|
The poetic and picturesque Li River originates in Mountain Mao’er (Cat) at Xin’an county about 80 km in the northeast of Guilin. It winds and meanders its way for 170 kilometers, passing through Guilin, Yangshuo to the outlet of Gongchen river in Pingle county and then joins the Xi River, which is the upper reaches of Pearl River. The 83-km-long section from Guilin to Yangshuo has the best scenery and is the masterpiece of Li River, decorated with rolling hills, steep cliffs, fantastic caves, leisurely boats and lined bamboos, which constitute a fascinating hundred-kilometer picture gallery. Gorgeous Karst pinnacles give you surprises at each bend of the limpid river under the blue sky. Its banks are covered with lush bamboo and luxuriantly green woods.
漓江是世界上风光最秀丽的河流之一,长160公里。漓江两岸的山峰伟岸挺拔,形态万千,石峰上多长有茸茸的灌木和小花,远远看去,若美女身上的衣衫。江岸的堤坝上,终年碧绿的凤尾竹,似少女的裙裾,随风摇曳,婀娜多姿。最可爱是山峰倒影,几分朦胧,几分清晰。江面渔舟几点,红帆数页,从山峰倒影的画面上流过,真有“船在青山顶上行”的意境。百里漓江的每一处景致,都是一幅典型的中国水墨画。漓江自桂林至阳朔83公里水程,是广西东北部喀斯特地形发育最典型的地段。
Autumn Evening in the Mountains(Tang dynasty Wang Wei 701-761A.D.)After fresh rain in mountains bareAutumn permeates evening air.Among pine-trees bright moonbeams peer;O’ver crystal stones flows water clear.Bamboos whisper of washer-maids;Lotus stirs when fishing boat wades.Though fragrant spring may pass away,Still here’s the place for you to stay. 山居秋暝(唐 王维 公元701-761年)空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
Mount Wuyi, a fairly land on earth, is situated in the north of Fujian Province. It is the most beautiful place in Southeast China. It extends about 5 kilometers from east to west and about 14 kilometers from north to south. It occupies an area of 70 square kilometers. There are more than two hundred thousand people in the region.
Mountain Wuyi was made up of hills , belonging to the red rock relief, which have changed over thousands of years by the action of that is today, and is well known for its green water and red mountains. In this region, there are nine twist stream, thirty-six peaks, seventy-two caves and ninety-nine rock formations.
In 1999, Wuyishan city became one of the World Natural and Cultural Heritage sites.
武夷山是一处被保存了12个多世纪的景观。它拥有一系列优秀的考古遗址和遗迹,包括建于公元前1世纪的汉城遗址、大量的寺庙和与公元11世纪产生的朱子理学相关的书院遗址。这里也是中国古代朱子理学的摇篮。作为一种学说,朱子理学曾在东亚和东南亚国家中占据统治地位达很多世纪,并在哲学和政治方面影响了世界很大一部分地区。
Xishuangbanna is the southernmost prefecture of Yunnan Province. The prefecture is nicknamed “Aerial Garden” for its luxuriant and multi-layered primitive woods and tropical rain forests, which are teeming with animals and plants.
Renowned as a huge natural zoo, Xishuangbanna’s rain forest and monsoon jungles provide a habitat for nearly 1000 species of animals. Within thick and boundless forests wild elephants and wild oxen ramble about, with peacocks in their pride, gibbons at play, and hornbills whispering.
Thirteen species of wild life enjoy state protection, including loris, the gibbons, the red-necked cranes, the brown-neck horn-bills, and the green peacocks, which to the Dai people are a symbol of peace, happiness and good fortune and whose graceful postures can put professional dancers to shame. The region has 5,000 kinds of plants or about one-sixth of the total in China. This has earned it the renown and sobriquet “The moonstone on the Crown of the Kingdom of Plants”.
Among these are such fascinating ones as the “color-changing flower” whose colors change three times daily and the “dancing herb” whose leaves rotate gently. Then there is “mysterious fruit” which reverse tastes, turning sour to sweet.
Species of trees that go back a million years are still propagating themselves. The “King of Tea Trees ,”which authorities say is at least 800 years old, continues to sprout, adding extraordinary splendor to the homeland of the famous Pu’er tea. In Xishuangbanna, there is a saying: “Even a single tree can make a forest and an old stalk can blossom and beat fruit .”
西双版纳傣族自治州,位于中国云南省西南端,是云南省下辖的一个自治州。西双版纳,古代傣语为“勐巴拉那西”,意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节于4月中旬举行,吸引了众多国内外的游客参与。
Huanglong (simplified Chinese: 黄龙; traditional Chinese: 黃龍; pinyin: Huánglóng; literally “yellow dragon”) is a scenic and historic interest area in Songpan County in the northwest part of Sichuan, People’s Republic of China. It is located in the southern part of the Minshan mountain range, 150 kilometres (93 mi) north-northwest of the capital Chengdu. This area is known for its colorful pools formed by calcite deposits, especially in Huanglonggou (Yellow Dragon Gully), as well as diverse forest ecosystems, snow-capped peaks, waterfalls and hot springs. Huanglong is also home to many endangered species including the Giant Panda and the Sichuan Golden Snub-nosed Monkey. Huanglong was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1992.
黄龙(HuanglongScenic Area)位于四川省北部阿坝藏族羌族自治州松潘县境内的岷山山脉南段,属青藏高原东部边缘向四川盆地的过渡地带。风景区范围为东经103°25′59″~104°8′45″,北纬32°30′53″~32°54′17″。最高峰岷山主峰雪宝顶,海拔5588米,终年积雪,是中国存有现代冰川的最东点。总面积700平方千米,外围保护地带面积为640平方千米。
黄龙以彩池、雪山、峡谷、森林“四绝”著称于世。巨型的地表钙华坡谷,婉蜒于天然林海和石山冰峰之间,宛若金色“巨龙”腾游天地。自然景观犷中有精,静中有动,雄中有秀,野中有文,构成奇、峻、雄、野的景观特点,享有世界奇观、人间瑶池之誊。
1992年12月,黄龙正式被联合国教科文组织作为自然遗产列入《世界遗产名录》。
Mt.Jiuhua is delicately beautiful which is located in the southeastern part of Chizhou City,Anhui Province.The gross area reaches 120 square kilometers while the protection area reaches 114 square kilometers.Together with Mountain Wutai in Shanxi, Mountain E’mei in Sichuan, Mountain Putuo in Zhejiang,Mountain Jiuhua is called one of the four greatest Buddhist mountains in China.
Many of the mountain’s shrines and temples are dedicated to Ksitigarbha (known in Chinese as Dìzàng, Traditional Chinese: 地藏), who is a bodhisattva and protector of souls in hell according to Mahayana Buddhist tradition. Pious Buddhists often come to this popular attraction in Anhui to climb to Greater Tiantai peak, which is regarded as Mt.Jiuhua’s most important peak, although it is not the tallest.
九华山,首批国家重点风景名胜区,著名的游览避暑胜地,现为国家5A级旅游区、全国文明风景旅游区示范点,与山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山并称为中国佛教四大名山,是“地狱未空誓不成佛,众生度尽方证菩提”的大愿地藏王菩萨道场,被誉为国际性佛教道场。
Mt. Lushan
Situated in the north of Jiangxi Province, at 115°52′-116°08E’29°26-29°41′N, it occupies an area of 302 square Kilometers, The Great Hang Yang Peak, the highest peak of the mountain, is 1,474 meters high(above sea level).
On December 6,1996, the United Nations Educational, Scientific and Cultural’ Landscape in the World Heritage List and gave the following remarks; “with its peculiar style in historic remains, which is melted with remarkable natural beauty, Mt.Lushan has formed a highly- aesthetically-valued cultural view closely relevant to the spirit of the Chinese people and their cultural life.”
The mountain boasts in its mighty peaks, roaring waterfalls, mysterious cloudsand mists., philosophical religions, numerous remains of ice age and many western-styled villas. It was among the first Key Scenic Districts of China and was one of the districts bestowed the titles like Forty Best Scenic Districts of China, National Exemplary Q-villized, Scenic and Historic Interest District, National Geopark of China, AAAA-rated Tourism District”and etc.
庐山,地处江西省北部鄱阳湖盆地,九江市庐山区境内,濒临鄱阳湖畔,雄峙长江南岸,三山五岳中三山之一。庐山长约25公里,宽约10公里,绵延90余座山峰,犹如九叠屏风,屏蔽着江西的北大门。以雄、奇、险、秀闻名于世,素有“匡庐奇秀甲天下”之美誉。巍峨挺拔的青峰秀峦、喷雪鸣雷的银泉飞瀑、瞬息万变的云海奇观、俊奇巧秀的园林建筑,一展庐山的无穷魅力。庐山尤以盛夏如春的凉爽气候为中外游客所向往,是久负盛名的风景名胜区和避暑游览胜地。历代题诗极多,李白《望庐山瀑布》尤为著名。
Yungang Grottoes in Datong, one of China’s four most famous “Buddhist Caves Art Treasure Houses”, is located about sixteen kilometers west of Datong, Shanxi Province. There exists 53 caves, most of which are made during the Northern Wei Dynasty between 460 and 494 AD, and over 51, 000 stone sculptures. It extends one kilometer from east to west and can be fallen into three major groups. In 2001,it was added into the the World Heritage List.
云冈石窟是我国最大的石窟之一,与敦煌莫高窟、洛阳龙门石窟和麦积山石窟并称为中国四大石窟艺术宝库。 位于山西省大同市以西16公里处的武周山南麓,依山而凿,东西绵延约一公里,气势恢弘,内容丰富。现存主要洞窟45个,大小窟龛252个,造像5万1千余尊,代表了公元5至6世纪时中国杰出的佛教石窟艺术。其中的昙曜五窟,布局设计严谨统一,是中国佛教艺术第一个巅峰时期的经典杰作。
The Forbidden City was the Chinese Imperial palace from the mid-Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty. It is located in the middle of Beijing, China. It now houses the Palace Museum.
The complex consists of 800 buildings with 8,886 rooms. It covers 720,000 square metres. The Forbidden City was declared a World Heritage Site in 1987 as the “Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties”,[1] and is listed by UNESCO as the largest collection of preserved ancient wooden structures in the world.
紫禁城位于北京市中心,现称为故宫,意为过去的皇宫。它是明、清两代的皇宫,也是当今世界上现存规模最大、建筑最雄伟、保存最完整的古代宫殿和古建筑群。其中太和殿最为高大、辉煌,皇帝登基、大婚、册封、命将、出征等都在此举行盛大仪式。内廷中最著名的是养心殿。
明朝第三位皇帝朱棣在夺取帝位后,决定迁都北京,即开始营造紫禁城宫殿,至明永乐十八年(1420年)落成。依照中国古代星象学说,紫微垣(即北极星)位于中天,乃天帝所居,天人对应,是以皇帝的居所又称紫禁城。
Mount Qingchengshan and Dujiangyan
Mount Qingcheng (Chinese: 青城山; pinyin: Qīngchéng Shān) is a mountain in Dujiangyan, Sichuan, China. It is amongst the most important centres of Taoism (Daoism) in China. In Daoist mythology, it was the site of the Yellow Emperor’s studies with Ning Fengzhi. As a centre of the Daoist religion it became host to many temples. The mountain has 36 peaks.Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System are two state-level scenic attractions in China. Both are located west of Chengdu, the capital city of Sichuan Province. Mount Qingcheng, known as the fifth among the most famous Taoist mountains of China, is one of the places where Taoism came into being.
Dujiangyan (Chinese: 都江堰; pinyin: Dūjiāngyàn) is an irrigation infra-structure built in 256 BC during the Warring States Period of China by the Kingdom of Qin. It is located in the Min River (Chinese: 岷江; pinyin: Mínjiāng) in Sichuan province, China, near the capital Chengdu. It is still in use today to irrigate over 5,300 square kilometers of land in the region.The Dujiangyan along with the Zhengguo Canal in Shaanxi Province and the Lingqu Canal in Guangxi Province are known as “The three great hydraulic engineering projects of the Qin Dynasty”.
青城山是中国道教的发源地之一,属于道教名山。建福宫,始建于唐代,规模颇大。天然图画坊,是清光绪年间建造的一座阁。天师洞,洞中有“天师”张道陵及其三十代孙“虚靖天师”像。现存殿宇建于清末,规模宏伟,雕刻精细,并有不少珍贵文物和古树。
建于公元前三世纪,位于四川成都平原西部的岷江上的都江堰,是中国战国时期秦国蜀郡太守李冰及其子率众修建的一座大型水利工程,是全世界至今为止,年代最久、惟一留存、以无坝引水为特征的宏大水利工程。2200多年来,至今仍发挥巨大效益,李冰治水,功在当代,利在千秋,不愧为文明世界的伟大杰作,造福人民的伟大水利工程。
Mount Wudang
Situated in Danjiangkou, northwest Hubei, Mount Wudang is one of the famous mountains in China. The major peak, Tianzhu (Heavenly Pillar), stands 1,612 meters high, and within an area of 30 square km there are 72 peaks which make this part of the world exceptionally beautiful. Mount Wudang is also a famed Taoist sanctuary and the cradle of the Wudang school of Chinese martial arts. The mountain slopes used to be strung with majestic Taoist buildings, and the 36 of those still there were mostly built during the Ming dynasty, forming the best-preserved and largest cluster of ancient Taoist structures in the county. The statues, religious instruments and scriptures housed in these buildings are of high cultural and artistic value. Mount Wudang and its Taoist buildings have been listed as world cultural heritage sites in December 1994.
Six hundred Years Ago, inspired by the fight/(mortal combat) between a magpie and a snake, one of the greatest martial arts masters of ancient China-Zhang Sanfeng created a system of internal strength based martial arts system of unprecedented power. Since then, the fame of the Wudan school of martial arts spread far and wide. Wudan mountain became the mecca of martial artists seeking cultivation of mind and body, as well as a training ground for fighting skills.
武当山,又名太和山、谢罗山、参上山、仙室山,古有“太岳”、“玄岳”、“大岳”之称。位于湖北省西北部的十堰市丹江口境内, 属大巴山东段。西界堵河,东界南河,北界汉江,南界军店河、马南河,背倚苍茫千里的神农架原始森林,面临碧波万顷的丹江口水库。武当山是联合国公布的世界文化遗产地之一,是中国国家重点风景名胜区,同时它也是道教名山和武当拳的发源地。
http://www.arls.co.kr/player_news1130radio.htm
Young Heir Faces Uncertain Transition in North Korea
북한의 어린 후계자가 불확실한 과도기를 맞이하고 있다
By MARTIN FACKLER
TOKYO — With the abrupt death of the North Korean leader, Kim Jong-il, the fate of his isolated, nuclear-armed regime has dropped into the hands of his youngest son, Kim Jong-un, who is such an unknown that the world did not even know for sure what he looked like until last year. But the biggest enigma may be whether the younger Mr. Kim will be able to hold onto power in this last bastion of hard-line Communism, much less prevent its impoverished economy from collapsing. For now, the reclusive regime is acting true to form, offering few clues as to what, if any, changes the death of the dictator could bring. It does, however, appear to be offering the first glimmers of an answer to one question that has long dogged North Korea watchers: whether the powerful military and other parts of the nation’s small, privileged ruling elite would go along with the Kim family’s ambitions to extend its dynastic rule to a third generation.
북한지도자 김정일의 갑작스런 사망으로 패쇄체제이자 핵무장체제 북한의 운명은 김정일의 막내아들인 김정은의 수중으로 넘어가게 되었는대 전세계는 지난해말이 되어서야 그의 얼굴을 알게 될정도로 그는 베일에 싸인 무명의 인물이다. 그러나 가장큰 수수께끼는 김정은이 가난에 찌든 북한의 붕괴를 막고 공산주의국가 최후의 보루인 북한에서 권력을 장악할수 있느냐는 것이다. 지금 은둔의 나라인 북한은 평소와 같이 행동하고 있는대 뭐 서날께정도는 있을랑가 몰라도 독재자의 사망이 불러올수 있는 것과 같은 단서들이 거의 나타나지 않고 있다. 하지만 북한의 강력한 군부와 소수의 다른 그룹, 특권엘리트 계층이 제3세대로 이어지는 북한왕국의 김씨가문의 통치기간을 연장하는 김정일 가문과 함께 할것인지등 북한전문가들에 있어 풀지 못한 화두였던 문제에 대한 희미한 서광이 나타나고 있는 것 같다.
Within hours of the announcement on Monday of his father’s death, North Korea’s ruling Workers Party released a statement calling on the nation to unite “under the leadership of our comrade Kim Jong-un.” The younger Mr. Kim was also named head of the committee that will oversee his father’s funeral on Dec. 28 — a move that some analysts interpreted as evidence that the transfer of power to the son was proceeding smoothly, at least in the first days. Analysts said they expect the funeral to be an elaborate public display, not only of reverence for the deceased leader, but also of national unity behind the new one. “The first test of the new leadership will be its handling of the death itself,” said John Delury, a professor of international studies at Yonsei University in Seoul.
김정일 사망 소식이 나온지 몇시간만에 북한노동당은 우리의 지도자 김정은의 영도아래 대동단결할 것이다 라고 성명서를 발표했다. 김정은은 12월 28일 거행되는 김정일 장례식을 총괄책임지는 장례위원회의 위원장으로 이름이 올랐는대 이는 일부 에널리스트들이 아직 속단할 수는 없는 시간이지만 김정은으로의 권력승계가 스무스하게 진행되고 있다는 증거로 해석되는 사항이기도 하다 라고 말 한다. 애널리스트들은 김정일 장례식이 죽은 김정일에 대한 경배와 또한 새로운 지도자하에 북한의 대동단결을 보여주는 아주 공들은 대외 디스플레이가 될것이라고 예상하고 있다. 김정은이 보여줄수 있는 첫 능력은 김정일의 죽음 자체를 어떻게 핸들링하게 될것인가에 달려있다고 서울의 연세대학교 국제학교수인 존 델루리가 그렇게 말 했다.
Some analysts said Kim Jong-il had used the three years after his first brush with mortality, a stroke in 2008, to successfully build up support for this untested son, who is believed to be in his late 20s. They also said North Korea’s ruling class might also recognize that, at least for now, they have no choice but to accept the succession: the elder Mr. Kim’s two older sons are seen as lazy playboys, while any move to reject the Kim family could undo the legitimacy of the entire regime. “Kim Jong-il used the years after his stroke to build a consensus among the elite that his son would be the face of North Korea after he was gone,” said Kim Yeon-su, a professor of North Korean studies at the National Defense University in Seoul. He added that this was an easy face to sell: with plump cheeks, short-cropped hair and a hard gaze, Kim Jong-un looks strikingly similar to his grandfather, Kim Il-sung, the regime’s founder, who is still revered as a god.
일부 전문가들이 김정일이 2008년 중풍에 쓰러진 첫 운명의 순간을 맞이한 이후 3년동안 20대말의 나이로 추정되는 아들에게 순조로운 권력이양을 위해 승계작업을 진행해 왔었다는 사실을 말 한다. 북한은 북한의 핵심 계층이 최소한 지금 당장으로서는 김정은 이외에는 대안이 없다는 사실을 받아들일수 박에 없다고 말 하는대 김정은의 형은 통치자로는 적합하지 않은 게으른 플레이보이로 알려졌고 또한 북한의 김정은 가문을 거부한다면 북한의 파멸을 가저올수 있기 때문이다. 김정일은 자신이 중풍에 걸린이후 3년간의 시간을 엘리트들사이에 아들에 대한 지지를 구축함으로서 그의 아들 김정은이 아버지의 사후에 순항할수 있도록 조치들을 취했다 라고 서울의 국방대학 북한학교수 김연수씨가 말 했다. 그는 또 김정은의 얼굴마담에 대한 이야기를 했는대 살이 포동포동하게 오른 얼굴과 짧게깍은 머리와 쏘아보는 눈빗을 가진 김정은은 아직도 북한인들에게서 신으로 추앙받는 북한의 창시자이자 헤레비인 김일성과 아주 달맛다는 것이다.
But what happens after the funeral remains anyone’s guess. The only precedent is the last transition in the current ruling dynasty, when Kim Jong-il took over after the 1994 death of his father, Kim Il-sung. In that case, the son observed a three-year period of traditional mourning before formally taking over control of the nation, a move that reflects the regime’s odd mixing of the trappings of ancient Confucian monarchy with a 20th-century Stalinist cult of personality. With the death of Kim Jong-il, most analysts expect the younger Mr. Kim to observe a similar period of mourning, which he will probably use to quickly consolidate his power. While his father had a decade to build support between being named as heir and actually taking power, Kim Jong-un was publicly presented as successor just last year, though analysts say he may have been named within the ruling party in January 2009.
그러나 김정일 장례식 이후 어떤 프로세싱으로 전개될지 아무도 모른다. 지금 현재 이용할수있는 유일한 전례는 현재 북한왕국의 김정일이 1994년 아버지 김일성이 죽은 이후 물려받았던 권력이양 작업이다. 그때에 김정일은 3년상을 치루고 정식으로 권력을 이양받았는대 이런 절차는 20세기의 스탈린주의의 개인 우상화작업에 공자 유교주의 전통을 결합한 절차들 이었다. 김정일의 죽음에 따라 아들 김정은은 비슷한 문상기간을 가질것으로 예상하고 있는대 그런 유훈통치 비슷한 것으로 김정은은 빨리 그의 권력을 공고이할 것 같다. 김정일은 후계자로 이름을 올려 지지작업을 벌리고 실제 권력을 잡기까지 10년이라는 장구한 시간이 걸렸지만 김정은 비록 2009년 1월 부터 노동당내에서 이름이 거명되기 시작했다고는 애널들이 말 하지만 겨우 작년에서야 후계자로 공식적으로 등장하기 시작했다
He made his first public appearance on last year’s Sept. 9 anniversary of the founding of North Korea, observing a military parade with his father. Masao Okonogi, a specialist on North Korea at Keio University in Tokyo, said that during the new leader’s first few years, North Korea would most likely shy away from confrontation with the United States and its allies, like South Korea. This is what Kim Jong-il did after he replaced his father, said Mr. Okonogi. He seemed to hold out an olive branch by observing a 1994 deal negotiated by his father to freeze construction of two reactors suspected of use in the North’s covert atomic weapons program. The North eventually suspended the deal in 2003, three years before testing its first nuclear weapon. “Look for Kim Jong-un to make some offer, like to restart the Six-Party talks,” Mr. Okonogi said, referring to stalled multilateral negotiations on dismantling the North’s nuclear weapons. “He’ll need to reduce tensions with the United States in order to buy time.”
김정은은 지난해 9월 북한창건행사에 첫 공식적인 모습을 보이며 아버지와 함께 군 열병식을 참관하였다. 일본 게이요 대학의 북한전문가 오코노기씨는 김정은이 앞으로 몇 년간은 미국과 미국의 동맹인 한국같은 나라들과 직접적인 충돌을 피할 가능성이 크다. 그것은 바로 김정일이 김일성의 사후 몇 년간 했던 것과 똑같은 수순이 될것이다 라고 오코노기씨가 말 햇다. 김정일은 아버지 김일성이 북한의 은밀한 원자탄개발계획에 사용된 것으로 추측되는 두개의 원자로 건설을 더 이상 진행하지 않기로 협상한 딜을 지켜보면서 양동작전의 대가가 된것같다. 북한은 결국 2003년 판을 깨고 그후 3년있다가 첫 핵실험을 실시했다. 북한의 핵무기를 폐기하는대 관건이 걸려있는 지금 교착상태에 빠진 다자간 협상을 언급하면서 6자회담 재개 같은 김정은이 앞으로 제시할 오퍼들을 지켜보아야 한다고 오코노기씨는 말 했다. 김정은은 시간을 벌기위하여 미국과의 긴장완화를 추진할것으로 보인다 라고 오코노기씨는 말 했다.
Given Kim Jong-un’s relatively weak domestic position, Mr. Okonogi and other analysts said some kind of group rule could emerge. Much speculation has centered on whether Kim Jong-il’s apparent second-in-command, his brother-in-law, Jang Song-taek, could emerge as a regent. However, analysts said there were no signs of that on Monday in the propaganda that followed Kim Jong-il’s death. Beyond that, analysts said there are signs that Kim Jong-un has already begun building up an independent if still limited power base, particularly within the military. Last year, the younger Mr. Kim was proclaimed a four-star general by his father, who also named him vice chairman of the National Defense Commission, the country’s most powerful body. Mr. Kim also appeared to burnish his credentials with the military by overseeing the suspected attack last year on a South Korean warship and the artillery bombardment of a border island.
작금의 김정은의 상대적으로 취약한 국내지지기반으로 볼때 일종의 집단지도체제가 등장할수도 있다 라고 오코노기씨와 다른 분석가들은 말 했다. 의문의 핵심은 김정일의 최측근 2인자였던 매제 장성택이 섭정으로 등장할것인가 이다. 그러나 애널리스틀은 김정일의 사후에 나온 월요일 선전에서 섭정의 징후는 없었다 라고 말 했다. 김정은이 아직은 군부에서의 기반이 약하겠지만 김정은은 그 이상으로 이미 독립적인 독보적인 권력을 구축하기 시작했다는 징후가 있다 라고 애널리스트들은 말 햇다. 지난해 김정은은 아버지 김정일에 의해 포스타 대장군으로 승진하였다는 사실이 공식선언되었고 북한의 최대 권력집단 국방위원회의 부위원장으로 발탁되기도 했다. 김정은은 또한 지난해 남한의 전함을 격침시키고 연평도 포격을 총괄지휘함으로서 군부내의 그의 믿음직함과 군권을 행사할수 있다는 사실을 만방에 과시한 것 같다.
Mr. Kim of the National Defense University said that Mr. Kim has also been cultivating his own connections in the North Korean military, including Lt. Gen. Kim Yong-chol, 65, a well-known hard-liner of defense issues and head of military intelligence, who appears to serve as a mentor to the young leader. Some analysts said there are also signs that the new leader has already begun purging senior military staff with a younger generation of officers in their 30s and 40s. “This new generation will be beholden to Kim Jong-un for its power,” said Chang Yong-seok, senior researcher at the Institute for Peace and Unification Studies at Seoul National University. But this could also leave Mr. Kim beholden to the military, which may cast doubt on one of the biggest long-term questions about the new North Korean leadership: whether it will be able to bring some sort of change to the decrepit regime and its failing state-run economy.
한국국방대학의 김교수는 김정은이 군부내 스승역할을 하는 북한군 정치국장이자 북한군부강경파로 알려진 65세 상장군 김용철같은 군부내 자기세력을 심어왔었다 라고 말 햇다. 일부 분석가들은 김정은이 30대 40대의 젊은 장군들을 등용하여 늙은 군부인사들을 숙청을 단행하여 왓다는 징후들이 있다 라고 말 했다. 신진장군들은 김정은의 은혜를 입고 등용된 사람들이다 라고 서울대학의 평화통일연구소 고위 연구원 장용석씨가 그렇게 말 했다. 그러나 이것은 또한 김정은이 신진군부인사들에게 크게 의존한다는 의미도 되기에 이것은 김정은의 지도력에 대한 가장큰 장기적인 문제에 대한 해결능력이 있느냐는 문제를 제기하는 것이기도 한대 과연 군부의 반발로 노쇄한 체제에 대한 변화를 가져오고 망해빠진 국영(국가)경제를 살릴수 있느냐는 것이다.
Still, Mr. Chang and other analysts said a change of generation might bring a re-eval!uation of the North’s isolation. They say that growing numbers of North Korean officials are visiting neighboring China to see the success of its three-decade embrace of market economics under an authoritarian regime. Recent visitors to North Korea say there are already signs of a growing commercial links with China, including a new class of wealthy traders and a budding influx of Chinese-made consumer goods. “The new leadership knows it will have to prove its mettle in the first few years,” said Mr. Delury, who visited Pyongyang in September. “Economic reform will be the single biggest challenge it faces.”
그래도 장씨와 다른 애널리스트들은 세대교체는 북한의 고립정책이 과연 옳은가에 대한 재평가논쟁을 가져올수도 있다고 말 했다. 그들이 말 하는 근거는 점점 많은 북한관리들이 같은 공산주의 독재체제 아래에서 시장경제를 받아들인지 30년만에 눈부신 발전을 이룩한 중국을 견학하기위해 이웃 중국을 방문하고 있다는 것이다. 최근 북한을 다녀온 사람들은 부유한 무역계층의 탄생과 중국소비재의 급격한 유입등 중국과의 상업적 거래가 점점 증가한다는 징후들이 이미 있다 라고 말 한다. 북한의 새로운 지도자 김정은은 몇 년내에 곤죠 혹은 꼴통기질 혹은 결단력을 입증해야만 한다는 사실을 잘 알고 있다 라고 9월 평양을 방문햇던 딜러리씨가 그렇게 말 햇다. 경제개혁이 김정은이 맞이할 가장큰 해결과제가 될 것이다 라고 딜러리씨는 말 햇다.
Kim Jong-il, North Korean Leader, Dies
북한 지도자 김정일 사망
By CHOE SANG-HUN and DAVID E. SANGER. Published: December 18, 2011
SEOUL, South Korea — Kim Jong-il, the reclusive North Korean leader who has been battling ill health following a reported stroke in 2008, has died, the North’s official news media reported on Monday. “Our great leader Comrade Kim Jong-il passed away at 8:30 a.m. on Dec. 17,” Korean Central TV reported. Mr. Kim was 69 years old. Since he reportedly suffered a stroke in 2008, he has been grooming his third son, Kim Jong-un, believed to be in his late 20s, to be his successor, as his country struggled to fight widespread food shortages and international sanctions imposed for its nuclear weapons development.
서울,남한--2008년의 뇌졸중이후 갖가지 질병에 시달려온 은둔의 북한지도자 김정일이 죽었다고 북한의 국영뭐티가 월요일 보도했다. 우리의 위대한 지도자동지 김정일이 12월17일 아침 8시30분 돌아가셨다 라고 북한 중앙티비가 보도했다. 김정일은 69살이다. 그가 2008년 뇌졸중에 쓰러졌다는 보도이후 북한이 식량부족사태가 확산되고 핵무기개발에 따른 국제사회의 제제가 시행되는 가운대 그는 20대 후반으로 알려진 셋째아들인 김정은을 후계자로 훈련시켜왔다.
Called the “Dear Leader” by his people, Mr. Kim, the son of North Korea’s founder, remained an unknowable figure. Everything about him was guesswork, from the exact date and place of his birth, to the mythologized events of his rise in a country formed by the hasty division of the Korean Peninsula at the end of World War II. North Koreans heard about him only as their “peerless leader” and “the great successor to the revolutionary cause.” Yet he fostered what was perhaps the last personality cult in the Communist world. His portrait hangs beside that of his father, Kim Il-sung, in every North Korean household and building. Towers, banners and even rock faces across the country bear slogans praising him.
북한국민이 친애하는 지도자동지라고 부르는 김정일은 북한을 창업한 김일성의 아들로 베일에 싸인 인생을 살아왔다. 김정일의 출생년도와 출생지등 모든 것이 확실하지 않은 추측으로 2차대전말 갑작스럽게 분단된 한반도의 북쪽지역에서 신격화된 이벤트를 통하여 급부상까지 확실성이 없는 베일에 싸인 인물이었다. 북한인들은 김정일에 관한 진실은 알지 못한채 혁명적인 대의명분에 따른 오직 불세출의 지도자와 위대한 계승자라는 이야기만 줄창 들어왔다. 또한 그는 공산주의 세계에서 마지막 개인 신격화 사상을 함양해 왔다. 북한의 모든 가정과 건물들에는 김정일의 초상화가 그의 아버지 김일성 초상화 옆에 걸려져 있었다. 탑이나 배너들과 심지어 북한 전역의 바위면에도 김정일을 찬양하는 슬로건이 부착되어 있다.
Mr. Kim was a source of fascination inside the Central Intelligence Agency, which interviewed his mistresses, tried to track his whereabouts and psychoanalyzed his motives. And he was an object of parody in American culture. Short and round, he wore elevator shoes, oversize sunglasses and a bouffant hairdo — a Hollywood stereotype of the wacky post-cold war dictator. Mr. Kim himself was fascinated by film. He orchestrated the kidnapping of an actress and a director, both of them South Koreans, in an effort to build a domestic movie industry. He was said to keep a personal library of 20,000 foreign films, including the complete James Bond series, his favorite. But he rarely saw the outside world, save from the windows of his luxury train, which occasionally took him to China.
김정일은 김정일의 미스테리를 인터뷰하고 행방을 추적하고 그의 모티브를 정신분석할려는 씨아이에이의 환상적인 단골 대상이었다. 그리고 김정일은 미국문화에서 패러디의 대상이 되기도 했다. 김정일은 키높이 신발을 신고, 어울리지않게 큰 썬글라스를 쓰고 벙뜬 머리를 하는등 냉전시대이후의 참 괴팍한 지도자로서 할리우드의 스테레오타이프 소재 인물이었다. 또한 김정일은 영화광 이었다. 김정일은 북한의 영화산업을 키우기 위하여 남한의 배우와 감독에 대한 납치를 총괄 기획하기도 했다. 김정일은 자신이 가장 좋아하는 영화인 제임스본드 더컴플릿(진본,전집)을 포함 2만본의 외국 영화를 소장하고 있다고 알려졌다. 그러나 김정일은 가끔 열차를 타고 중국을 여행하는 것을 제외하고는 거의 외부세계와는 담을 쌓고 살아왔다.
He was derided and denounced. President George W. Bush called him a “pygmy” and included his country in the “axis of evil.” Children’s books in South Korea depicted him as a red devil with horns and fangs. Yet those who met him were surprised by his serious demeanor and his knowledge of events beyond the hermit kingdom he controlled. Choe Sang-hun reported from Seoul, South Korea, and David E. Sanger from Washington.
그는 또한 조롱과 비난을 받아왔다. 미국대통령 부시는 그를 난쟁이라고 부르고 북한을 악의축 이라고 불렀다. 남한의 어린이들 책에서는 김정일은 뿔달린 도깨비 혹은 붉은 악마로 묘사되기도 하였다. 하지만 김정일을 만났던 사람들은 그의 일련의 처신과 그가 장악한 은둔의 왕국인 북한을 넘어서는 이벤트들에 대한 폭넓은 학식에 깜짝 놀라기도 했다. 조상훈씨가 서울에서 그리고 생거씨가 워싱턴에서 이 기사를 보도함.
顯考學生府君神位
현고학생부군신위
씨엔카오쒸에셩푸쥔션웨이
현고(顯考,씨엔카오,돌아가신) 학생(學生,쒸에셩,평범한) 부군(府君,푸쥔,아버지 혹은 할아버지) 신위(神位,,션웨이,혼의 위패)
In Kim’s Undetected Death, Sign of Nation’s Opacity
김정일의 의문의 사망은 북한의 불투명성의 상징
By MARK LANDLER and CHOE SANG-HUN
WASHINGTON — Kim Jong-il, the enigmatic North Korean leader, died on a train at 8:30 a.m. Saturday in his country. Forty-eight hours later, officials in South Korea still did not know anything about it — to say nothing of Washington, where the State Department acknowledged “press reporting” of Mr. Kim’s death well after North Korean state media had already announced it. For South Korean and American intelligence services to have failed to pick up any clues to this momentous development — panicked phone calls between government officials, say, or soldiers massing around Mr. Kim’s train — attests to the secretive nature of North Korea, a country not only at odds with most of the world but also sealed off from it in a way that defies spies or satellites.
워싱턴--수수깨끼의 북한지도자 김정일은 북한에서 토요일 오전 8시30분 열차에서 사망했다. 김정일의 죽음 48시간동안 한국의 관리들은 북한의 김정일 사망에 대하여 전혀 몰랐고 미국역시 북한뭐티가 김정일 사망을 공식적으로 발표한 직후 미국 국무부가 행한 김정일사망이라는 긴급보도를 하기 이전에는 그 사실에 대하여 까막득히 모르고 있었다. 남한의 정보기관들과 미국의 정보기관들은 대부분의 외국국가들과 엣오즈위드(불화를격다)하고 스파이들과 정찰정보위성들을 회피하는 방식으로 밖으로 정보가 흘러나가는 것을 차단하는 북한의 비밀주의를 여실이 증명이라로 하듯이 북한정부기관들 사이에 오고간 패닉에 빠진 통화들과 혹은 북한군인들이 김정일의 열차주변에 몰려든 것이 도대체 무슨 이유에서인지 그런 중대한 변화들이 무었을 의미하는지 정확한 사실확인에 실패했다.
Asian and American intelligence services have failed before to pick up significant developments in North Korea. Pyongyang built a sprawling plant to enrich uranium that went undetected for about a year and a half until North Korean officials showed it off in late 2010 to an American nuclear scientist. The North also helped build a complete nuclear reactor in Syria without tipping off Western intelligence. As the United States and its allies confront a perilous leadership transition in North Korea — a failed state with nuclear weapons — the closed nature of the country will greatly complicate their calculations. With little information about Mr. Kim’s son and successor, Kim Jong-un, and even less insight into the palace intrigue in Pyongyang, the North’s capital, much of their response will necessarily be guesswork.
아시아와 미국의 정보기관들은 전에도 북한에서 일어나는 중대한 상황변화를 읽는대 실패한적이 있다. 북한이 1년반동안이나 우라늄 농축을 위하여 여러곳의 시설을 만들었는대도 북한이 미국의 핵과학자에게 2010년말 그 농축시설들을 과시하기전에는 아시아와 미국정보기관들은 그 사실을 전혀 몰랐다. 북한은 또한 서양정보기관들에게 팁오프(제보,들키다) 하지 않고 시리아에 완전한 핵 원자로를 건설하는대 도움을 주었다. 김정일의 사망에 따라 미국과 미국의 동맹국가들이 북한의 위험한 권력이양 과도기에 직면하면서 핵무기를 가진 가난한 국가이자 패쇄성의 나라인 북한은 미국과 동맹국가들의 계산을 더욱더 아주 복잡하게 만들 것이다.
“We have clear plans about what to do if North Korea attacks, but not if the North Korean regime unravels,” said Michael J. Green, a former Asia adviser in the Bush administration. “Every time you do these scenarios, one of the first objectives is trying to find out what’s going on inside North Korea.” In many countries, that would involve intercepting phone calls between government officials or peering down from spy satellites. And indeed, American spy planes and satellites scan the country. Highly sensitive antennas along the border between South and North Korea pick up electronic signals. South Korean intelligence officials interview thousands of North Koreans who defect to the South each year. And yet remarkably little is known about the inner workings of the North Korean government. Pyongyang, officials said, keeps sensitive information limited to a small circle of officials, who do not talk.
우리는 북한이 물리적으로 공격을 한다면 그에 대한 확실한 플렌을 가지고 있지만 북한이 유화적인 자세로 나올것인지 그 실타레에 대한 확실한 플렌을 가지고 있지 않는 것이 사실이다 라고 부시행정부 시절 전 아시아담당 보좌관 그린씨가 그렇게 말 했다. 이런 씨나리오중에서 우선시되는 목표는 북한권력내부에서 일어나고 있는 일들을 파악하는 것이다. 대부분의 나라의 정보기관들이 북한에 대한 정보파악은 북한정부 공무원들 사이에 전화를 도청하거나 정찰군사첩보위성을 통해 엿보는 식으로 이루어진다. 참말로 미국의 첩보기와 첩보위성들은 북한을 이잡듯이 뒤진다. 이런 첩보정찰기들이 남한과 북한의 국경을 따라 비행하면서 고성능 안테나들이 전파신호들을 민감하게 잡아낸다. 남한의 정보기관들은 매년 한국으로 들어오는 탈북자 수천명을 인터뷰한다. 그런대도 북한정부의 핵심권력층 내부에서 일어나는 일들에 대하여는 거의 파악을 못하고 있다. 북한의 관계자들은 민감한 정보들은 말질들을 하지 안을 입이 싸지 않는 핵심관료 소수로 제한하여 공유한다 라고 말 한다.
“This is a society that thrives on its opaqueness,” said Christopher R. Hill, a former special envoy who negotiated with the North over its nuclear program. “It is very complex. To understand the leadership structure requires going way back into Korean culture to understand Confucian principles.” On Monday, the Obama administration held urgent consultations with allies but said little publicly about Mr. Kim’s death. Senior officials acknowledged they were largely bystanders, watching the drama unfold in the North and hoping that it does not lead to acts of aggression against South Korea. None of the situations envisioned by American officials for North Korea are comforting.
북한은 기본적으로 오리무중의 사회임니다 라고 북한핵문제에 대한 전담 전직미국특사인 크리스토퍼힐이 그렇게 말 했다. 그것은 아주 복잡한 문제이죠. 북한의 권력구조를 이해하기위해서는 한국의 노인들이 젊은 사람에게 이유없이 귀빵매이 때려도 젊은이들은 그냥 무조건 맞고 그냥 잘못했습니다 라고 빌어야 하는 남북한 한국의 이상한 유교주의 속으로 들어갈 필요가 있어요 라고 크리스토퍼힐은 말 했다. 월요일 행정부는 동맹국들과 긴급협의를 가졌지만 공개적인 김정일의 사망에 대한 이야기는 없었다. 미국의 고위관리들은 자신들은 주로 제3자이고 그냥 북한에서 벌어지고 있는 일들에 대하여 드라마를 지켜볼뿐이고 미국의 동맹인 한국에 대한 침략같은 행동만을 안했으면 하는 희망을 가지고 있을뿐이다 라는 사실을 인정했다. 미국관리들이 북한에 대하여 생각하는 상황전개들은 어느것 하나 속시원한 것이 없다.
Some current and former officials assume that Kim Jong-un is too young and untested to step confidently into his father’s shoes. Some speculate that the younger Mr. Kim might serve in a kind of regency, in which the real power would be wielded by military officials like Jang Song-taek, Kim Jong-il’s brother-in-law and confidant, who is 65. Such an arrangement would do little to relieve the suffering of the North Korean people or defuse the tension over its nuclear ambitions. But it would be preferable to an open struggle for power in the country. “A bad scenario is that they go through a smooth transition, and the people keep starving and they continue to develop nuclear weapons,” said Jeffrey A. Bader, a former Asia adviser to President Obama. “The unstable transition, in which no one is in charge, and in which control of their nuclear program becomes even more opaque, is even worse.”
미국의 전현직관리들 일부는 김정은이 나이가 너무 어리고 자신있게 아버지의 스텝인토슈즈(자리를대신하다)할것인지 시험을 거치지 않았다는 것을 지적한다. 일부의 미국관리들은 김정은이 실권을 행사하지 못하는 명목상의 최고자가 되고 나머지는 김정일의 메제이자 친구인 65세 장성택같은 군부장성들에 의해 휘둘리킬 것이다 라고 추측한다. 그와 같은 방식들은 북한의 피패를 해결할수 없고 북한의 핵문제에 관련한 긴장완화에도 도움이 되지 못할 것이다. 그러나 그런 방식은 북한에서 공개적인 권력투쟁에 있어서는 바람직한 것일수도 있다. 최악의 씨나리오는 북한이 스무스한 권력이양을 하고 인민들은 계속 굼주리고 북한이 계속 핵무기를 개발하는 상황이다 라고 오바마행정부에서 아시아 담당 보좌관을 지냈던 제프리씨가 그렇게 말 했다. 어떤 한사람이 확실한 권력을 쥐지 못하는 책임소재가 모호한 불안정한 권력이양과 핵무기에 대한 통제를 누가 하는지 점점 불명확해지는 상황이 최악중에 최악의 상황이다 라고 제프리씨는 말 했다.
As failures go, the Central Intelligence Agency’s inability to pick up hints of Mr. Kim’s death was comparatively minor. But as one former agency official, speaking on condition of anonymity about classified matters, pointed out: “What’s worst about our intel is our failure to penetrate deep into the existing leadership. We get defectors, but their information is often old. We get midlevel people, but they often don’t know what’s happening in the inner circle.” The worst intelligence failure, by far, came in the middle of the Iraq war. North Korea was building a nuclear reactor in Syria, based on the design of its own reactor at Yongbyon. North Korean officials traveled regularly to the site. Yet the United States was ignorant about it until Meir Dagan, then the head of the Mossad, Israel’s intelligence service, visited President George W. Bush’s national security adviser and dropped photographs of the reactor on his coffee table. It was destroyed by Israel in an airstrike in 2007 after the United States turned down Israeli requests to carry out the strike.
다른 실패들을 생각하면 미국 씨아이에이가가 김정일의 사망을 정확하게 지퍼내지 못한 무능은 상대적(비교적)으로 작다고 할수 있다. 그러나 비밀로 분류된 문제 때문에 익명을 조건으로 말 한 전직 씨아이에이 관료는 미국의 대북한 정보부재의 최악의 문제는 북한의 기존의 권력집단속으로 침투해 들어갈수가 없다는 것이다. 우리는 북한 탈북자들로부터 정보를 입수하지만 그런 정보들은 정보로서의 가치가 거의 없는 옛날일들이라는 것이다. 우리는 북한의 중산층으로부터 정보는 입수하지만 북한의 중산층들은 북한의 최고위층 직계에서 일어나는 일들을 모르고 있다. 더 최악의 미국 정보기관들의 대북 정보 부재는 이라크전쟁 중반에 대두되었다. 그 당시 북한은 북한의 영변에 건설한 원자로의 설계도를 바탕으로 시리아에 핵원자로를 구축하고 있었다. 북한의 핵 기술자들이 정기적으로 시리아에 있는 문제의 그 지역을 드나들었다. 하지만 미국은 그 사실에 대하여 아무것도 모르고 있다가 이스라엘의 모사드국장 다간이 부시대통령의 안보팀을 방문하여 커피테이블에 관련사진을 제시하고 나서야 시리아가 핵원자로를 구축하고 있다는 사실을 알았다. 시리아의 원자로는 문제의 그 지역을 미국이 폭격해 달라는 이스라엘의 요구를 거절하고 나서 이스라엘이 2007년 그 지역을 전투기로 폭격함으로서 제거되었다.
While the C.I.A. long suspected that North Korea was working on a second pathway to a bomb — uranium enrichment — it never found the facilities. Then, last year, a Stanford University scientist was given a tour of a plant, in the middle of the Yongbyon complex, which American satellites monitor constantly. It is not clear why satellite surveillance failed to detect construction on a large scale at the complex.
The failure to pick up signs of turmoil are especially disconcerting for people in South Korea. The South’s capital, Seoul, is only 35 miles from the North Korean border, and the military is on constant alert for a surprise attack. Yet in the 51 hours from the apparent time of Mr. Kim’s death until the official announcement of it, South Korean officials appeared to detect nothing unusual. During that time, President Lee Myung-bak traveled to Tokyo, met with the Japanese prime minister, Yoshihiko Noda, returned home and was honored at a party for his 70th birthday.
미국의 씨아이에이는 오랫동안 북한이 농축우라늄을 기반으로한 핵폭탄을 개발하는 두 번째의 절차를 진행하고 있다는 추정을 했지만 그 확증적인 사실은 결코 발견하지 못했다. 그리고 나서 지난해 스탠포드대학의 과학자가 영변의 핵단지 중앙부에 있는 문제의 그 핵시설을 여행하고 나서 그 사실을 알았는대 그 영변핵단지는 미국 정찰위성들이 계속 주시를 하고 있었지만 확증은 잡아내지 못했었다. 미국 첩보위성들이 영변핵단지에서 벌어지고 있는 대규모 우라늄농축시설 공사를 왜 발견하지 못했는지는 확실하지가 않다. 북한에서 벌어지고 있는 급변사태의 징후들을 전혀 포착하지 못했다는 사실은 특히 한국사람들이 걱정하는 사항이다. 남한의 수도 서울은 휴전선에서 불과 35일 떨어져 있고 남한의 군대는 북한의 기습공격에 대하여 항상 고도의 경계상태에 있다. 하지만 남한 당국은 김정일의 사망 51시간이 지나고 나서 북한당국이 공식발표이전에는 북한의 급변사태을 전혀 탐지하지 못한 것 같다. 김정일이 죽었을때 남한 대통령 이명박은 일본을 방문하여 일본수상 노다를 만나고 귀국하여 70회 생일 파티에 참석하여 축하를 받았다.
At 10 a.m. local time on Monday, even as North Korean media reported that there would be a “special announcement” at noon, South Korean officials shrugged when asked whether something was afoot. The last time Pyongyang gave advance warning of a special announcement was in 1994, when they reported the death of Mr. Kim’s father, Kim Il-sung, who also died of a heart failure. (South Korea was caught completely off guard by the elder Mr. Kim’s death, which was not disclosed for 22 hours.). ‘Oh, my God!’ was the first word that came to my mind when I saw the North Korean anchorwoman’s black dress and mournful look,” said a government official who monitored the North Korean announcement.
한국시간 월요일 오전 10시 북한뭐티들이 정오쯤 특별중대발표가 있을 것 이라는 발표가 있을때에도 한국관리들은 뭔일이냐고 물으면 나도 몰라 라고 대답했다고 한다. 아들인 김정일과 마찬가지로 역시 심근경색으로 죽은 김일성이 사망하였을때인 1994년에도 북한은 중대발표가 있을 것 이라고 미리 기뚬을 하엿다(그 당시에도 남한은 김일성 사망후 22시동안 김일성의 사망에 대하여 전혀 몰랐었다). 북한 방송을 모니터한 남한의 한 관계자는 북한 아나운서가 상복을 입고 슬퍼보이는 얼굴로 나타났을때 마음속으로 내 뱉은 말이 바로 이 씨팔 지랄난내야 라는 말 이었다 라고 실토했다.
“This shows a big loophole in our intelligence-gathering network on North Korea,” Kwon Seon-taek, an opposition South Korean lawmaker, told reporters. Kwon Young-se, a ruling party legislator and head of the intelligence committee at the National Assembly, said the National Intelligence Service, the main government spy agency, appeared to have been caught off guard by the North Korean announcement. “We will hold them responsible,” he said. Mark Landler reported from Washington, and Choe Sang-Hun from Seoul, South Korea. David E. Sanger contributed reporting from Washington.
이번 사태는 남한의 대북정보수집능력에 큰 구멍이 생겼다는 것을 여실이 보여주는 것 이라고 한국의 야당국회의원 권선택이 기자들에게 그렇게 말 했다. 한국 여당의 국회의원이자 국회정보위원장인 권영세의원은 한국의 주요정보기관들은 북한의 공식발표에 의해 케취오프가드(허를찔리다)하였던 것 같다 라고 말 했다. 우리는 한국의 정보기관에 책임을 물을 것이다 라고 그는 말 했다. 워싱턴으로부터 렌들러씨가 한국의 서울로부터 조상훈 씨가 보도를 함. 그리고 생거씨가 워싱턴으로부터 이 기사 작성에 도움을 줌.
USA Las Vegas까지의 나 홀로 Roundtrip 계획서
1. 미리 챙겨야 할 것들
패스포트, 백팩커버, 한국돈 15만원, USD1000Dollars, 사진2매, 여권복사본2매, ESTA전자비자사본, 크레딧카드, 디지털카메라, 디카 베터리 8개(AA사이즈), 디카 메모리, 핸드미러, 수첩, 볼펜2개(끈달린 것), 전자수첩, 손목시계, 핸드폰, 썬글라스, 비닐우비, 영어신문 2Daysworth)
2. 사전출발준비및 인천국제공항까지
시외버스터미널에서 티켓 예약 인어드벤스(2017.1.21)→시외버스터미널출발(2017.1.23.14:40)→인천공항도착(17:40)→Las Vega 호텔바우처수령등(18:00, 공항 3층 출국장 G와 F카운터 사이의 6번-10번 테이블에서 호텔바우처와 전자항공권예약슬립을 수령)→대한항공카운터로 이동하여 티켓팅(18:20)→출국장으로 입장하여 디파춰 프러세싱및 보딩을 기다림(19:00, 20분단위로 화장실에서 피워러를 소모 할 것)→여객기에 보딩(20:30)
3. 인천공항 테이킹오브에서 USA Las Vegas공항렌딩까지
인천공항에서 USA Las Vega 메케런에어포트를 향하여 출발(2017.1.23.21:00, 비행지속시간:12시간30분)→날짜변경선페싱(라스베가스는 한국시간보다 17시간 느림)→LasVegas 메케런에어포트 도착[USA ET Localtime 2017.1.23.15:10]
4. USA Las Vegas 메커런Airport에서 Circus Circus Hotel & Casino까지
Las Vegas메커런공항 청사에서 셔틀버스 표시가 되어 있는곳으로 걸어가 공항밖으로 이동
--공항택시이용시 : 스트립까지 페어USD30Dollar(약20분예상)
--셔틀버스이용시 : 쇼타임티켓부스에서 원웨이티켓을 사 가지고 스탑에서 웨이팅(원웨이티켓의 가격은 USD8Dollar)→호텔이 소재한 스트립까지 겟온버스이동(약30분예상)
--퍼블릭버스(CAT)이용시 : 108번버스겟온(원웨이티켓:2달라)-스트립까지 버스이동(약40분예상)
5. USA Las Vegas에서의 Me-alone 여행 일반 교통 수단
RTC 3daysticket(DEUCE,SDX,WAX,CX,DVX버스 언리미티드, 3daysfare20Dollar)→ticket은 길거리 티켓텔링머신에서 구입)
--DEUCE : 기계에 체크하고 겟온, 2층버스로 느리고 차창아웃사이더가 보이지 안음, 메인스트립으로는 운행하지 안음
--SDX : 버스차량 3대 연결버스(가장만이 이용하는 버스), 메인스트립으로는 운행하지 안음
--WAX : 메커런공항까지 운행
6. USA Las Vegas에서의 관광 전용 교통 수단
--빅버스 : 2층버스로 페어는 47Dollar
6. USA Las Vegas에서 그렌드케년 여행
--2017.1.23(USA ET Localtime) 라스베가스에 도착하여 호텔에서 그렌드케년여행을 위한 현지여행사를 에스킹한 다음 현지트레블에이전시를 찾아가 여행 예약, 여행경비 지불후 리시트수령후 호텔픽업장소와 아이티너레리 수령과 컨텍트인포메이션 확인, 사우스림코스 혹은 노스림코스 확인
--현지 여행사를 찾을수 없으면 그렌드케년투어컴퍼니(전화:702-361-7628) or 파인드유어파크(전화:800-222-6966, 702-655-6060 주소:795 East Tropicana Ave. Las Vegas, NV 89119 USA) or 한미여행사(전화:1-702-561-7387)로 플레이스컨펌 혹은 폰콜하여 여행사 위치 확인
--1인 투어피 예상 : Bus tour USD90Dollar or Southrim VIP tour USD200Dollar
--어플록시머틀리 투어 렝쓰 : 14Hours
7. USA Las Vegas Strip에서 메케런에어포트까지
--스테이 하였던 써커스 써커스 호텔 엔 카지노 체크아웃(USA 이스턴타임 2017.1.27.10:30AM Checkout)→Las Vegas 스트립을 원더링하며 킬타임(10:31AM-12:59PM)→런취(USA 이스턴타임 13:00PM)→Las Vegas 스트립을 원더링하며 계속 킬타임(13:01PM-17:59PM)→스트립에서 메커런에어포트를 향하여 출발(USA 이스턴타임 18:00PM, 교통수단은 택시 혹은 셔틀버스 혹은 퍼블릭로컬버스 혹은 WAX)→Las Vegas 메커런에어포트 도착(USA ET 2017.1.27.18:40)
8. USA Las Vegas 메케런에어포트에서 한국으로의 디파춰 프로세싱및 웨이팅
--메커런에어포트에서 대한항공 카운터를 찾아 티켓팅(USA ET 2017.1.27.19:00-19:30)→디파춰프러세싱(USA ET 19:41PM-20:40PM)→프러세싱완료후 듀티프리샵에서 샤핑(USA ET 20:41PM-21:40PM)→출발 항공기 해당 게이트에서 대기(USA ET 21:41PM-23:00PM, 20분단위로 화장실에서 피워러를 소모 할 것)
9. USA Las Vegas 메케런에어포트 테이킹오브에서 한국의 인천공항 렌딩까지
--Las Vegas 메케런에어포트 테이킹오브(USA ET 2017.1.27.23:40)→날짜변경선페싱→비행지속시간:13시간→인천공항렌딩 ETA[한국시간 2017.1.29(일).06:05AM]