “그가 지닌 바 군자의 도에 네 가지가 있었으니, 몸가짐을 공손히 하였고, 위 사람 섬김에 충성을 다했고, 백성을 보양함에 자혜로웠고, 백성을 부리는 데 의로웠다.”
子曰, 晏平仲, 善與人交, 久而敬之. 자왈, 안평중은 선여인교로다. 구이경지온여.
공자께서 말씀하셨다. “안평중은 남과 잘 사귀었다. 오래되어도 남을 잘 공경했다.”
子曰, 臧文仲, 居蔡, 山節藻棁 , 何如其知也?
자왈, 장문중,거채하되 산절조절하니 하여기지야리오?
공자께서 말씀하셨다. “장문중이 큰 거북을 두고, 기둥 끝에 산을 새기고, 대들보에는 무늬를 그렸으니, 어찌 그를 지혜롭다 하겠는가?”
子張問曰, 令尹子文, 三仕爲令尹, 無喜色. 三已之, 無慍色. 舊令尹之政, 必以告新令尹. 何如?
자장문왈, 영윤자문이 삼사위영윤하되, 무희색하며 삼이지하되 무온색하여 구영윤지정을 필이고신영윤하니 하여하니잇고?
자장이 물었다. “영윤 자문은 세 차례나 출사하여 영윤이 되어도 기뻐하는 기색이 없었고, 세 차례나 그만두어도 노여워하는 기색이 없었으며, 또한 자리를 물릴 때에는 전임 영윤의 정사를 반드시 신임 영윤에게 일러 주었으니, 그는 어떻습니까?”
子曰, 忠矣. 자왈, 충의니라!, 이에 공자께서 말씀하셨다. “충성스럽다.”
曰, 仁矣乎? 왈, 인의호잇가?, 말하길 “인이라 하겠습니까?”
曰,未知. 焉得仁? 崔子弑齊君, 陳文子有馬十乘, 棄而違之, 至於他邦, 則曰 '猶吾大夫崔子也!' 違之, 之一邦, 則又曰 '猶吾大夫崔子也!' 違之. 何如?
왈, 미지로라 언득인이리오? 최자시제군이어늘, 진문자유마십승이러니, 기이위지하고, 지어타방하여, 즉우왈, 유오대부최자야라! 하고 위지하니 하여이니까?.
말하길 “아직 지혜롭지 못하니, 어찌 인을 얻었다 하겠는가?”, “최저가 제 나라의 임금을 시역하자, 진문자는 십승의 말을 버리고 다른 나라에 갔으나, 거기서도 역시 '우리나라의 최저와 같다'하고 떠났으며, 또 다른 나라에 가서도 역시 '우리 나라의 최저 같다.' 하고 떠났으니, 그는 어떻습니까?.”
子曰, 淸矣. 자왈, 청의니라. 공자께서 말씀하셨다. “그는 청백하다.”
曰, 仁矣乎? 왈, 인의호잇가?, “인이라 하겠습니까?.”
曰, 未知, 焉得仁?, 왈, 미지라 언득인이리오!.
“지혜롭지 못하니, 어찌 인을 얻었다고 하겠는가?.”
季文子三思而後行. 子聞之, 曰, 再斯可矣.
계문자삼사이후행하더니, 자문지하시고 왈, 재사가의니라!
계문자는 세 번이나 생각한 후에야 실천했다. 공자께서 그 소식을 들으시고 말씀하셨다.
“두 번이면 된다.”
子曰, 寗武子邦有道則知, 邦無道則愚. 其知, 可及也, 其愚, 不可及也.
자왈, 영무자,방유도즉지하고, 방무도즉우하니, 기지는 가급야어니와 기우는 불가급야니라.
공자께서 말씀하셨다. “영무자는 나라에 도가 있으면 아는 척했고, 나라에 도가 없으면 어리석은 척했다. 그의 아는 척하는 품은 누구나 따를 수 있으나 그의 어리석은 척하는 품은 누구나 따를 수 없느니라.”
子在陳,曰, 歸與歸與, 吾黨之小子狂簡, 斐然成章, 不知所以裁之!
자재진하사, 왈,귀여!,귀여인저!, 오당지소자광간하여, 비연성장이요, 부지소이재지로다!.
공자께서 진나라에서 말씀하셨다. “돌아가자!,돌아가자!, 우리 고장의 젊은이들은 뜻이 크고 진취적이긴 하지만 조잡하고 알차지 못하며, 또한 문물제도는 빛나게 되어 있으나 그것들을 올바르게 재량에 활용할 줄을 모르니.”
子曰, 伯夷叔齊, 不念舊惡, 怨是用希. 자왈,백이숙제는, 불념구악이라, 원시용희니라.
공자께서 말씀하셨다. “백이와 숙제는 지난 악을 생각하지 않았다. 따라서 그들은 원망을 받는 일도 드물었다.”
子曰, 孰謂微生高直? 或乞醯焉, 乞諸其隣而與之.
자왈, 숙위미생고직고?, 혹이 걸혜언이어늘, 걸저기린이여지로다.
공자께서 말씀하셨다. “누가 미생고를 정직하다고 하는가?, 어떤 사람이 그에게 초를 얻고자 하니, 그가 초를 이웃집에서 얻어다 주었다.”
子曰, 巧言令色足恭, 左丘明恥之, 丘亦恥之. 匿怨而友其人, 左丘明恥之, 丘亦恥之.
자왈, 교언․영색․주공을 좌구명치지러니, 구역치지하노라. 익원이우기인을, 좌구명치지러니, 구역치지하노라.
공자께서 말씀하셨다. “겉으로 말을 꾸미고, 낯빛을 부드럽게 하고, 지나치게 공손한 척하는 태도를, 좌구명이 창피하게 여겼거니와, 나도 창피하게 여긴다. 또 속의 원한을 숨기고 친한 척하는 것을 좌구명이 창피하게 여겼는데, 나도 창피하게 여긴다.”
顔淵季路侍. 子曰, 盍各言爾志?, 안연,계로시러니 자왈,합각언이지오!
안연과 자로가 공자님을 모시고 한 자리에 있었다. 공자께서 말씀하셨다.
“너희들이 지망하는 바를 각기 말해 보지 않겠는가?”
子路曰, 願車馬衣輕裘 , 與朋友共, 敝之而無憾.
자로왈, 원거마의경구를, 여붕우공하여, 폐지이무감하노이다.
자로는 말하였다. “좋은 말과 수레와 가벼운 가죽 옷을 얻어 가지고 벗들과 같이 나눠 쓰다가 헐어 못 쓰게 되어도 유감으로 생각하지 않겠습니다.”
顔淵曰, 願無伐善, 無施勞. 안연왈,원무벌선하며 무시로하나이다.
안연은 말하였다. “착한 일을 남에게 자랑하지 않고, 남에게 힘 드는 일을 강요하지 않겠습니다.”
子路曰, 願聞子之志. 자로왈, 원문자지지하나이다!.
자로가 말하였다. “선생님께서 원하시는 바를 들려 주십시오.”
子曰, 老者安之, 朋友信之, 少者懷之. 자왈, 노자안지하며, 붕우신지하며, 소자회지니라.
공자께서 말씀하셨다. “노인들을 편안하게 하여 주고, 벗들에게는 신의를 지키며, 연소자를 사랑하겠다.”
子曰, 已矣乎!, 吾未見能見其過而內自訟者也.
자왈, 이의호라! 오미견능견기과하고, 이내자송자야로라.
공자께서 말씀하셨다. “다 되었구나!, 나는 여태껏 자기의 잘못을 보고 스스로 마음속으로 자책할 수 있는 사람을 보지 못했다.”
子曰, 十室之邑, 必有忠信如丘者焉, 不如丘之好學也.
자왈, 십실지읍에 필유충신여구자언이어니와, 불여구지호학야니라.
공자께서 말씀하셨다. “집 열 채 정도의 작은 마을에도 반드시 충성과 신의에 있어서는 나와 같은 사람이 있겠지만 나만큼 배우기를 좋아하지는 못할 것이다.”
첫댓글 인생도 무르익을수록 배운것이
많습니다 공자님말씀에 진리가
숨어있습니다
오늘 도 변하없이 좋은글과
영상 을 올려 주시네요
감사합니다
오래 기억 하겠습니다
위 내용은 행사 포스터이고....
영상이 없는데 댓글을
내용과 관계없이 모든글에 복사해서 동일하게
댓글을 올리는지요?
궁금해서 여쭈어 봅니다...오해하시지말기바랍니다