최근 디지캐럿뇨(국내방영 은하공주 디지캐럿)의 한국판 여는 노래를 계속 부르다가..
문득 이 노래 가사가 원본 2기 오프닝 '다이너마이트ING'를 번안이라는 생각으로..
열심히 비교하며 적다가 나온 가사!!
'싸움같은 건 불가능하지, 말할 수는 없어 멈출수도 없지..'
하지만.. 원본가사는 다음과 같았습니다..
'한계라던가, 불가능 따위는 쉽게 말하지 않아뉴. 호기심... 멈출수 없어!!'
(限界(げんかい)とか不可能(ふかのう)なんて簡單(かんたん)に言(い)わないにゅ 好奇心(こうきしん)止(と)められない)
.... 이상하지 않습니까?
그렇습니다. 오역이 하나 나타났습니다...
'한계'(げんかい,genkai)가 '싸움'(けんか, kenka)으로 오역된 것입니다..
음.. 번역작가님들! 비록 작은 실수지만 신경써 주시기 바랍니다.
이상 괴기한놈ㅡㅡ의 쓸데없는 이야기였습니다..
첫댓글 가사의 번역실수도 있겠지만, 대사나 노래가사 중에서 번역은 되었는데 어감이 이상하거나 중요한 대사에서 원판의 대사와 미묘한 차이가 일어나는 문제도 많습니다.
이런 경우도 있죠. 잘못 번역된 대본을 아무런 의심도 없이 그대로 받아들이는 성우계의 관습이요.
마리아님이 보고계셔 보면서 절실히 느끼고 있습니다. 아무리봐도 오역인것 같은데 말이죠. 더빙하는 것도 아니고 자막 넣어주는 건데 오역이 있는걸 보면 참 안타깝습니다.