Will you mortify me?
China wants to curb an old custom: the hazing of wedding couples
당신은 나를 당황하게 할 건 가요?
중국은 오래된 관습을 중단하기를 원한다 : 결혼한 부부들을 곯리기
It does not fit with the government’s plan to create “civilised cities”
그것은 “교양있는 도시들”을 만들고자 하는 정부의 계획과 맞지 않는다
May 27th 2021
DALI
Nerves are common in the run-up to nuptials. Couples in some parts of China must brace for torment. In a ritual called naohun, or “disturbing the wedding”, guests haze them. Often this involves forcing the man to strip to his underwear and don stockings or a bra. Friends then tie him to something and slather his body with sticky substances such as soy sauce and eggs. Firecrackers, taped to flesh, are sometimes set off; injuries ensue. Women can be targeted, too. Naohun allows people to kiss the bride and bridesmaids and even to grope them.
결혼들을 앞두고 신경쓰이는 일들이 흔하다. 중국의 일부 지역들의 부부들은 고통에 대비해야만 한다. 나오훈 또는 “ 충격적인 결혼”이라고 불리는 의식에서, 손님들은 그들을 괴롭힌다. 종종 이것은 강제로 남자의 속옷을 벗기고 그리고 스타킹들 또는 브레지어를 씌우게 하는 것과 관계한다. 그 때 친구들은 어떤 것에 그를 묶고 그리고 그의 신체를 간장과 달걀들과 같은 끈적거리는 물질들을 바른다. 살에 붙여진, 폭죽들이 때때로 발사된다 ; 부상자들이 뒤따른다. 여성들 역시 목표가 될 수 있다. 나오훈은 사람들이 신랑과 신부와 키스하는 것 그리고 심지어 그들을 더듬는 것을 허락한다.
mortify : 굴욕감을 주다, 몹시 당황하게 만들다
hazing : 곯리기, 못살게 굴기
nuptial : 결혼 생활의, 결혼[혼인]의
in the run-up to : 앞두고
torment : 고통, 고뇌; 고통을 안겨 주는 사람[것], 고민거리
brace for : ~에 대비하다
disturbing : 충격적인, 불안감을 주는
haze : 괴롭히다[괴로운 일을 시키다]
don : 입다[쓰다/신다 등]
slather : 듬뿍 바르다
soy sauce : 간장
sticky : 끈적거리는, 끈적끈적한, 달라붙는
firecracker : 폭죽
grope : 더듬다
Naohun rites were not always intended to humiliate. They began centuries ago with the aim of helping to put newlyweds—who often barely knew each other—at ease. Relatives would gently tease the couple in their bridal chamber, alluding to intimate acts. This served as a form of sex education. Rituals involving the groom’s father, such as making him carry his daughter-in-law on his back, were once cheered as a sign that she would be well-treated by her husband’s family.
나오훈 의식들이 항상 굴욕감을 주는 것을 의도하지는 않는다. 그것들은 종종 서로 잘 알지 못하는 신혼부부를 편하게 하는 것을 돕기 위한 목적으로 수 세기 전에 시작되었다. 친척들은 친밀한 행위들을 시사하며, 그들의 신방에 부부를 부드럽게 놀릴 것이다. 이것은 성교육의 형식으로 기능한다. 그의 등에 그의 며느리를 업게 만드는 것과 같은, 신랑의 아버지와 관계된 의식들은 그녀 남편의 가족에 의해 그녀가 잘 대우를 받게 될 것이라는 표시로서 한 때 격려되었다.
rite : 의식[의례]
humiliate : 굴욕감을 주다
gently : 다정하게, 부드럽게; 약하게; 완만하게
tease : 놀리다[장난하다], 지분[집적]거리다
bridal chamber : 신방의식
allude : 1.암시하다, 시사(示唆)하다, 넌지시 말하다 ((to)) ((직접 언급할 때는 refer, mention을 씀; ⇒ refer [유의어] ))2.(암시적으로) 언급[논급]하다
intimate act : 친밀한 행위
But in recent times, naohun has become an excuse to be rowdy, lewd or even physically abusive. In 2017 NetEase, an internet giant, found 142 cases in the previous five years of hazing so outrageous that it had featured in stories in China’s media. Half of the incidents involved binding and beating. In 80% of them, grooms were the victims. Only five involved hazing of the bride, but cases of sexual harassment may often go unreported.
그러나 최근 시기에, 나오훈은 소동을 벌이거나, 외설적이거나 또는 심지어 신체적으로 학대당하는 이유가 되었다. 2017년 인터넷 대기업인, 넷이즈는 이전 5년의 142건의 곯리기가 너무 충격적이어서 중국의 미디어에 이야기들이 특집으로 다루어졌다는 것을 발견하였다. 사건들의 절반은 묶는 것과 구타하는 것과 관계되었다. 그것들의 80%에서, 신랑들이 희생자들이었다. 신부의 곯리기와 관련된 것은 단지 5건 이지만, 성희롱의 사건들은 종종 보도되지 않을 수 도 있다.
rowdy :소란스러운, 소동을 벌이는
lewd : 외설적인, 선정적인
abusive : 1.모욕적인; 욕하는2.폭력적인, 학대하는
excuse : 1.변명, 이유2.구실, 핑계 거리3.(무례나 작은 실수 등을) 용서하다
hazing : 곯리기, 못살게 굴기
outrageous : 1.너무나 충격적인, 언어도단인2.아주 별난, 터무니없는
The custom has faded in big cities but remains popular elsewhere. In the NetEase sample, the provinces of Shandong and Yunnan accounted for 60% of cases. The practice upsets the government, which wants to create “civilised cities”. Last year it called for an end to “unhealthy marriage practices”. These included naohun, “extravagance and waste” at parties and “sky-high” caili—cash given by the groom to the bride’s family. In April the central authorities designated 15 areas in ten provinces as pilot zones for wedding reform.
관습은 대도시들에서 사라졌지만 다른 곳에서는 계속 일반적으로 남아있다. 넷이즈 사례에서, 산동성과 윈난성은 사례의 60%를 차지하였다. 그 관행은 “교양있는 도시들”을 만들기를 원하는, 정부를 속상하게 만든다. 작년 정부는 “ 건전하지 못한 결혼 관습들”을 종결하라고 요구하였다. 이것들은 나오훈, 파티들에서의 “사치와 낭비” 그리고 “ 아주 많은 카일리—신부 가족에게 신랑에 의해 주어지는 현금을 포함하였다. 4월에 중앙정부 당국자들은 10개 성에서 15개 지역을 결혼 개혁을 위한 시범 지대로 지정하였다.
extravagance : 1.낭비(벽)2.사치(품)3.화려함
Local governments have responded with a flurry of directives. In Inner Mongolia, in the north, weddings must now be hosted by local “red-and-white councils” run by Communist Party branches (red stands for weddings, white for funerals). In some provinces, newlyweds must sign a pledge to eschew “uncivilised” naohun. A county in Henan province has capped caili at 30,000 yuan ($4,600)—less than a third of the going rate. Others have limited the size of banquets to 30 tables. Fines have been specified for rule-breakers.
지방 정부들은 일련의 지시로 대응하였다. 북부의 내몽고에서, 결혼들은 현재 공산당 지부에 의해 운영되는 지역 “적색과 백색 위원회” 에 의해 주관되어야만 한다( 적색은 결혼을, 백색은 장례식을 대표한다). 일부 지방들에서, 신혼부부들은 “ 교양없는 “ 나오훈을 삼가한다는 약속에 서명해야만 한다. 허난 성의 한 지역은 카일리를 30,000 위안(4,600 달러)까지 상한선을 설정하였다— 현행 금액의 1/3 이하이다. 다른 지역들은 연회의 규모를 30 테이블로 제한하였다. 벌금들은 규정 위배자별로 구체화하였다.
eschew : 피하다, 삼가다
going rate : 현행 요금[이자율].
banquet : 연회[만찬]
Even before the central government began its campaign, the city of Dali, a popular wedding spot in Yunnan, had begun stationing urban-management officers at well-known naohun locations. Yang Pinkang, a 26-year-old local who got married in October, had no naohun. “My friends were disappointed,” Mr Yang says. “But am I not meant to look my best for my wife on my wedding day?” He says residents have gone cool on naohun since the drowning of a groom who was thrown into a lake. Mr Yang recalls how his uncle set his aunt’s wedding dress on fire after friends dared him to crawl under it and light matches.
심지어 중앙정부가 캠페인을 하기전에, 윈난성의 인기있는 결혼 지역인, 대련시는 잘 알려진 나오훈 지역들에서 상주하는 도시관리 관료들을 시작하였다. 10월에 결혼한 26세의 현지인인, 양 핑캉은 나오훈을 하지 않았다. “ 나의 친구들은 실망하였다. 그러나 나는 나의 결혼일에 나의 아내에게 나의 최고를 보여주는 것을 의미하지는 않았을까?” 거주자들은 호수로 던져진 신랑의 익사이후 나오훈에 대해 냉담해졌다고 그는 말한다. 양 씨는 친구들이 그의 삼촌에게 웨딩드레스 아래를 기어가게 하고 그리고 불을 붙였을 때 그의 삼촌이 그의 숙모의 웨딩드레스에 불이 붙었던 것을 상기한다.
crawl : 기어가다
No more such recklessness in Shandong province, officials hope. “Let us all be more polite,” one city there, Zouping, decreed in March. “Help weddings go back to being warm and romantic.” Consider it a marriage demand, not a proposal.
산동성에 더 이상 그러한 무모함이 없기를 관료들은 희망한다. “ 모든 것을 좀 더 정중하게 하자.”라고 3월에 그 곳의 한 도시인 쩌우핑은 결정하였다. “ 결혼이 온화하고 그리고 로맨틱한 것으로 되돌아가도록 지원하라.” 그것을 결혼 제안이 아닌, 결혼 요구로 고려하라.
decree : 명하다[결정하다]