「擊蒙要訣序」
人生斯世 非學問 無以爲人 所謂學問者 亦非異常別件物事也 只是爲父當慈 爲子當孝 爲臣當忠 爲夫婦當別 爲兄弟當友 爲少者當敬長 爲朋友當有信 皆於日用動靜之間 隨事各得其當而已 非馳心玄妙 希覬奇效者也 但不學之人 心地茅塞 識見茫昧 故 必須讀書窮理 以明當行之路然後 造詣得正而踐履得中矣 今人 不知學問 在於日用 而妄意高遠難行 故 推與別人 自安暴棄 豈不可哀也哉
[풀이] 사람이 이 세상에 태어나 학문(學問)이 아니면 올바른 사람이 될 수 없으니, 이른바 학문이란 이상하거나 별다른 일이 아니다. 학문이란 단지 부모는 자식을 사랑하고, 자식은 부모에게 효도(孝道)하며, 신하는 나라에 충성(忠誠)하고, 부부 간에는 분별(分別)이 있고, 형제 간에는 우애(友愛)하고, 젊은이는 어른을 공경(恭敬)하고, 친구 간에는 신의(信義)가 있는 것이다.
이런 일들은 모두 날마다 생활하면서 일에 따라 각기 알맞게 하면 될 뿐이지 깊고 미묘한 데에 마음을 써서 신기한 효과를 바라는 것이 아니다.
배우지 않은 사람은 마음이 물욕에 가리어 꽉 막히고 식견이 어둡다. 그러므로 반드시 책을 읽고 이치를 연구하여 마땅히 행해야 할 도리를 밝힌 다음에야 학문의 조예가 바르게 되고 실천이 한편에 치우치지 않은 중도(中道)를 얻게 될 것이다.
지금 사람들은 학문이 일상생활에 있음을 알지 못하고 제 멋대로 학문은 높고 멀어서 행하기 어려운 것이라고 생각한다. 그러므로 학문을 다른 사람에게 미루고 스스로 포기함을 편안히 여기니, 어찌 슬프지 않겠는가.
余定居海山之陽 有一二學徒 相從問學 余慙無以爲師 而且恐初學 不知向方 且無堅固之志而泛泛請益 則彼此無補 反貽人譏 故 略書一冊子 粗敍立心飭躬奉親接物之方 名曰擊蒙要訣 欲使學徒觀此 洗心立脚 當日下功 而余亦久患因循 欲以自警省焉
丁丑季冬 德水李珥 書
[풀이]
내가 해주(海州) 남쪽에 살 곳을 정하자, 한두 명의 학생(學生)이 찾아 와서 묻고 배웠다. 나는 그들의 스승이 될만한 자질이 없음이 부끄러울 뿐 아니라, 처음 배우는 학생이 공부하는 방법과 방향을 알지 못하고, 또 학문에 대한 굳은 뜻이 없이 대충 배우고서 더 가르쳐 주기를 청하면 배우는 학생이나 가르치는 선생이 서로 도움 될 것이 없고 도리어 남의 비난을 살까 두려웠다.
그래서 간략하게 책 한 권을 써서 뜻을 세우고 행실(行實)을 삼가며 어버이를 받들고 남을 대하는 방법 등을 대략 서술하고 책 이름을 ≪격몽요결(擊蒙要訣)≫이라 하였다. 이는 학생들로 하여금 이 책을 보고 마음을 씻고 새롭게 출발하여 바로 그날로 공부에 착수하게 하고, 나 또한 오랫동안 구태의연(舊態依然)하게 생활해 온 것을 근심했는데, 이로써 스스로 경계하고 반영하고자 한다.
선조(宣祖) 정축년(丁丑年, 서기 1577년) 12월 덕수(德水) 사람 이이(李珥)는 쓰다.