두 사람의 대화입니다
첫 문장은 쇼 호스트의 대사고
두 번째 문장은 게스트로 나온
미식축구 선수의 대사 입니다.
'Was that no offense or no offence?
이 대사가 나오고 방청객들이 웃는데
두 단어 사이에 차이가 있나요?
지금까지 미국과 영국에서나
철자만 다르게 쓴다고 알고있었는데
저만 바보된 느낌;;;
가르쳐 주세요 ^^;;
첫댓글전 이 플그램이 무슨 주제로 이야기하고 왜 수퍼볼 미식축구 선수가(또 누가 나왔는지 모르겠지만...) 나왔는지 잘 모르지만 분위기상으로 볼때 쇼에 미식축구 선수가 수퍼볼때 잘했지만 성과는 별로 나지 않아서 선수의 내심으론 기억하고 싶지않은데 아마도 쇼 진행자가 약간 그와 관련된 이야기를 하게되어서...'염장'을 지르려고 한 것이 아니다라는 뜻을 전하면서 offense/offence라는 말의 뉴앙스를 사용한 것같네요. 해서 선수가 호스트의 말이 염장을 질른 것도 아니고 공격적인 것도 아니면 무슨 뜻이냐는 질문을 하게 되는 것이고,
선수가 경기중에 반칙을 했었나봐요. //슈퍼볼때 당신 정말 멋졌어요. 아 이런 얘기 꺼내게되서 죄송하지만, 사실 반칙은 아니었죠. 뭐// 그게 반칙이 아니었어요? 아님 "이런 얘길 꺼내는 게 반칙이 아니라고요?"//..선수가 하고 싶은 말은 그런 얘길 꺼내들 말든지..토크쇼에선 이건 반칙 아닌가요??라는 그런 뉘앙스를 던지려는게 아닐까요?..d@#!$#!%!@
첫댓글 전 이 플그램이 무슨 주제로 이야기하고 왜 수퍼볼 미식축구 선수가(또 누가 나왔는지 모르겠지만...) 나왔는지 잘 모르지만 분위기상으로 볼때 쇼에 미식축구 선수가 수퍼볼때 잘했지만 성과는 별로 나지 않아서 선수의 내심으론 기억하고 싶지않은데 아마도 쇼 진행자가 약간 그와 관련된 이야기를 하게되어서...'염장'을 지르려고 한 것이 아니다라는 뜻을 전하면서 offense/offence라는 말의 뉴앙스를 사용한 것같네요. 해서 선수가 호스트의 말이 염장을 질른 것도 아니고 공격적인 것도 아니면 무슨 뜻이냐는 질문을 하게 되는 것이고,
역치적으로 하지만 약간은 공격적이지 않았다고 하면서 하지만 그 경기에서 뛸수있어서 좋았다는 식으로 자신의 수퍼볼 경기를 나름대로 평가해서 이야기 하는 것이라고 생각되는군요. 도움이 될려나 모르겠네요.....
방금 생각이 났는데, no offense는 '고의가 아니다'라는 뜻이 있잖아요? 그 의미와 'no offence(공격이 거의 없이 수비만 하는 작전)'을 말했을 가능성도 있다고 보는데... 여전히 갸우뚱하네요;; 아무튼 답변 감사드립니다(_ _)
선수가 경기중에 반칙을 했었나봐요. //슈퍼볼때 당신 정말 멋졌어요. 아 이런 얘기 꺼내게되서 죄송하지만, 사실 반칙은 아니었죠. 뭐// 그게 반칙이 아니었어요? 아님 "이런 얘길 꺼내는 게 반칙이 아니라고요?"//..선수가 하고 싶은 말은 그런 얘길 꺼내들 말든지..토크쇼에선 이건 반칙 아닌가요??라는 그런 뉘앙스를 던지려는게 아닐까요?..d@#!$#!%!@
의미상의 차이가 있다기 보다는 단순히 앞에서 no offense, or anything라고 하니까 no offense or no offence로 받아친 것 아닌가요? 그러니까 방청석에서 웃음이 나오고.