• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
인천사랑호스피스
 
 
 
카페 게시글
Ω웰다잉 & 죽음 준비교육 스크랩 [칼릴지브란의 예언자] 죽엄에 대하여(On Death)
사랑지기 추천 0 조회 17 11.04.27 02:50 댓글 0
게시글 본문내용

 

The Prophet(1923)
His Parables and Poems
KAHLIL GIBRAN


The Prophet
칼릴지브란의 예언자에 대한 새로운 번역

평역 : 푸른글
4338.3.16


27. On Death
죽음에 대하여

Then Almitra spoke, saying,
"We would ask now of Death." And he said:

그러자 이번에는 알미트라가 말했다.
"이제 저희는 죽음에 대해 묻고자 합니다."
그리고 그가 답했다.

You would know the secret of death.
But how shall you find it unless you seek it in the heart of life?
The owl whose night-bound eyes are blind unto the day
cannot unveil the mystery of light.

그대들은 죽음의 비밀을 알고 싶어한다.
하지만 너희가 생명의 중심속에서 죽음을 찾지 않는다면
어떻게 그것을 찾을 수 있으리오.
밤의 영역만 볼 수 있는 눈을 가진 올빼미는
낮동안에는 눈이 멀어 빛의 신비를 밝힐 수 없는 것을..

If you would indeed behold the spirit of death,
open your heart wide unto the body of life.
For life and death are one, even as the river and the sea are one     .

만일 그대들이 진실로 죽음의 영혼을 볼 수 있다면,
생명의 몸을 향해 그대들의 마음을 활짝 열어라.
왜냐하면 강과 바다가 바로 하나인 것처럼 생명과 죽음도 하나이기에..

In the depth of your hopes and desires
lies your silent knowledge of the beyond;
And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.
Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.

그대들의 희망과 욕망의 깊은 곳 속에는
저쪽 세상의 말없는 깨달음이 누워있기에..
그리하여 그대들의 마음은
마치 눈(雪)밑에서 꿈을 꾸는 씨앗처럼 봄을 꿈꾼다.
꿈을 믿어라.
왜냐하면 그 꿈 안에 영원으로 가는 문이 숨겨져 있으니..

Your fear of death is but the trembling of the shepherd
when he stands before the king
whose hand is to be laid upon him in honour.
Is the shepherd not joyful beneath his trembling,
that he shall wear the mark of the king?
Yet is he not more mindful of his trembling?

그대들의 죽음에 대한 두려움은
자신 앞에 왕의 손길이 내려져 영광스럽게 왕앞에 서게 된
양치기의 떨림과 같은 것이니,
그 양치기는 왕의 은총을 입게 되었으니
떨림속에서도 기뻐하지 않겠는가?
그리고 그것에 더하여 자신의 떨림에 더욱 더 주의를 기울이지 않겠는가?

For what is it to die but to stand naked in the wind
and to melt into the sun?
And what is to cease breathing,
but to free the breath from its restless tides,
that it may rise and expand and seek God unencumbered?

죽는다는 것은 무엇이겠는가?
그것이 그저 바람속에 벌거벗은 몸으로 서서 태양속으로 사라지는 것이 아니라면..
그리고 숨을 거둔다는 것은 무엇이겠는가?
그것은 다만 자기 자신의 끓임 없던 조수(潮水)의 물결로부터 벗어나
숨결이 자유로워짐이며
또한 날아 오르고 마음이 넓어져서 아무런 장애를 받지 않고
신(神)과 우주의 영혼을 찾아가는 것이 아니라면..

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing.
And when you have reached the mountain top,
then you shall begin to climb.
And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.

그리하여 그대들은
오직 침묵의 강물을 마실 때에만 진실한 노래를 부르게 되리라.
그리고 그대들이 산꼭대기에 도달했을 때 비로소 오르기를 시작하게 되고
대지가 그대의 손과 발을 요청할 때 그때에 그대는 진실로 춤추게 되리라.


저의 이 평역은
칼릴지브란 박물관 홈페이지 http://leb.net/gibran/ 의 영문본을
원본으로하고 http://www.kahlil.org/의 영문본을 참고 텍스트로 하였으며
범우문고 유제하님의 "예언자" 번역본(1979)과
정신세계사 길연님의 라즈니쉬 예언자 강의 3권
"또 다른 여인이 나를 낳으리라"(1992) 그리고 학일출판사 홍성균님의 "예언자"
번역본(1978)과 임채영님의 "예언자" 번역본(1992)을 참고하였음을 밝힙니다.

@COPYLEFT
저의 이 글은 덧글을 남기거나 저의 사전 동의없이도 담아가셔서
가져가신 분 마음대로 사용하셔도 좋습니다.
하지만 상업용 목적이나 광고홍보용으로 사용하는 것은 정중히 사절합니다.


For free distribution O N L Y.  
푸른글이 평역한 이 글을
남에게 배포하고자 하실 때에는 반드시 무료로 제공해야 합니다.

 

 

출처:http://kr.blog.yahoo.com/anpc580002/157.html?p=1&pm=l&tc=33&tt=1202535538

 

 
다음검색
댓글
최신목록