|
만장 상 제2장. 부모를 감복시킨 순임금(완고한 아비, 어리석은 어미, 그리고 이복 동생 상象에 관한 이야기)
(대강의 내용)
만장萬章이 물었다。
"『시경詩經』에 <아내를 얻는 데는 어떻게 하나요? 반드시 父母에게 알려야 한다> 하였으니, 진실로 이 말대로 한다면 마땅히 순舜과 같이 해서는 안됩니다。 순舜은 父母에게 알리지 않고 아내를 얻은 것은 어째서 입니까?"
孟子가 말했다.
"父母에게 알리면 아내를 얻을 수 없었기 때문이다。 남녀가 한 집에 같이 사는 것은 인간의 큰 윤리倫理인데, 만일 알렸다면 인간의 큰 윤리倫理를 폐廢하게 되고, 이로써 父母를 원망하게 될 것이다。그래서 알리지 않으셨다。"
만장萬章이 말했다。
"순舜이 父母에게 알리지 않고 아내를 얻음은 그렇다지만, 요堯임금이 순舜에게 아내를 얻게 하시고 이를 알리지 아니하심은 어째서 입니까?"
"요堯임금도 역시 알리게 되면 순舜이 아내를 얻지 못할 것을 아신 것이다。"
만장萬章이 말했다。
"父母가 순舜에게 곡식 창고를 고치게 해 놓고서 사다리를 치워 버리고, 애비 고수瞽瞍는 곡식 창고에 불을 질렀습니다。
또 우물을 파게 해 놓고서는 순舜이 나오는데 묻어 버렸습니다. 상象(이복 동생)이 '도군都君(舜)을 덮어버리는 꾀를 냄은 모두 내 공적功積이다。 소와 양과 곡식 창고는 父母님이 가지고, 방패와 창은 내가 가지고, 거문고와 활도 내 것이고, 두 형수兄嫂는 내 잠자리를 돌보게 하겠다' 하였습니다.
상象이 순舜의 집에 들어가니, 순舜이 평상平床위에 앉아서 거문고를 타고 있으므로 상象은 '兄이 그립고 궁금해서 왔노라' 하고 부끄러워하니, 순舜이 '이제부터는 네가 내게 와서 이곳의 뭇 신하들을 다스리라' 고 하셨다니, 알지 못하겠습니다。 그렇다면 순舜은 상象이 자기를 죽이려 한 것을 몰랐습니까?"
"어찌 모르셨겠느냐。 상象이 근심하면 그도 또한 근심하시고, 상象이 기뻐하면 그도 또한 기뻐하셨다。"
"그러면 순舜은 거짓으로 기뻐하셨습니까?"
"아니다。 옛적에 정자산鄭子産에게 살아있는 물고기를 준 사람이 있었는데, 자산子産이 교인校人(연못을 맡은 아전) 으로 하여금 연못에 기르게 하였다。
그런데 교인校人이 삶아 먹고 복명復命하여 말하기를 '처음에 물고기를 연못에 놓으니 어릿어릿하다가 조금 있다가 힘차게 헤엄쳐 멀리 갔습니다'
자산子産이 '살 곳을 얻었도다! 살 곳을 얻었도다!' 하였다.
교인校人이 나와서 '누가 자산子産을 보고 지혜가 있다고 하는가? 내 이미 삶아 먹었는데 <살 곳을 얻었도다! 살 곳을 얻었도다!> 라고 하는 구나' 하였다。
그러므로 君子를 그 方(道)으로써 속일 수 있을지언정, 道理가 아닌 것으로 기망欺罔하기가 어렵다。
상象이 兄을 사랑하는 道理로써 왔으니, 순舜은 진실로 믿고 기뻐하였지 어찌 순舜이 거짓으로 그랬겠는가?"
-------------------------------------
萬章章句上 二章
(만장장구상 이장)
萬章問曰 [詩云 {娶妻如之何? 必告父母。 } 信斯言也, 宜莫如舜。 舜之不告而娶, 何也? ]
(만장문왈 [시운 {취처여지하? 필고부모。 } 신사언야, 의막여순。 순지불고이취, 하야)
→宜마땅할의, 娶장가들취.
만장이 물어 말했다.
“시경에 말하기를 ‘부인을 얻을 때에는 어찌 해야하는가, 반드시 부모에게 알려야 한다.’ 하였습니다. 진실로 이 말과 같이 한다면(믿는다면) 의당 순舜과 같이 해서는 안됩니다. 순舜은 알리지 않고 장가들었는데, 어찌 된 일입니까?
孟子曰 [告則不得娶。 男女居室, 人之大倫也。 如告, 則廢人之大倫, 以懟父母, 是以不告也。 ]
(맹자왈 [고칙불득취。 남녀거실, 인지대륜야。 여고, 칙폐인지대륜, 이대부모, 是以不告也)
→懟원망할대,근심하다.위배하다.
맹자가 말했다.
“고하면 장가를 들 수 없기 때문이다. 남녀가 한 방에 사는 것은 인륜의 큰일이다. 고했으면, 큰 인륜을 폐하게 되고, 부모의 뜻을 위배하게 되니 이를 알리지 않은 것이다.”
詩齊國風南山之篇也。 信, 誠也, 誠如此詩之言也。 懟, 讐怨也。
(시제국풍남산지편야。 신, 성야, 성여차시지언야。 대, 수원야)
시경 제국풍남산편이다. 신은 정성, 진실이다. 성은 이 시에 나오는 말이다. 대는 원수
이다.
舜父頑母嚚, 常欲害舜。 告則不聽其娶, 是廢人之大倫, 以讐怨於父母也。
(순부완모은, 상욕해순。 고칙불청기취, 시폐인지대륜, 이수원어부모야)
→頑완고할 완, 嚚어리석을은.
순의 아비는 완고하고, 어미는 어리석어 늘 순을 해하려 하였다. 고하면 그 결혼을 듣
지 않고, 큰 인륜을 폐하여 부모와 원수가 된다.
萬章曰 [舜之不告而娶, 則吾旣得聞命矣。 帝之妻舜而不告, 何也? ]
(만장왈 [순지불고이취, 칙오기득문명의。 제지처순이불고, 하야)
만장이 말했다.
“순이 알리지 않고 장가 간 것을 나는 이미 명으로 들었습니다. 임금(요)은 순이 장가들게 하고 알리지 않았는데 어찌 된 일입니까?
曰 [帝亦知告焉則不得妻也。 ]
(왈 [제역지고언칙불득처야)
(맹자가)말했다.
“임금 역시 고하면 장가를 들 수 없는 것을 알기 때문이다.”
以女爲人妻曰妻。 程子曰 [堯妻舜而不告者, 以君治之而已, 如今之官府治民之私者亦多。 ]
(이녀위인처왈처。 정자왈 [요처순이불고자, 이군치지이이, 여금지관부치민지사자역다)
딸로서 사람의 처가 되게 하는 것을 처라 한다.
정자가 말했다. “요가 순을 장가들게 하고 알리지 않은 것은, 임금으로써 다스림일 뿐
이고, 지금의 관부가 백성을 사적으로 다스리는 것 또한 많다.”
萬章曰 [父母使舜完廩, 捐階, 瞽瞍焚廩。 使浚井, 出, 從而揜之。 象曰 {謨蓋都君咸我績。 牛羊父母, 倉廩父母, 干戈朕, 琴朕, 弤朕, 二嫂使治朕棲。 } 象往入舜宮, 舜在床琴。
(만장왈 [부모사순완름, 연계, 고수분름。 사준정, 출, 종이엄지。 상왈 {모개도군함아적。 우양부모, 창름부모, 간과짐, 금짐, 저짐, 이수사치짐서。 } 상왕입순궁, 순재상금)
→捐버릴연, 없애다. 浚깊을준. 揜가릴엄, 덮쳐 빼앗다. 弤활저. 棲살서.
都君:순임금을 일컫는 말로, 순이 사는 곳은 3년이면 어디나 도읍을 이룰 만큼 사람들이 모여
들기 때문에 이렇게 일컬음.
만장이 말했다.
“부모가 순으로 하여금 창고를 고치게 하고 사다리를 치워 버리고 (아비)고수가 창고에 불을 질렀다. 우물을 깊이 파게 하였는데, 나오니 따라가 흙을 덮어버렸다.
상象이 말했다.
“도군을 덮어려고 꾸민 것은 모두 나의 공적이다. 말과 양은 부모에게, 창고도 부모에게, 방패와 창은 내가, 거문고도 내가, 화살도 내가 가지고, 두 형수는 나의 잠자리를 돌보게 하리라” 하고 상이 가서 순의 집으로 들어가니, 순이 자리에 앉아 거문고를 켜고 있었다.
象曰 {鬱陶思君爾。 } 忸怩。 舜曰 {惟玆臣庶, 汝其于予治。 } 不識舜不知象之將殺己與? ]
(상왈 {울도사군이。 } 육이。 순왈 {유자신서, 여기우여치。 } 불식순불지상지장살기여)
→鬱막힐울. 陶질그릇도, 걱정하다. 忸부끄러워할 육. 怩부끄러워할이.
상이 말하기를, ‘마음이 답답토록 임금을 생각하였노라.’ 하고 부끄러워하였습니다.
순이 말하기를, ‘이 신하들을 네가 나에게 와서 다스리라’고 하니, 순은 상이 장차 자기를 죽이려함을 알지 못하였습니까?”
曰 [奚而不知也? 象憂亦憂, 象喜亦喜。 ]
(왈 [해이불지야? 상우역우, 상희역희)
맹자가 말했다.
“어찌 알지 못하였겠는가? 상이 걱정하면 역시 걱정하고, 상이 기뻐하면 역시 기뻐하였다.”
完, 治也。 捐, 去也。 階, 梯也。 揜, 蓋也。 按史記, 曰 [使舜上塗廩, 瞽瞍從下縱火
焚廩, 舜乃以兩笠自捍而下去, 得不死。
(완, 치야。 연, 거야。 계, 제야。 엄, 개야。 안사기, 왈 [사순상도름, 고수종하종화
분름, 순내이량립자한이하거, 득불사)
→按누를안,어루만지다,당기다.塗진흙도,칠하다. 笠우리립,삿갓. 捍막을한, 사납다.세차다.
완은 고치는 것. 연은 치우는 것. 계는 사다리이다. 엄은 덮는 것. 사기를 살펴보면 이
렇게 말한다. 순舜이 창고 지붕에 흙을 바르게 하고 고수가 아래로 따라가 불을 놓아
창고를 태우니, 순舜이 이에 두 삿갓으로 몸을 막고 내려와 죽음을 면했다.
後又使舜穿井, 舜穿井爲匿空旁出。 舜旣入深, 瞽瞍與象共下土實井, 舜從匿空中出去。]
卽其事也。
(후우사순천정, 순천정위닉공방출。 순기입심, 고수여상공하토실정, 순종닉공중출거。]
즉기사야)
→匿숨을익, 旁두루방,곁,옆.
나중에 또, 우물을 파게 하였는데, 순舜이 우물을 파면서, 옆으로 나올 수 있는 공간을
몰래 만들었는데, 순舜이 깊이 파들어 가니 고수瞽瞍가 상象과 함께 흙을 퍼 부어 우물
을 메웠는데, 순舜이 공간에 숨어 있다가 나왔다.
象, 舜異母弟也。 謨, 謀也。 蓋, 蓋井也。 舜所居三年成都, 故謂之都君。 咸, 皆也。
(상, 순리모제야。 모, 모야。 개, 개정야。 순소거삼년성도, 고위지도군。 함, 개야)
상象은 순舜의 배다른 동생이다. 모謨는 일을 꾸미는 것. 개蓋는 우물을 덮은 것. 순舜
이 삼년을 거하면서 도시가 만들어 지므로, 고로 도군都君(도읍을 이룬 임금)이라 하였
다. 함咸은 모두.
績, 功也。 舜旣入井, 象不知舜已出, 欲以殺舜爲己功也。 干, 盾也。 戈, 戟也。
(적, 공야。 순기입정, 상불지순이출, 욕이살순위기공야。 간, 순야。 과, 극야)
→盾방패순,피하다,숨다. 戈창과, 戟창극.
적績은 공적이다. 순舜이 이미 우물이 들어가니 상象이 순舜이 이미 나온 것을 모르고,
순舜을 죽이려고 한 것이 자신의 공이라 하였다. 간干은 방패. 과戈는 창이다.
琴, 舜所彈五弦琴也。 弤, 琱弓也。 象欲以舜之牛羊倉廩與父母, 而自取此物也。
(금, 순소탄오현금야。 저, 조궁야。 상욕이순지우양창름여부모, 이자취차물야)
→弤활저. 琱옥다듬을조.
금琴은 순舜이 오현금을 탄 것이다. 저弤는 옥으로 만든 활이다. 상象이 순舜의 소, 양
과 창고를 부모에게 주고, 스스로 이 물건(거문고와 활)을 가지려 하였다.
二嫂, 堯二女也。 棲, 床也, 象欲使爲己妻也。 象往舜宮, 欲分取所有, 見舜坐在床彈琴,
蓋旣出卽潛歸其宮也。
(이수, 요이녀야。 서, 상야, 상욕사위기처야。 상왕순궁, 욕분취소유, 견순좌재상탄금,
개기출즉잠귀기궁야)
이수二嫂는 요의 두 딸이다. 서棲는 상이니, 상象이 자기의 처로 만들고자 하였다. 상
象이 순舜의 집宮에 가서, 있는 것을 나누어 가지려 했는데, 순舜이 마루에 앉아 거문
고를 타는 것을 보고, 대개 이미 나와서 몰래 자기 집으로 돌아갔다.
鬱陶, 思之甚而氣不得伸也。 象言己思君之甚, 故來見爾。 忸怩, 慙色也。 臣庶, 謂其
百官也。
(울도, 사지심이기불득신야。 상언기사군지심, 고내견이。 육니, 참색야。 신서, 위기
백관야)
→鬱陶몹씨 더워 견디기 어려운 더위. 伸펼신,기지개켜다.忸怩언짢음.부끄러움.
울도鬱陶는 깊이 생각하여 기를 펼 수 없는 것. 상象의 말은 도군(舜)을 깊이 생각하여
보러 왔다는 말이다. 육니忸怩는 부끄러운 얼굴색. 신서臣庶는 백관을 말한다.
象素憎舜, 不至其宮, 故舜見其來而喜, 使之治其臣庶也。 孟子言舜非不知其將殺己,
但見其憂則憂, 見其喜則喜, 兄弟之情, 自有所不能已耳。
(상소증순, 불지기궁, 고순견기내이희, 사지치기신서야。 맹자언순비불지기장살기,
단견기우칙우, 견기희즉희, 형제지정, 자유소불능이이)
상象이 평소 순舜을 증오하여 그 집에 가지 않았는데, 순舜이 그가 오는 것을 보고, 기
뻐하고, 그의 모든 신하를 다스리게 하였다. 맹자는 순舜은 장차 자기를 죽이려는 것을
모르는 것이 아니고, 단지 그가 근심하면 같이 근심하고, 그가 기뻐하면 같이 기뻐하여
형제의 정으로 스스로 어찌 할 줄 모를 뿐이었다는 말이다.
萬章所言, 其有無不可知, 然舜之心, 則孟子有以知之矣, 他亦不足辨也。
(만장소언, 기유무불가지, 연순지심, 칙맹자유이지지의, 타역불족변야)
만장이 한 말은, 알지 못함이 없음으로, 그러한 순舜의 마음은, 맹자가 아는 것이 있
어서, 다른 것도 역시 말하지 않는 것이다.
程子曰 [象憂亦憂, 象喜亦喜, 人情天理, 於是爲至。 ]
(정자왈 [상우역우, 상희역희, 인정천리, 어시위지)
정자가 말했다. 상이 근심하면 역시 근심하고, 상이 기뻐하면 역시 기뻐하니, 사람의 정
과 천리가 이에 이르렀다.
曰 [然則舜僞喜者與? ]
(왈 [연즉순위희자여)
(만장이)말했다. “그러면 순이 거짓으로 기뻐한 것입니까?”
曰 [否。 昔者有饋生魚於鄭子産, 子産使校人畜之池。 校人烹之, 反命曰 {始舍之圉圉焉, 少則洋洋焉, 攸然而逝。 }
(왈 [부。 석자유궤생어어정자산, 자산사교인축지지。 교인팽지, 반명왈 {시사지어어언, 소칙양양언, 유연이서)
→饋먹일궤.圉圉: 괴로워 힘을 펴지 못하는 모양. 洋洋:가득하다,풍부하다.충만하다
(맹자가)말했다. “아니다. 옛날에 어떤 사람이 정자산에게 살아있는 생선을 주었는데, 자산은 교인에게 시켜 못에서 기르게 하였다. 교인이 잡아 삶아 먹고, 돌아와 말하기를 ‘처음에 그것을 놓아주니 힘을 펴지 못하더니, 잠시 후 힘을 얻어서 유연히 가버렸습니다.’하였다.
子産曰 {得其所哉! 得其所哉! } 校人出, 曰 {孰謂子産智? 予旣烹而食之, 曰 得其所哉? 得其所哉。 }
(자산왈 {득기소재! 득기소재! } 교인출, 왈 {숙위자산지? 여기팽이식지, 왈 득기소재? 득기소재)
자산이 말했다.
“‘그것을 얻었다. 그것을 얻었다.’하였다. 교인이 나와서 말하기를, 누가 자산이 지혜롭다고 말했는가? 내가 이미 삶아서 먹었는데, (자산이) 말하기를 ‘그것을 얻었다. 그것을 얻었다.’고 하였다.”
故君子可欺以其方, 難罔以非其道。 彼以愛兄之道來, 故誠信而喜之, 奚僞焉? ]
(고군자가기이기방, 난망이비기도。 피이애형지도내, 고성신이희지, 해위언)
고로 군자를 방법으로 속일 수 있으나, 도가 아닌 것으로 속이기는 어렵다. 저(상이)가 형을 좋아하여 도리로 찾아오니, 고로 정성스런 믿음으로 기뻐하였지, 어찌 속이려 했겠는가?
校人, 主池沼小吏也。 圉圉, 困而未紓之貌。 洋洋, 則稍縱矣。 攸然而逝者, 自得而遠
去也。 方, 亦道也。 罔, 蒙蔽也。 欺以其方, 謂誑之以理之所有。
(교인, 주지소소리야。 어어, 곤이미서지모。 양양, 칙초종의。 유연이서자, 자득이원
거야。 방, 역도야。 망, 몽폐야。 기이기방, 위광지이리지소유)
→紓느슨할서. 稍벼줄기끝초,작다.縱늘어질종,풀다.洋洋가득하다,끝없이 넓다.
蒙蔽덮어서 감춤. 誑속일광,유혹.
교인校人은 못을 관리하는 낮을 관리. 어어圉圉는 힘들어 느리게 움직이는 모양, 양양
洋洋은 조금씩 펴지는 것. 유연攸然이 간다는 것은 스스로 멀리 간 것이다. 방方은 역
시 도리이다. 망罔은 덮어서 감춤. 기이기방欺以其方은, 이치를 따져 속이는 것을 이른
다.
罔以非其道, 謂昧之以理之所無。 象以愛兄之道來, 所謂欺之以其方也。 舜本不知其僞,
故實喜之, 何僞之有?
(망이비기도, 위매지이리지소무。 상이애형지도내, 소위기지이기방야。 순본불지기위,
고실희지, 하위지유)
망이비기도罔以非其道는, 이치가 없는 바로 어둡게 하는 것. 상象이 형을 사랑하는 도
리로 오니, 도道로 속이는 것을 이른다. 순舜은 본래 거짓으로 행하는 것을 알지 못하
고 실제로 기뻐했으니, 어찌 거짓이 있겠는가?
○此章又言舜遭人倫之變, 而不失天理之常也。
(차장우언순조인륜지변, 이불실천리지상야)
이 장은 또 순舜이 변하는 인륜을 당했지만, 변하지 않는 하늘의 도리를 잃지 않음을 말한 것이다.