|
-제21장-
[요 21:1] 이 일들 후에 예슈아께서 티베리아 바다에서 다시 제자들에게 자신을 드러내셨는데 그 보이신 경위는 다음과 같다.
그 후에 예수께서 디베랴 호수에서 또 제자들에게 자신을 나타내셨으니 나타내신 일은 이러하니라.
After these things Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias; and he showed himself in this way.
[요 21:2] 쉼온 페트로와 디두모라고 불리는 토마와 갈릴의 카나 출신 느탄엘과 자브디의 아들들과 또 다른 두 제자가 함께 있었다.
시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 또 다른 제자 둘이 함께 있더니
Gathered there together were Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
[요 21:3] 쉼온 페트로가 그들에게 말하였다. “나는 고기 잡으러 간다.” 그들이 그에게 말하였다. “우리도 너와 함께 갈 것이다.” 그들이 나가서 배를 탔으나 그날 밤에 아무것도 잡지 못하였다.
시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하매 그들이 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 그날 밤에 아무것도 잡지 못하였더니
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
[요 21:4] 새벽이 되어갈 때 예슈아께서 바닷가에 계셨다. 그러나 제자들은 그가 예슈아인 줄 알지 못하였다.
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신 줄 알지 못하는지라.
Just after daybreak, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus.
[요 21:5] 그때 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “얘들아, 너희에게 물고기가 좀 있느냐?” 그들이 그에게 대답하였다. “없습니다.”
예수께서 이르시되 얘들아, 너희에게 고기가 있느냐? 대답하되 없나이다.
Jesus said to them, "Children, you have no fish, have you?" They answered him, "No."
[요 21:6] 그러자 그가 그들에게 말씀하셨다. “그물을 그 배 오른쪽에 던져라. 그러면 잡을 것이다.” 그들이 그물을 던지니 물고기가 너무 많이 걸려 그물을 끌어 올릴 수가 없었다.
이르시되 그물을 배 오른편에 던지라. 그리하면 잡으리라 하시니 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라.
He said to them, "Cast the net to the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in because there were so many fish.
[요 21:7] 그때 예슈아께서 사랑하시는 그 제자가 페트로에게 말하였다. “주님이시다!” 쉼온 페트로는 ‘주님이시다’라는 소리를 듣자 겉옷을 걸치고 –이는 그가 벗고 있었기 때문이었다- 바다로 스스로 뛰어내렸다.
예수의 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 주님이시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주님이라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어내리더라.
That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on some clothes, for he was naked, and jumped into the sea.
[요 21:8] 다른 제자들은 배를 타고 물고기가 든 그물을 끌고 왔으니 이는 그들이 육지로부터 이백 암마 정도밖에 떨어져 있지 않았기 때문이었다.
다른 제자들은 육지에서 거리가 불과 한 오십 칸쯤 되므로 작은 배를 타고 물고기 든 그물을 끌고 와서
But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, only about a hundred yards off.
[요 21:9] 그때 그들이 땅으로 나와 보니 숯불이 있고, 그 위에 물고기 한 마리가 놓여있었으며, 빵도 있었다.
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라.
When they had gone ashore, they saw a charcoal fire there, with fish on it, and bread.
[요 21:10] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “너희가 지금 잡은 물고기를 좀 가져오너라.”
예수께서 이르시되 지금 잡은 생선을 좀 가져오라 하시니
Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
[요 21:11] 그래서 쉼온 페트로가 그물을 땅으로 끌어 올리니 큰 물고기들로 가득 찼는데 백오십 세 마리였다. 그렇게 많았으나 그물이 찢어지지 않았다.
시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 백쉰세 마리라. 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라.
So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred fifty-three of them; and though there were so many, the net was not torn.
[요 21:12] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “와서 아침을 먹어라.” 제자 중 아무도 “당신이 누구십니까?”하고 감히 그에게 묻지 않았다. 왜냐하면, 그가 주님이신 줄 알았기 때문이었다.
예수께서 이르시되 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주님이신 줄 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라.
Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
[요 21:13] 예슈아께서 오셔서 빵을 들어 그들에게 주시고 물고기도 그렇게 하셨다.
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 그들에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
[요 21:14] 예슈아께서 죽은 자들 가운데서 일으켜지시고 나서 제자들에게 자신을 드러내신 것이 이것으로 이제 세 번째였다.
이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세 번째로 제자들에게 나타나신 것이라.
This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after he was raised from the dead.
[요 21:15] 그들이 아침을 먹고 나자 예슈아께서 쉼온 페트로에게 말씀하셨다. “요하난의 아들 쉼온아, 네가 나를 이들보다 더 사랑하느냐?” 그가 그에게 말하였다. “예, 주님, 제가 당신을 사랑하는 줄 당신께서 아십니다.” 그가 그에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.”
그들이 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니, 이르되 주님 그러하나이다. 내가 주를 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다. 이르시되 내 어린 양을 먹이라 하시고
When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my lambs.“
*예수님은 베드로에게 ‘나를 사랑하느냐?’고 물으실 때 ‘아가페(무조건적인 사랑, 神的 사랑)하느냐?’라고 하셨다. 베드로는 ‘필레오(친구로서의 사랑)한다’고 대답하였다. 베드로는 자신이 예수님을 아가페할 수 없다는 것을 인식하고 있었다는 뜻이다.
[요 21:16] 그가 그에게 다시 두 번째로 말씀하셨다. “요하난의 아들 쉼온아, 네가 나를 사랑하느냐?” 그가 그에게 말하였다. “예, 주님, 제가 당신을 사랑하는 줄 당신께서 아십니다.” 그가 그에게 말씀하셨다. “내 양을 쳐라.”
또 두 번째 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 이르되 주님 그러하나이다. 내가 주님을 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다. 이르시되 내 양을 치라 하시고
A second time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." Jesus said to him, "Tend my sheep.“
*여기서도 예수님은 베드로에게 ‘나를 아가페하느냐?’고 물으셨고, 베드로는 ‘필레오한다’고 대답하였다.
[요 21:17] 그가 그에게 세 번째로 말씀하셨다. “요하난의 아들 쉼온아, 네가 나를 사랑하느냐?” 페트로는 그가 자기에게 세 번씩이나 ‘네가 나를 사랑하느냐?’하고 말씀하셨기 때문에 근심이 되었다. 그가 그에게 말하였다. “주님, 당신께서 모든 것을 아십니다. 제가 당신을 사랑하는 줄 당신께서 아십니다.” 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
세 번째 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하느냐 하시므로 베드로가 근심하여 이르되 주님 모든 것을 아시오매 내가 주님을 사랑하는 줄을 주님께서 아시나이다. 예수께서 이르시되 내 양을 먹이라.
He said to him the third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter felt hurt because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
*예수님은 이번에는 베드로에게 ‘나를 필레오하느냐?’라고 물으셨고 베드로는 ‘필레오합니다’라고 대답하였다.
[요 21:18] 아멘, 아멘, 내가 네게 말한다. 네가 어렸을 때는 스스로 띠를 매고 네가 원하는 곳으로 걸어갔지만, 네가 늙으면 네 팔을 벌리고 다른 사람이 네게 띠를 매어서 네가 원하지 않는 곳으로 너를 데려갈 것이다.”
내가 진실로 진실로 네게 이르노니 네가 젊어서는 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 네 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원하지 아니하는 곳으로 데려가리라.
Very truly, I tell you, when you were younger, you used to fasten your own belt and to go wherever you wished. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten a belt around you and take you where you do not wish to go.“
*‘어렸을’ 때라고 번역한 헬라어 ‘네오스’는 ‘어린, 젊은, 신선한’의 뜻이다.
[요 21:19] 이것은 그가 어떤 종류의 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 암시하신 말씀이었다. 이 말씀을 하시고 나서 그는 ‘나를 따르라’라고 그에게 말씀하셨다.
이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라. 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니
(He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, "Follow me."
[요 21:20] 페트로가 돌아서 보니 예슈아께서 사랑하시던 제자가 따라오고 있었다. 그는 유월절 만찬 때 그의 품에 기대어 ‘주님, 누가 당신을 팔아넘길 자입니까?’라고 묻던 자다.
베드로가 돌이켜 예수께서 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 주님 주님을 파는 자가 누구오니이까 묻던 자더라.
Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them; he was the one who had reclined next to Jesus at the supper and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"
[요 21:21] 이 제자를 페트로가 보자 예슈아께 말하였다. “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?”
이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 주여 이 사람은 어떻게 되겠사옵나이까?
When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about him?"
[요 21:22] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “내가 올 때까지 그가 살아있기를 내가 원한다고 해도 그것이 너와 무슨 상관이 있느냐? 너는 나를 따르라.”
예수께서 이르시되 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라 하시더라.
Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
[요 21:23] 이 말이 형제들에게 퍼졌으니 그 제자는 죽지 않는다는 것이었다. 그러나 예슈아께서는 ‘그가 죽지 않는다’라고 말씀하신 것이 아니라 ‘내가 올 때까지 그가 살아있기를 내가 원한다고 해도 그것이 너와 무슨 상관이 있느냐?’라고 말씀하신 것이다.
이 말씀이 형제들에게 나가서 그 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 하신 것이러라.
So the rumor spread in the community that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"
[요 21:24] 이 사람이 바로 이 일들을 증언하고, 또 이 일들을 기록한 제자다. 우리는 그의 증거가 참되다는 것을 안다
이 일을 증언하고 이 일을 기록한 제자가 이 사람이라, 우리는 그의 증언이 참된 줄 아노라.
Tis is the disciple who is testifying to these things and has written them, and we know that his testimony is true.
[요 21:25] 이밖에도 예슈아께서 행하신 많은 다른 일이 있으나 낱낱이 기록한다면 이 세상도 그 기록한 책들을 다 담을 수 없을 것이라고 나는 생각한다.
예수께서 행하신 일이 이외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 이 세상이라도 이 기록된 책을 두기에 부족할 줄 아노라.
But there are also many other things that Jesus did; if every one of them were written down, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
*개정역의 ‘아노라’는 생각한다는 뜻도 포함하고 있다.