Even the Polish lorry drivers in service station were standing, hands on hips,
wondering exactly how anyone had managed to get crap on the ceiling.
Not even cows can do that.
crap이 쓰레기 인가요? 문맥상 '변'인거 같기도 하고..crap으로 뭘했다는 건지..
We've all encountered gormlessness on an industrial scale, people who breathe through
their mouths and drag their knuckles on the ground.
숨을 쉬다, 손가락 관절을 바닥에 질질 끌다 는 아닐거 같고 다른 뜻이 있나요?
the only conclusion we can draw from this is that the drivers in question were
as stupid as a field full of bees, as daft as a brush.
앞의 내용은 음주운전이나 과속하는 사람들이 사고를 낸다. 멍청한 사람들이
꼭 그런짓을 한다 그런내용이에요.
근데 벌만큼 어리석고 brush만큼 미쳤다는 것은 무슨 뜻인가요?
첫댓글폴란드인 트럭 운전사들은 주유소에서 양손을 엉덩이에 올려놓고 서서는 누가 어떻게 정확하게 똥을 천정에 붙여 놓았는지 궁금해하고 있었다. 소 초차도 그렇게 할 수는 없다. 우리는 엄청난 아둔함과, 입으로 숨을 쉬며 주먹을 바닥에 질질 끌고 다니는 사람들을 많이 마주쳤다. (침팬지 수준의 사람들을 의미하는 듯함) 우리는 여기서, 의문에 찬 운전자들이 아주 아둔하며 매우 어리석었다는 결론을 내릴 수 있다. Longman Dictionary of contemporary 사전에서 보면 She's as daft as a brush (=extremely silly). 라고 나와 있습니다. 그런 의미에서 as stupid as a field full of bees도 아둔함을 의미하지 않을까 생각해봅니다.
첫댓글 폴란드인 트럭 운전사들은 주유소에서 양손을 엉덩이에 올려놓고 서서는 누가 어떻게 정확하게 똥을 천정에 붙여 놓았는지 궁금해하고 있었다. 소 초차도 그렇게 할 수는 없다. 우리는 엄청난 아둔함과, 입으로 숨을 쉬며 주먹을 바닥에 질질 끌고 다니는 사람들을 많이 마주쳤다. (침팬지 수준의 사람들을 의미하는 듯함) 우리는 여기서, 의문에 찬 운전자들이 아주 아둔하며 매우 어리석었다는 결론을 내릴 수 있다. Longman Dictionary of contemporary 사전에서 보면 She's as daft as a brush (=extremely silly). 라고 나와 있습니다. 그런 의미에서 as stupid as a field full of bees도 아둔함을 의미하지 않을까 생각해봅니다.
정확하지 않은 답글 올려서 죄송합니다. ㅠ.ㅠ
아니에요~도와 주셔서 감사해요. 무슨말이지 도무지 몰랐거든요^^