|
지난 주 꺼예요
pp.148-150
However, any attempt to relate art to society soon gets one into a false position. The greatest of all pictures based on the facts of vision wasn't painted in the scientific atmosphere of Holland, but in the superstitious, convention-ridden court of Philip IV of Spain: Las Meninas, 'The Ladies in Waiting', which was painted by Velasquez about five years before Vermeer's finest interiors.
그러나, 예술과 사회를 연관지으려는 어떤 시도는 곧 잘못된 위치에 빠지게 된다. 시각적 사실에 기초한 모든 그림 중 가장 위대한 그림은 네덜란드의 과학적 분위기에서 그려진 게 아니라 미신적이고, 관습에 사로 잡힌 스페인 필립4세의 궁정에서 그려졌다. 라스 메니나스의 시녀들은 벨라스케즈가 그렸다. 베르메르의 가장 정교한 인테리어 보다 약 5년전이었다.
I draw no conclusions from this, except that although one may use works of art to illustrate the history of civilisation, one must not pretend that social conditions produce works of art or inevitably influence their form.
나는 이것으로부터 아무 결론도 이끌어내지 못한다. 문명이 역사를 설명하기 위해 예술작품을 사용할지라도, 사회적조건이 예술작품을 생산한다거나 불가피하게 그것들의 형식에 영향을 미친다고 해서는 안된다는 점을 제외하면.
The enlightened tidiness of de Hooch and Vermeer and the rich imaginative experience of Rembrandt reached their zenith about 1660. Spinoza's Tractatus was printed in 1670. During that decade the leadership of intellectual life passed from Holland to England.
호흐와 베르메르의 계몽된 단정함?과 풍부한 렘브란트의 상상의 경험은 1660년경 절정에 다다랐다. 스피노자의 신학정치론은 1670년에 인쇄되었다. 그 10년동안 지적인 생활의 리더쉽은 네덜란드에서 영국으로 옮겨졌다
The change began in 1660, when Charles II embarked from the Dutch beach at Scheveningen to return to England, and ended the isolation and austerity which had afflicted England for almost fifteen years. As so often happens, a new freedom of movement led to an outburst of pent-up energy.
1660년에 변화가 시작되었다. 그 해에 찰스 2세가 셰브닌겐 네덜란드 해변에서 영국으로 돌아가기 위해 배를 탔다. 그리고 거의 15년간 영국을 괴롭혔던 고립과 내핍을 끝냈다. 자주 일어나는 일이듯 새로운 자유의 운동은 억눌린 에너지의 분출을 이끌어냈다
There are usually men of genius waiting for these moments of expansion, like ships waiting for a high tide; and on this occasion there was in England the brilliant group of natural philosophers who were to form the Royal Society - Robert Boyle, who used always to be described as the father of chemistry, Robert Hooke, the perfector of the microscope, Halley, who predicted the reappearance of a famous comet, and Christopher Wren, the young geometer who at that date was a professor of astronomy.
이러한 확장의 순간을 기다리는 천재들이 있기 마련이다. 밀물을 기다리는 배처럼. 그리고 이 경우에는 영국에 왕립협회를 이루게 되는 뛰어난 자연 철학자 집단이 있었다. 로버트 보일은 화학의 아버지로 늘 설명된다. 로버트 후크는 현미경의 완성자이다. 핼리는 유명한 혜성의 재현을 예고했다. 크리스토퍼 렌은 당시 천문학 교수였던 젊은 기하학자였다.
Towering above all these remarkable scientists was Newton, one of the three or four Englishmen whose fame has transcended all national boundaries. I can't pretend that I have read the Principia, and if I did I wouldn't understand it any more than Samuel Pepys did when, as President of The Royal Society, it was handed to him for his approval.
모든 걸출한 과학자들 중 압권은 뉴턴이었다. 명성이 모든 국가의 경계를 넘은 3, 4명이 영국인 중 한명이다. 나는 프린키피아를 읽은 척할 수 없다 내가 그랬다면 사무엘 페피스 보다 더 이해하지 못했을 것이다. 그는 왕실협회 회장인으로서 승인을 위해 건네 받았다.
One must take on trust that it gave a mathematical account of the structure of the universe which for three hundred years seemed irrefutable. It was both the climax of the age of observation and the sacred book of the next century. Pope, who had probably not read as much of the Principia as I have, summed up the feelings of his contemporaries:
그대로 믿어야한다./ 우주의 구조에 대한 수학적 설명을 제공하다는 것을. 300년동안 반박할 수 없을 것 같았던. 관찰의 시대의 정점이자 다음 세기의 신성한 책이었다. 나처럼 프린키피아를 제대로 읽지 않았을 교황은 당대의 느낌을 요약햇다.
Nature
and Nature's laws lay hid in Night.
God said, Let Newton be! and all was Light.
자연과 자연법칙은 어둠에 숨겨져 있네.
신이 말하길 뉴턴이 있으라 하자 모든 것이 빛이 되었네.
151. Octagon room, Greenwich, London (engraving)
Parallel with the study of light was the study of the stars. In the Octagon Room of the Royal Observatory at Greenwich [151], founded, as Charles II's warrant puts it, 'in order to the finding out of the longitude of places, and for perfecting navigation and astronomy', one may draw together the threads of this chapter - light, lenses, observation, navigation and mathematics.
빛의 연구와 병행되는 것이 별의 연구였다. 왕립 그리니치 천문대의 옥타곤 룸에서 찰스2세의 보증서. ‘장소의 경도를 알아내기위해, 항해와 천문학의 완벽함을 위해’ 이 장의 맥락을 함께 끌어올 수도 있다. 빛, 렌즈, 관찰, 항해, 수학.
And I can step into a print of the interior almost as I could step into the square at Haarlem. In this light, harmonious room one breathes the atmosphere of humanised science. Here is the quadrant that Flamsteed, the first Astronomer Royal, used to establish the meridian, and here is his telescope. This was the first great age of scientific instruments [152]: Huygens's clock, Van Leeuwenhoek's microscope.
그리고 나는 인테리어의 인쇄물로 들어갈 수 있다/ 할렘의 광장으로 들어갈 수 있었던 것처럼. 이 빛나고, 조화로운 방에서 인간적인 과학의 분위기 속에서 숨을 쉰다. 여기에 사분원이 있다./ 플램스티드, 첫번째 왕실 천문학자로 자오선을 만들었고 여기에 그의 망원경이 있다. 이것은 과학 도구의 첫번째 위대한 시대였다. 호이겐이 시계, 반 리우벤호이크이 현미경.
I must admit that they don't look very scientific by our standards: the telescopes look like something out of Aurora's Wedding, and these charming little globes and orreries still have style and the impress of human personality. Art and science have not yet drawn apart, and these instruments are not only means to an end, but symbols - symbols of hope that man might learn to master his environment and create a more humane and reasonable society.
나는 받아들여야만 한다/ 그것들이 우리 기준에서는 그다지 과학적으로 보이지 않는다는 것을. 망원경들은 오로라의 결혼에서 나온 것 같이 보인다. 이러한 매력있고 작은 구와 태양계는 여전히 양식과 인간 개인의 인상을 지니고 있다. 예술과 과학은 아직 분리되지 않았고 이런 기구들은 목적을 위한 수단일 뿐만 아니라 상징이다. 희망의 상징/ 인간이 환경을 지배하기 위해 배우고 더 인간적이고 합리적인 사회를 창조하리라는.
Such they remained until the end of the nineteenth century. When Tennyson was told that a Brahmin had destroyed a microscope because it revealed secrets that man should not know, he was profoundly shocked. Only in the last sixty years or so have we begun to feel that the descendants of these beautiful shining objects may be going to destroy us.
그렇게 그것들은 19세기 말까지 남아있었다. 테니슨이 들었을 때/ 브라민이 현미경을 부수었다고 / 인간이 알아서는 안될 비밀을 밝히기 때문에/ 그는 심한 충격을 받았다. 겨우 최근 60년쯤에 우리는 느끼기 시작했다/이러한 아름답게 빛나는 물체들의 후손이 우리를 파괴시킬지도 모른다고.
|