|
|
They’ll never take our kimchi
South Korea’s cultural spats with China are growing more intense
그들은 결코 우리의 김치를 가져가지 못할 것이다.
남한의 중국과의 문화적인 다툼들이 좀 더 강하게 증가하고 있는 중이다.
Helped by social media, citizens are sparring over food and history
소셜 미디어에 도움을 받아, 시민들은 음식과 역사에 대해 다투고 있는 중이다.
Jun 5th 2021
SEOUL
A supernatural drama about evil spirits trying to bring down a medieval dynasty is not, you might think, to be taken too seriously. Yet when “Joseon Exorcist’‘ hit South Korean screens earlier this year, it provoked apoplexy on social media. The show was historically inaccurate, fumed pedants. Not because it showed ancient Korean royals battling the undead, but because it showed them enjoying Chinese snacks, such as mooncakes and preserved eggs. Companies pulled their advertising. The show was taken off the air after just two episodes.
중세 왕조를 붕괴시키기는 것을 시도하는 악령들에 대한 초자연적인 드라마는 너무 심각하게 생각되어질 것은 아니라고 당신은 생각할 수 도 있다. 올해 초 "조선 구마사" 가 남한 스크린에서 히트쳤을 때, 그것은 소셜미디어에서 돌풍을 일으켰다. 그 쇼는 역사적으로 정확하지 않은, 향을 피우는 세세한 것에 얽매이는 것들이다. 그것이 완전히 죽지 않는 사람들과 싸우는 고대 한국의 왕실을 보여주었기 때문이 아니라, 그것이 그들에게 월병들과 보존된 달걀들과 같은, 중국 스낵들을 즐기는 것을 보여주었기 때문이다. 기업들은 그들의 광고를 취소하였다. 그 쇼는 단지 2번의 방영이후 중지되었다.
spat :옥신각신함, 입씨름
spar : 1.(권투에서) 스파링하다2.(보통 친근하게) 옥신각신하다3.원재(배에서 쓰이는 돛대 등의 튼튼한 재목)
bring down :내리다, 떨어뜨리다; 파멸[도산]시키다, 붕괴시키다; 콧대를 꺾다.~를 쓰러뜨리다
exorcist :퇴마사[무당]
apoplexy :뇌졸중, 중풍
fume : 1.(화가 나서) 씩씩대다2.연기를 내뿜다
pedant :지나치게 규칙을 찾는[세세한 것에 얽매이는] 사람
undead :죽지 않은, 완전히 죽지 않은, [the ~, 집합적, 명사적] 완전히 죽지 않은 사람들
mooncake : 유에삥(月餠, 월병)
pull : 취소하다[거둬들이다]
The incident is just one in a series of recent rows. In the past few months South Koreans have repeatedly taken to social media to rail against the “excessive” presence of Chinese brands on domestic television, forcing actors and broadcasters to apologise. They are even more outraged when Chinese state media, diplomats and social-media users suggest that important parts of Korea’s cultural heritage such as kimchi (fermented cabbage), samgyetang (chicken soup with ginseng) or hanbok (a traditional form of dress) are in fact Chinese. In April nearly 700,000 Koreans signed a petition asking the government not to “give our land to China” by permitting a China-themed cultural park and hotel in the north-eastern province of Gangwon. In response, the (Korean) developers called off the project.
그 사건은 일련의 최근 대립의 단지 하나이다. 과거 몇 개월 동안 남한 사람들은 반복적으로, 강제적으로 배우들과 방송진행자들을 사과하게 하면서, 국내 텔레비전에서 중국 브랜드들의 “ 과도한” 존재감에 대해 욕을 하기 위해 소셜미디어로 반복적으로 가져갔다. 중국 국영 미디어, 외교관들 그리고 소셜미디어 사용자들이 김치( 발효된 배추), 삼계탕(인삼이 들어간 닭 스프) 또는 한복( 전통 의상)과 같은 한국의 문화 유산의 중요한 부분들이 사실상 중국의 것이라고 제시할 때 그들은 심지어 좀 더 격노하였다. 4월 강원도의 북동 지방에 중국 테마 공원과 호텔을 허용함으로써 “우리의 땅을 중국에 주지마라”라고 하는 정부에 요구하는 청원서에 거의 700,000명의 한국인들이 서명하였다. 대응으로, 한국의 개발업자는 그 프로젝트를 취소하였다.
incident : 일[사건]
row : 1.(사람조직 등 간의) 심각한 의견 대립2.(사람들 사이의) 말다툼3.(말로) 싸우다, 다투다, 언쟁을 벌이다
rail against : …을 욕하다.
ferment : 발효되다, 발효시키다
These arguments are the latest version of an old clash of competing nationalisms. South Koreans are painfully aware of their country’s history as a tributary to Chinese empires, and of how Chinese troops slaughtered South Koreans during the Korean war to save the despotic regime in the North. They are proud of their country’s modernity, wealth and democracy. Many look down on China as poor, autocratic and altogether less sophisticated, while also resenting how important its vast markets are to South Korea’s own economic success. By contrast, Chinese sometimes view South Korea as a haughty minnow that derives its culture from its bigger neighbour, and that must occasionally be put in its place. “Koreans believe our culture is unique and was never dependent on China, whereas China thinks Korea only has a culture thanks to China,” says Lee Moon-ki of Sejong University in Seoul.
이들 논쟁들은 오래된 경쟁적인 민족주의들의 오래된 충돌의 최근 버전이다. 남한 사람들은 중국 제국의 속국으로서의 한국의 역사와 북한의 독재 정권을 구원하기 위해 한국 전쟁 기간동안 중국 군대가 남한 사람들을 어떻게 학살했는 지를 고통스럽게 인식하고 있다. 그들은 남한의 현대성, 부 그리고 민주주의를 자랑스러워한다. 중국의 방대한 시장들이 남한 자신의 경제적 성공에 얼마나 중요한지에 대해 불쾌하게 생각하는 한편, 다수는 중국을 가난하고, 독재적이고 그리고 전체적으로 덜 세련된 것으로 중국을 무시하고 있다. 대조적으로, 중국은 때때로 남한을 남한의 좀 더 거대한 이웃나라로부터 중국의 문화를 끌어내고 그리고 때때로 제자리로 놓여져야만 하는 오만한 피라미로 본다. “ 한국인들은 우리의 문화가 독특하고 그리고 중국에 결코 의존한 적이 없었다고 믿는다. 반면 중국은 남한이 중국으로 인해 단지 문화를 가진다고 생각한다.”라고 서울에 있는 세종대학교의 이문기는 말한다.
tribute : 공물(특히 과거 속국이 종주국에 바치던 것)
resent : 분개하다, …에 골내다, 원망하다, 괘씸하게 생각하다, 를 불쾌하게 여기다
haughty : 거만한, 오만한
minnow : 피라미
The tensions arising from such different interpretations of history—and the thin-skinned reactions to them—have surfaced periodically, ever since the two countries established diplomatic relations in 1992. A Chinese memorial to soldiers who died in the Korean war was the source of a big row in the 1990s. Ten years later there was another noisy quarrel over Chinese research into an ancient kingdom that once straddled what is now the border between China and North Korea. South Koreans saw it as an effort to reframe the history of their peninsula. The two countries appear to be sliding into another prolonged bout of mudslinging, this time intensified by social media.
그러한 역사의 다른 해석들과 그것들이 대한 일어나는 민감한 반응들로부터 일어나는 긴장들은 두 국가가 1992년 외교관계를 설립했던 이후 계속 정기적으로 표면화되었다. 한국 전쟁에서 사망한 군인들에 대한 중국의 기념관은 1990년대에 거대한 논란의 원천이었다. 10년 후에 현재 중국과 북한 사이에 현재 국경선이 있던 곳을 한 때 걸치는 고대 왕국에 대한 중국의 조사에 대해 또 다른 시끄러운 논란이 있었다. 남한은 그것을 그들의 한반도의 역사를 다시 규정하려는 노력으로 보았다. 두 국가는 또 다른 오래 계속되는 한바탕의 이전투구식 싸움으로 미끄러져가는 것으로 보였지만, 이번에는 소셜미디어에 의해 강화되었다.
thin-skinned : 민감한
straddle : 걸치다[아우르다], 가로지르다[양쪽에 걸치다]
mudslinging : 중상[비방]하기, 인신 공격, 이전투구(泥田鬪狗)식 싸움; 남의 말 하기
bout : 1.한바탕, 한차례2.병치레, (병을) 한바탕 앓음3.(권투·레슬링) 시합
prolonged : 오래 계속되는, 장기적인
South Koreans blame the bad blood on increasingly assertive nationalism in China. Xi Jinping, China’s leader, “keeps talking about the Chinese Dream, about rediscovering past glories after 100 years of pain,” says Mr Lee. Nationalist rhetoric from officials encourages ordinary Chinese to echo inflammatory claims, such as that China invented kimchi, reckons Min Kwi-sik of Hanyang University in Seoul. The combination of official needling and provocations by ordinary people riles Koreans. “It’s a sense of: they used to take our land, now they take our kimchi,” he says. And the viral, engagement-driven mechanism of social media tends to amplify the loudest, angriest voices, even if they belong to only a small minority. “The internet is a great place to spread conflict and bury solutions,” says Mr Min.
남한 사람들은 점점 더 적극적인 중국의 민족주의에 대해 나쁜 피를 탓한다. 중국 지도자인, 시 진핑은 “ 중국의 꿈에 대해, 100년의 고통 이후에 과거의 영광들을 다시 발견하는 것에 대해 계속 이야기한다.”라고 이 씨는 말한다. 관료들로부터의 민족주의적인 수사는 중국이 김치를 만들었다와 같은, 강한 분노를 유발하는 주장들을 일반 중국인이 울려퍼지게 촉구한다고 서울에 있는 한양 대학교의 민귀식은 생각한다. 공식적으로 신경을 건드리는 것과 일반 사람들에 의한 도발들의 조합은 한국인들을 짜증나게 한다. “ 그것은 그들이 우리의 땅을 사용하였고, 현재 그들이 우리의 김치를 가져가는 느낌이다”라고 그는 말한다. 그리고 바이러스성의, 참여 주도형의 소셜미디어 메카니즘은, 심지어 그들이 단지 소수그룹에 속한다고 할지라도, 가장 소리가 크고, 가장 분노가 있는 목소리들을 확대하는 경향이 있다. “ 인터넷은 갈등을 확산하고 그리고 해결책들을 묻는 위대한 장소이다.”라고 민 씨는 말한다.
assertive : 적극적인, 확신에 찬
inflammatory : 1.선동적인, 강한 분노를 유발하는2.염증을 일으키는, 염증의
needle : 신경을 건드리다
rile : 귀찮게[짜증나게] 하다
viral : 바이러스성의, 바이러스에 의한
Still, the social-media spats reflect a deepening dislike of China. In two separate opinion polls conducted this spring, Koreans were about as favourably inclined towards China as to North Korea (with which they are technically still at war) and only barely more so than towards Japan, Korea’s former colonial oppressor. Opinions of China were better as recently as 2019, suggesting that the pandemic may have coloured views. But the real turning-point, says Kim Ji-yoon, an analyst in Seoul who specialises in polling, was an economic boycott launched by China in 2017 in response to South Korea’s deployment of an American missile-defence system known as thaad. Shin Gi-wook of Stanford University agrees: “It was a bit of a rude awakening, alerting South Korea to the fact that China was an aggressive power.”
아직도, 소셜미디어 다툼들은 중국을 깊게 싫어하는 것을 반영한다. 이번 봄에 수행된 두 가지 분리된 여론조사에서, 한국인들은 북한( 그들은 북한과 기술적으로 아직 전쟁 상태에 있다)에 대한 정도 만큼 중국에 대해 우호적으로 느끼고 있고 그리고 이전 한국의 식민지 억압자인, 일본에 대한 것 보다 단지 조금 더 우호적으로 생각한다. 중국의 의견들은 코로나 19가 좀 더 강한 의견들을 가졌을 수 도 있다는 것을 제시하며, 2019년 만큼 최근에 좀 더 좋다. 그러나 실제의 전환점은 사드라고 알려진 미국의 미사일 방어 시스템의 남한 배치에 대응하여 2017년에 중국에 의해 시작된 경제적 보이코트 였다. 스탬포드 대학의 신기욱은 동의한다 :" 그것은 조금 예상치 못하게 중국이 공격적인 강대국이었다는 사실을 남한이 일깨우게 하고 알게하였다."
spat : 승강이, 옥신각신함, 입씨름
rude :예상치 못한, 불시의
Young people take a particularly dim view of China, especially when compared with other neighbours and America. “I know that eating mala soup or going to shops run by Chinese-Koreans will benefit the Chinese Communist Party eventually,” says Kim Woo-jin, a 25-year-old from Seoul. Ms Kim, the polling analyst, is not surprised. Young people “don’t know as much about China as about, say, America, so they make fewer distinctions between the country, the people and the government,” she says.
젊은 사람들은, 특히 다른 이웃나라들과 미국과 비교할 때, 중국에 대해 특별하게 어두운 견해를 가진다. " 마라탕을 먹거나 또는 중국계 한국인에 의해 운영되는 가게에 가는 것이 결국 중국 공산당에 도움이 될 것이라는 것을 나는 안다."라고 서울 출신 25세인 김우진은 말한다. 여론 분석가인, 김 여사는 놀라지 않는다. 젊은 사람들은 "말하자면 미국에 대한 것 만큼 중국에 대해 잘 모른다. 그래서 그들은 국가, 국민 그리고 정부 사이의 좀 더 작은 구분들을 만든다."라고 그녀는 말한다.
The discontent is, for now, limited to the low-stakes cultural realms of food and television. Popular views of China have little bearing on the South Korean government’s carefully calibrated diplomacy, casting China as an important strategic partner while stressing the centrality of the security alliance with America. Even Chinese officials have made the occasional conciliatory noise about the origins of kimchi. Chinese shop-owners and restaurateurs in Seoul report no signs of a boycott like the one that hit Japanese brands and noodle joints during a spat two years ago.
현재로서, 그 불만은 음식과 텔레비전의 낮은 위험의 문화적인 영역들에 제한된다. 중국의 일반적인 견해들은 미국과의 안보동맹의 중심적 역할을 강조하는 반면 중국을 중요한 전략적 파트너로 조명하는, 남한 정부의 조심스럽게 계산된 외교와 거의 관련되지 않는다. 심지어 중국 관료들은 김치의 유례들에 대해 때때로 회유하기 위한 소음을 만들었다. 서울의 중국인 가게 소유자들과 레스토랑 경영자들은 2년 전 소동기간동안 일본 브랜드들과 국수 가게들에 타격을 준 것과 같은 보이코트 조짐이 거의 보도되지 않는다.
bearing on :~관련 하여
conciliatory :달래는, 회유하기 위한
However, during a meeting with President Joe Biden in Washington on May 21st, Moon Jae-in, South Korea’s president, was unusually explicit in his commitment to an American agenda aimed at containing Chinese influence. It is in everyone’s interest to keep the kimchi wars cold.
그러나, 5월 21일 워싱턴에서 조 바이든 대통령과의 만남 기간동안, 남한 대통령 문재인은 특이하게 중국의 영향을 억제하는 것에 목적을 둔 미국의 안건에 대해 그의 약속을 명백히 하였다. 그것은 김치 전쟁들을 계속 냉담하게 하기 위한 모두의 관심사항이다.
|
|
