『Vincent』는 1971년 미국의 싱어 송 라이터 「Don McLean」이
네델란드 출신의 인상파 화가 '빈센트 반 고흐(Vincent van Gogh
1853~1890)에 대해 찬사와 추모(追慕)하는 내용으로 만든 헌정
(獻呈)곡입니다.
특히 『Vincent』는 '반 고흐'의 1889년 작품인 "별이 빛나는 밤"으로도
알려져 있습니다. 「Don McLean」(1945년생)은 '반 고흐'의 삶에 관한
책을 탐독(耽讀)한 후 1971년에 가사를 썼습니다.
이 곡은「Don McLean」의 1971년 발매된 앨범 [American Pie]에
수록되었으며, 1972년 싱글로 발표되었고, 빌 보드 싱글 차트 12위,
어덜트 컨템포러리 차트 2위를 기록 했으며, 영국, 아일랜드,
이탈리아 싱글 차트 1위를 차지 했습니다.
또한 이 곡은 "서정적인 가사와 아름다운 멜로디"로 한국인이 좋아
하는 팝송 중 한 곡으로 꾸준히 애청 되고 습니다.
곡의 첫 부분이 미국의 Fusion Jazz연주자 'Herbie Hancock'
(1940년생)의 "Mo'better Blues"와 비슷하여, 연주하는데 헷갈렸었죠...
<인천아이러브색소폰 클럽 윤양로 원장>
------------------------------
Stary stary night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
별빛이 쏟아지는 밤
화폭을 푸른색하고 회색으로 칠하네
내 영혼의 어둠까지 꿰 뚫는 시선으로
어느 여름날 하늘을 조망하며
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
언덕에는 어둠이 깔리고
나무와 수선화를 스케치하고
눈처럼 하얀 '린넨 천' 바닥에
바람과 겨울 한기(寒氣)를 색채로 담아내네
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
이젠 알 것 같아요
당신이 표현하려 던 것을
당신이 온전한 정신을 위해
얼마나 고통 받았고
얼마나 자유로운 영혼이고 자 했는지
They would not listen
they did not know how
Perhaps they listen now
사람들은 당신(작품)을
이해하려 들지 않았고
어떻게 이해할지도 몰랐을 테지요
아마도 이제는 알지 않을까 싶어요
Stary stary night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in vincent's eyes of
China blue
별빛이 쏟아지는 밤
밝게 타오르는 불꽃 같은 꽃들과
보라 빛 연무로 소용돌이치는 구름이
빈센트의 맑고 푸른 눈에 아른거리네
Colors changing hue
Morning field of amber grain
Weathered faces lined in pain are soothed
Beneath artist's loving hand
황금빛 곡식으로 일렁이는
아침 들녘의 색조는 수시로 변하고
노고로 주름지고 지친 얼굴들은
아티스트의 사랑스런 터치로 위로를 받네
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
이젠 알 것 같아요
당신이 표현하려 던 것을
당신이 온전한 정신을 위해
얼마나 고통 받았고 얼마나
자유로운 영혼이고자 했는지
They would not listen
they did not know how
Perhaps they listen now
사람들은 당신(작품)을
이해하려 들지 않았고
어떻게 이해할지도 몰랐을 테지요
아마도 이제는 알지 않을까 싶어요
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On that starry starry night.
You took your life as lovers often do;
당신은 사랑 받지 못했을 수도 있지만
그럼에도 당신의 사랑은 진실했죠
그리곤 당장 아무런 희망이 없자
그 별빛이 쏟아지는 밤에
스스로 목숨을 거두었죠
종종 사랑에 빠진 연인들이 그렇듯이
But I could have told you ‘Vincent’
This world was never meant for one
as beautiful as you.
하지만, '빈센트' 나는 이렇게
말할 수 있을 것 같아요
당신같이 아름다운 영혼에게
세상이 너무 각박했다고
Starry starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world
and can't forget.
별빛이 쏟아지는 밤에
이름 없는 벽에 프레임도 없이
빈 홀에 당신의 자화상들이
덩그러니 걸려 있네요
잊혀지지 않을 것 같은 눈으로
세상을 주시하는 눈빛이 어려 있는
Like the stranger that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose lie crushed
and broken on the virgin snow
남루한 옷을 걸치고 지친 삶을 이어가는,
거리에서 마주치는 그 이방인 남자처럼
붉은 장미의 투명한 가시는 짓 밟히고 부러진 채
아무도 건드리지 않은 새하얀 눈 위에 놓여있네
And now I think
I know what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
이젠 알 것 같아요
당신이 표현하려 던 것을
당신이 온전한 정신을 위해
얼마나 고통 받았고
얼마나 자유로운 영혼이고자 했는지
They would not listen
They're not list'ning still
Perhaps they never will.
사람들은 당신을 이해하려 들지 않았고
그것은 아직도 진행 중이죠
아마 영원히 그럴지도 모르죠