|
Schumpeter
Amazon and Walmart confront Indian politics
슘페터
아마존과 월마트는 인도 정치를 정면으로 부딪힌다
The country is becoming as surly to foreign investors as China
인도는 중국 만큼 외국인 투자자들에게 확실하게 되어가고 있는 중이다
Apr 24th 2021
In theory, the battle for e-commerce in India should be a purely commercial one, in which two of the world’s biggest retailers, Walmart and Amazon, compete with each other and Reliance Industries, a conglomerate that also owns India’s biggest retailer. In reality, there is a fourth force: the prime minister, Narendra Modi, and untold numbers of small merchants that support his Bharatiya Janata Party (bjp). As nationalists, they naturally side with Reliance, which is led by Mukesh Ambani, India’s richest man. That makes the battle visceral, mixing business, politics, xenophobia and billionaires.
이론적으로, 인도에서 전자상거래 투쟁은 순수하게 상업적인 것이 되어야 한다. 그 안에서 세계 최대 소매업체인, 월마트와 아마존은 서로, 그리고 또한 인도의 최대 소매업체를 소유하고 있는 대기업인, 릴라이언스 인더스트리즈와 경쟁하고 있다. 실제로, 4번째 힘이 있다 : 총리인 나렌드라 모디와 그의 바라티야 자나타 당(BJP)을 지지하는 막대한 소규모 상인들의 숫자들이다. 국수주의자들로서, 그들은 인도의 최대 부자인, 무케쉬 암바니에 이끌어지고 있는, 릴라이언스에게 자연스럽게 편을 든다. 그것은 비즈니스, 정치, 외국인 혐오증 그리고 억만장자들을 섞게 만들며, 그 전투를 본능적이게 만든다.
confront : 1.닥치다2.(문제나 곤란한 상황에) 맞서다3.(위험한 상황 등에) 정면으로 부딪치다
visceral : 강한 감정에 따른, 본능적인,
Before Reliance Retail, Mr Ambani’s commercial arm, launched its own e-commerce platform last year, Amazon and Walmart-owned Flipkart were the undisputed lords of online selling in India. They invested heavily in technology, logistics and payments to build market shares of about 35% each in what is still, partly as a result of curbs on their activities by the Modi government, a relatively underexploited e-commerce market. Now, coinciding with a renewed surge in covid-19 cases in India, the risks they face are rising. Lockdowns may favour Reliance Retail, especially given the prominence of its online grocery store, JioMart. And yet more government efforts to hobble the foreign-owned e-merchants may be on the way. As a result, Amazon and Flipkart are themselves having to play politics to defend their interests. It is an unsavoury situation. Just when foreign firms are looking for big and attractive alternatives to China to invest and grow, India’s government, like that of China, is becoming surlier.
암바니 씨의 상업적인 부문인, 릴라이언스 리테일이 작년 자신의 전자상거래 플랫폼을 출시하기 이전에, 아마존과 월마트가 소유한 플립카트는 인도에서 모두가 인정하는 온라인 판매의 지배자였다. 그들은 모디 정부에 의해 그들의 활동들에 대한 부분적인 제한의 결과, 아직도 상대적으로 적게 이용되는 전자 상거래 시장에서 각각 약 35%의 점유율을 만들기 위해, 기술, 물류 지급에 많이 투자하였다. 현재, 인도에서 코로나 19의 새로운 급증과 시기가 일치하면서, 그들이 직면하는 위험들이 증가하고 있는 중이다. 패쇄들은, 특히 릴라이언스의 온라인 수퍼마켓인, 지오마트의 명성을 고려해 볼 때, 릴라이언스 리테일을 선호할 수 도 있다. 그리고 외국인 소유 전자상거래 업체들의 발을 묶고자 하는 좀 더 많은 정부의 노력들이 진행중에 있을 수 도 있다. 그 결과, 아마존과 플립카트는 그들의 이해관계를 보호하기 위해 그들 자신들이 정치를 연출하고 있는 중이다. 그것은 불미스러운 상황이다. 단지 외국 기업들이 투자하고 그리고 성장하기 위해 중국의 거대하고 그리고 매력적인 대안들을 찾고 있는 중일 때, 중국의 정부와 같이, 인도의 정부는 좀 더 성질이 못되게 되고 있는 중이다.
undisputed : 1.반박의 여지가 없는2.모두가 인정하는
unsavoury : 불미스러운, 비도덕적인
surly : 성질 못된, 무례한
Foreign-owned e-commerce firms already faced tough restrictions before Mr Modi took office in 2014. After Walmart’s $16bn purchase of Flipkart in 2018, the rules were tightened further, with unexpected severity. Two restrictions predominate. First, foreign firms are prevented from holding inventory or selling their own goods, which both Amazon and Walmart do in other markets. They can offer their platforms only as “marketplaces” for other buyers and sellers. Second, the degree to which they can own big sellers on their platforms is limited, to prevent those sellers acting covertly on their behalf. Reliance Retail endures no such restrictions, even though it raised $6bn last year from foreign investors. As an Indian company, it enjoys what bullish analysts at Jefferies, an investment bank, call a “regulatory advantage”.
외국인들이 소유한 전자상거래 기업들은 모디 씨가 2014년 집권하기 이전에 강력한 제한들을 이미 직면하였다. 2018년 월마트의 160억 달러 플립카트 인수 이후, 통치자들은 예상하지 못했던 강도로, 좀 더 강화시켰다. 두가지 제한들이 지배적이다. 첫째, 외국 기업들은, 아마존과 월마트 모두 다른 시장들에서 행하는, 그들 자신들의 상품들을 판매하거나 또는 재고를 보유하는 것이 금지되어 있다. 그들은 단지 다른 매수자들과 매도자들을 위한 “ 시장들”로서 그들의 플랫폼들을 제공할 수 있다. 둘째, 그들이 그들의 플랫폼들에서 거대한 판매자들을 소유할 수 있는 수준은, 그들을 대신하여 은밀하게 행동하는 그러한 판매자들을 방지하기 위해, 제한된다. 릴아이언스 리테일은, 심지어 외국 투자자들로부터 작년 60억 달러를 조달하였다고 할 지라도, 그러한 제한들이 없다. 인도 기업으로서, 릴라이언스 리테일은 투자은행인, 제프리즈의 낙관적인 분석가들이 “ 규제적인 이점”이라고 부르는 것을 즐기고 있다.
predominate : 1.(수적·양적으로) 지배적이다2.(영향력·중요도 면에서) 우위를 차지하다
covertly : 은밀히, 살며시
The restrictions imposed three years ago left a few loopholes for Amazon and Flipkart to exploit. Yet both firms remain under threat on several fronts. New rules on foreign investments are under consideration, which may tighten up those loopholes and force the two market leaders to reduce or eliminate ownership stakes in their anchor sellers. And both have been under investigation by the antitrust watchdog, the Competition Commission of India. They insist the probe has no merit.
3년 전에 부과된 그 제한들은 아마존과 플립카트가 이용할 수 있는 일부 구멍을 남겨 놓았다. 그러나 양 기업들은 일부 전선들에서 계속 위협을 받고 있다. 외국인 투자들에 대한 새로운 규정들은, 그러한 구멍들을 강화할 수 도 있고 그리고 두 시장 리더들이 그들의 주된 판매자들의 소유지분을 줄이거나 또는 제거하도록 강제 할 수 도 있는 것을 고려하고 있는 중이다. 그리고 두 기업은 반독점 감시기관인, 인도 경쟁 위원회에 의한 조사를 받고 있는 중이다. 그들은 그 조사가 가치가 없다고 주장한다.
loophole : 빠져나갈 구멍.
anchor : 정신적 지주, 의지할 힘이 되는 것, 대형 유명 상점
Amazon is engaged in a legal battle to stop Mr Ambani’s $3.4bn takeover of Future Group, India’s second-biggest retailer. Amazon alleged that the sale breached the terms of its investment in a unit of Future that barred its sale without Amazon’s consent. India’s Supreme Court is expected to rule on the matter shortly. A victory for Mr Ambani would boost his ability to offer “omnichannel” commerce in India; the acquisition would add about 1,700 Future stores to Reliance’s 3,500 existing ones and also benefit JioMart. As foreign-owned retailers, Amazon and Flipkart are largely prohibited from mixing physical and digital channels.
아마존은 암바니 씨의 인도의 두번째로 큰 소매업체인, 퓨처 그룹의 34억 달러 인수를 중단시키기 위한 법적 투쟁에 참가하고 있다. 그 매각은 아마존의 동의 없이 그 매각을 금지했던 퓨처 부문의 아마존의 투자 조건을 위반했다고 아마존은 주장하였다. 인도의 대법원은 조만간 그 문제에 대해 판결을 내릴 것으로 예상된다. 암바니 씨에 대한 승리는 “옴니채널” 상업을 제공하는 그의 능력을 촉진할 것이다 : 인수는 릴라이언스의 3,500 개의 기존 상점들에 약 1,700 개의 퓨처 상점들을 추가할 것이다 그리고 또한 지오마트에게 혜택을 준다. 외국인이 소유한 소매업체들로서, 아마존과 플립카트는 대부분 물리적 채널과 디지털 채널을 혼합하는 것이 대부분 금지되어있다.
For years both firms kept low profiles in India. No longer. This month Flipkart forged a partnership with part of the Adani Group, a conglomerate led by Gautam Adani, an industrialist whose fortune has soared recently thanks to investments in physical and digital infrastructure. The pact is for the construction of a giant warehouse and data centre, but many discern political motivations, too. Mr Adani’s firm has deep roots in Gujarat, the state in which Mr Modi built his power base. Flipkart may feel it needs a domestic champion, especially as it mulls a flotation this year that Bernstein, a broker, says could value it at $40bn-50bn.
수 년 동안 양 기업들은 인도에서 낮은 관심도를 계속 유지하였다. 이번 달 물리적인 사회기반시설과 디지털 사회기반시설에서의 투자들로 인해 최근에 자산이 급등하였던 기업가인, 가우탐 아다니에 의해 주도된 대기업 집단인, 아다니 그룹의 일부와 플립카트는 파트너십을 형성하였다. 그 협약은 거대한 창고와 데이터 센터의 건설을 위한 것이다. 그러나 다수는 정치적인 동기들 역시 알아차린다. 아다니 씨의 기업은 모디 씨가 권력 기반을 구축했었던 주인, 구자라트에 깊은 뿌리를 가지고 있다. 플립카트는 특히 400-500억 달러로 가치평가 될 수 있다고 중개 회사인, 번스타인이 말한 올해 상장을 숙고함에 따라, 국내 참피언을 필요로 한다고 느낄 수 도 있다.
discern : 알아차리다[파악하다/포착하다], 알아보다[알아듣다]
mull : 1.실수, 실패; 혼란2.엉망으로 만들다, 실수하다; 숙고하다3.(빻아) 가루로 만들다
Amazon is also seeking to win over the bjp’s vociferous supporters. It is using its brand power to recruit its own army of small retailers. Jeff Bezos, its founder and the world’s richest man, was ridiculed in January last year for being snubbed by Mr Modi on a high-profile visit to India. But he still pledged $1bn of investment to help digitise small businesses. This month Andrew Jassy, Amazon’s ceo-in-waiting, doubled down on the offer, pledging another $250m to launch a small-business venture fund in India. Such investments are all framed in the context of Mr Modi’s slogan of a “self-reliant India”. They also win hearts and minds.
아마존은 또한 BJP의 소리 높아 외치는 지지자들을 자기편으로 끌어들이는 것을 추구하고 있는 중이다. 아마존은 아마존 자신의 소규모 소매업자들을 끌어들이기 위해 아마존의 브랜드 파워를 사용하고 있는 중이다. 아마존의 창업자이자 세계에서 가장 부유한 사람인, 제프 베조스는 작년 1월 인도에서의 세간의 이목을 끄는 방문에서 모디 씨에 의해 무시된 것으로 조롱을 받았다. 그러나 그는 아직도 소기업 비즈니스들을 디지털화 하는 것을 지원하기 위해 10억 달러 투자를 약속하였다. 이번 달 아마존의 다음 CEO인, 앤드류 재씨는 인도에 소규모 비즈니스 벤처 펀드를 출시하기 위한 또다른 2억5천만 달러를 약속하며, 그 제안에 전념하였다. 그러한 투자들은 “ 자급자족하는 인도”의 모디 씨의 슬로건의 맥락에서 모두 틀이 짜여진 것이다. 그것들은 또한 가슴과 마음을 사로잡는다.
vociferous : 소리 높여 표현하는[외치는]
win over : 설득하다, 자기편으로 끌어들이다, …을 설득시키다, …의 지원이나 동정을 얻는 데 성공하다
snub : 1.모욕하다, 무시하다2.(참석수락을) 거부하다3.모욕, 무시
high-profile : 세간의 이목을 끄는
double down : 더 열심히, 끈질기게 하다, 몰두하다. 전념하다
So much for self-Reliance
자급자족에 대한 것이 너무 많은
Few are likely to shed many tears for either Amazon’s or Walmart’s Indian travails. They take no prisoners in their businesses outside the country. And within it both have built such strong moats that the position of neither is in jeopardy. As Arpan Sheth of Bain, a consultancy, says, “Walmart and Amazon are here to stay.”
아마존의 또는 월마트의 인도 고생들에 대해 너무 많은 눈물을 흘릴 것 같은 가능성은 낮다. 그들은 인도 외부 그들의 비즈니스들에서 단호하다. 그리고 인도에서 양자는 그 지위가 위험하지 않은 아주 강한 해자들을 가지고 있다. 컨설팅 회사인, 베인의 아르팬 세스가 말한 것과 같이, “ 월마트와 아마존은 생활의 일부이다.”
travail :고생, 고역, 1.산고, 진통; 고통, 고뇌2.[종종 pl.] 노고, 수고3.진통하다, 산고를 겪다
take no prisoners :be extremely aggressive and show no sympathy for other people in trying to achieve your aims, 단호한
moat : 호, 해자(성 주위에 둘러 판 못)
here to stay : 일반적으로 사용되거나 받아들여질 거라는 표현, present, and set to remain permanently, 우리 생활의 일부이다
The lament is chiefly for India itself. Reliance needs no more protection than it currently enjoys. According to Jefferies, its retail revenues are already greater than those of the next ten Indian retailers combined. E-grocery, in which JioMart excels, is expected to grow ten-fold within five years, in part by digitising kirana, as Indian neighbourhood shops are known. Its telecoms network, Jio, has over 400m subscribers and extends into India’s poorest areas. Its payment platform, linked up with WhatsApp, a messaging service owned by Facebook, also has huge potential.
애통한 것은 주로 인도 그 자체를 위한 것이다. 릴라이언스는 현재 즐기고 있는 것 보다 좀 더 많은 보호를 필요로 하지 않는다. 제프리즈에 따르면, 릴라이언스의 소매업 수익은 다음 10개 인도 소매업체들을 합친 것 보다 이미 좀 더 크다. 지오마트가 뛰어난, E-그로서리는, 부분적으로 인도의 이웃 상점들로 알려진, 키라나를 디지털화함으로써, 5년 내에 10배 증가할 것으로 예상된다. 그것의 통신 네트워크인, 지오는 4억명 이상의 구독자를 가지고 있고 그리고 인도의 가장 가난한 지역으로 확장한다. 페이스북에 의해 소유된 메세징 앱인, 왓스앱과 연계된, 그것의 지급 플랫폼은 또한 거대한 잠재력을 가지고 있다.
lament :1.애통하다2.애도; 애가, 비가
Some see Reliance as the Indian equivalent of Alibaba, China’s e-commerce titan. The big difference is that the Chinese government has sought to kneecap Alibaba and its co-founder, Jack Ma. In India, it is Reliance’s rivals that are getting the rough treatment. That bodes ill for competition—and hence for India itself.
일부는 릴라이언스를, 중국의 전자상거래 대기업인, 알리바바의 인도 유사 기업으로 본다. 거대한 차이는 중국 정부는 알리바바와 알리바바의 공동 창업자인, 잭마의 무릎을 쏘는 것을 추구하였다는 것이다. 인도에서, 거친 대우를 받고 있는 중인 것은 릴라이언스의 경쟁기업들이다. 그것은 경쟁에 대해 그리고 그로인해 인도 자신에게 나쁜 징조이다.
kneecap : …의 슬개골[무릎]을 쏘다[파열시키다](불법적인 처벌 형태의 하나), 악랄한 방법으로 누군가의 기반을 와해시키거나 평판을 해치다
|