네 번째 별은 실업가의 별이었다. 그 사람은 어찌나 바쁜지
어린왕자가 도착했을 때도 고개조차 들지 않았다.
The fourth planet belonged to a
businessman. This man was so much occupied that he did not even
raise his head at the little prince's arrival.
"안녕하세요. 담뱃불이 꺼졌군요" 그가 말했다.
"Good morning," the little
prince said to him. "Your cigarette has gone out."
"셋에다 둘을 더하면 다섯, 다섯하고 일곱을 더하면
열둘, 열둘에서 셋을 더하면 열다섯. 안녕. 열다섯에 일곱을 더하면
스물 둘, 스물둘에 여섯을 더하면 스물 여덟. 다시 담뱃불을 붙일
시간이 없어. 스물여섯에 다섯을 더하면 서른 하나라. 휴우! 그러니까
오억 일백 육십 이만 이천 칠백 삼십일이 되는구나"
"Three and two make five. Five
and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning.
FIfteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight.
I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one.
Phew! Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand,
seven-hundred-thirty-one."
"무엇이 오억이야?"
"Five hundred million what?"
asked the little prince.
"응? 너 아직도 거기 있니? 저..... 오억 일백만
..... 생각이 안나는 구나..... 너무 바빠서. 나는 중대한 일을
하는 사람이야. 허튼 소리할 시간이 없어! 둘에다 다섯을 더하면
일곱....."
"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one
million--I can't stop . . . I have so much to do! I am concerned
with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash.
Two and five make seven . . ."
"무엇이 오억이야?" 한번 한 질문을 포기해
본적이 평생 없는 어린왕자가 다시 물었다.
"Five-hundred-and-one million
what?" repeated the little prince, who never in his life
had let go of a question once he had asked it.
실업자가 머리를 들었다.
The businessman raised his head.
"이 별에서 오십 사 년 동안 살고 있는데, 어디서
왔는지 모를 웬 풍뎅이가 날 방해 했어. 그게 요란한 소리를 내서
계산이 네 군데나 틀렸었지. 두 번째는 십 일년 전이었는데, 신경통
때문이었어. 난 운동 부족이거든. 산보할 시간이 없으니까. 난 중대한
일을 하는 사람이라서 그래. 세 번째는... 바로 지금이야! 가만
있자, 오억 일백만 이었겠다..."
"During the fifty-four years
that I have inhabited this planet, I have been disturbed only
three times. The first time was twenty-two years ago, when some
giddy goose fell from goodness knows where. He made the most
frightful noise that resounded all over the place, and I made
four mistakes in my addition. The second time, eleven years
ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get
enough exercise. I have no time for loafing. The third time--well,
this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions--"
"무엇이 오억 일백만이라는 거지요?"
"Millions of what?"
실업가는 조용히 일하기는 글렀다는 걸 깨달았다.
The businessman suddenly realized
that there was no hope of being left in peace until he answered
this question.
"때때로 하늘에 보이는 그 작은 것들 말이다"
"Millions of those little objects,"
he said, "which one sometimes sees in the sky."
"파리?"
"Flies?"
"천만해. 반짝이는 작은 것들 말이다"
"Oh, no. Little glittering
objects."
"꿀벌?"
"Bees?"
"천만해. 게으름뱅이들이 멍청히 공상에 잠기게 만드는
금빛 나는 작은 것들 말이다. 한데 난 중대한 일을 하는 사람이거든!
공상에 잠길 시간이 없어"
"Oh, no. Little golden objects
that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned
with matters of consequence. There is no time for idle dreaming
in my life."
"아! 별 말이군?"
"Ah! You mean the stars?"
"맞았어. 별이야"
"Yes, that's it. The stars."
"오억의 별들을 가지고 뭘 하는거지?"
"And what do you do with five-hundred
millions of stars?"
"오억 일백 육십 이만 이천 칠백 사십일개야. 나는
중대한 일을 하고 있는 정확한 사람이지"
"Five-hundred-and-one million,
six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I
am concerned with matters of consequence: I am accurate."
"그 별들을 가지고 뭘 하는거야?"
"And what do you do with these
stars?"
"뭘 하느냐고?"
"What do I do with them?"
"그래"
"Yes."
"아무것도 하는 것은 없어. 그것들을 소유하고 있지"
"Nothing. I own them."
"별들을 소유하고 있다고?"
"You own the stars?"
"그래"
"Yes."
"하지만 내가 전에 본 어떤 왕은....."
"But I have already seen a
king who--"
"왕은 소유하지 않아. 그들은 '다스리지'. 그건 아주
다른 얘기야"
"Kings do not own, they reign
over. It is a very different matter."
"그럼 그 별들을 소유하는 게 아저씨에게 무슨 소용이
돼?"
"And what good does it do you
to own the stars?"
"부자가 되는 것이지"
"It does me the good of making
me rich."
"부자가 되는게 무슨 소용이 있어?"
"And what good does it do you
to be rich?"
"다른 별들이 발견되면 그걸 사는데 소용되지"
"It makes it possible for me
to buy more stars, if any are discovered."
"이 사람도 그 술꾼처럼 말하고 있군" 하고
어린왕자는 생각 했다.
"This man," the little
prince said to himself, "reasons a little like my poor
tippler . . ."
그래도 그는 질문을 계속 했다.
Nevertheless, he still had some
more questions.
"별들을 어떻게 소유한담?"
"How is it possible for one
to own the stars?"
"별들이 누구거지?" 투덜거리며 실업가가 되물었다.
"To whom do they belong?"
the businessman retorted, peevishly.
"모르겠는걸. 그 누구의 것도 아니겠지"
"I don't know. To nobody."
"그러니까 내 것이지. 내가 제일 먼저 그 생각을
했으니까"
"Then they belong to me, because
I was the first person to think of it."
"그러면 아저씨 것이 되는거야?"
"Is that all that is necessary?"
"물론이지. 임자없는 다이아몬드는 그걸 발견한 사람의
소유가 되는거지. 임자가 없는 섬을 네가 발견하면 그건 네 소유가
되는거고, 네가 어떤 좋은 생각을 제일 먼저 해냈으면 특허를 받아야
해. 그럼 그것이 네 소유가 되는거야. 그래서 나는 별들을 소유하고
있는거야. 나보다 먼저 그것들을 소유할 생각을 한 사람은 아무도
없었거든"
"Certainly. When you find a
diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover
an island that belongs to nobody, it is yours. When you get
an idea before any one else, you take out a patent on it: it
is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before
me ever thought of owning them."
"그건 사실이지. 아저씨는 별들을 가지고 뭘해?"
어린왕자가 말했다.
"Yes, that is true," said
the little prince. "And what do you do with them?"
"그것들을 관리하지. 세어보고 또 세어보고 하지.
그건 힘든 일이야. 하지만 나는 진지한 사람이거든!"
"I administer them," replied
the businessman. "I count them and recount them. It is
difficult. But I am a man who is naturally interested in matters
of consequence."
어린왕자는 그래도 흡족해 하지 않았다.
The little prince was still not
satisfied.
"나는 말이야. 머플러를 소유하고 있을 때는 그것을
목에 두르고 다닐 수가 있어. 또 꽃을 소유하고 있을 때는 그 꽃을
꺾어 가지고 다닐 수가 있고, 하지만 아저씨는 별들을 꺾을 수가
없잖아!"
"If I owned a silk scarf,"
he said, "I could put it around my neck and take it away
with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and
take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven
. . ."
"그럴 수는 없지. 하지만 그것들을 은행에 맡길 수
있지"
"No. But I can put them in
the bank."
"그게 무슨 말이야?"
"Whatever does that mean?"
"조그만 종이 조각에다 내 별들의 숫자를 적어 그것을
서랍에 놓고 잠근단 말이야"
"That means that I write the
number of my stars on a little paper. And then I put this paper
in a drawer and lock it with a key."
"그리고 그 뿐이야?"
"And that is all?"
"그뿐이지"
"That is enough," said
the businessman.
"그것 재미있는데, 아주 시적이고, 하지만 그리 중요한일은
아니군"하고 어린왕자는 생각했다.
"It is entertaining,"
thought the little prince. "It is rather poetic. But it
is of no great consequence."
어린왕자는 중요한 일에 대해서 어른들과 매우 다른 생각을
가지고 있었다.
On matters of consequence, the little
prince had ideas which were very different from those of the
grown-ups.
"나는 말이야. 꽃을 한 송이 소유하고 있는데 매일
물을 줘. 세 개의 화산도 소유하고 있어서 매주 그을음을 청소해
주고는 하지. 불이 꺼진 화산도 청소해 주니까 세 개란 말이야.
언제 어떻게 될지 알 수 없는 노릇이거든. 내가 그들을 소유하는
건 내 화산들에게나 내 꽃에게 유익한 일이야. 하지만 아저씨는
별들에게 유익하지 않잖아....."
"I myself own a flower,"
he continued his conversation with the businessman, "which
I water every day. I own three volcanoes, which I clean out
every week (for I also clean out the one that is extinct; one
never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of
some use to my flower, that I own them. But you are of no use
to the stars . . ."
실업가는 입을 열어 말을 하려 했으나 할말을 찾아내지
못했다. 그래서 어린 왕자는 떠나 버렸다.
The businessman opened his mouth,
but he found nothing to say in answer. And the little prince
went away.
"어른들은 정말 아주 이상야릇하군" 하고 어린왕자는
여행하면서 혼자 속으로 중얼거릴 뿐이었다.
"The grown-ups are certainly
altogether extraordinary," he said simply, talking to himself
as he continued on his journey.