韩汉两国由于历史、地缘的原因,自古交流往来不断。这种频繁深刻的交流使得两国的语言也存有明显的相似性。这种相似表现在辅音的发音方法和发音部位上。同时,两国语言也有较为明显的差异。这种差异来源于对较长多音素音节处理方法的不同。韩汉两国语言按照声母——韵母——收音——声调的顺序相似性依次减弱,差异性逐渐增强。趋同趋异的磨合点在中古时期的汉语。 本文以中古汉语的声韵情况为纽带,分别对应了韩国语汉字音语音系统和现代汉语普通话语音系统,发现韩国语汉字音与中古时期汉语基本一致,因此只要遵循中古汉语向现代汉语普通话发展演进的规律与方向,就可得到韩国语汉字音与现代汉语普通话的对应关系。发展的规律与方向为本文的前两章,声母部分的规律叫做“以类相从”,韵母部分的方向为妥协。这种对应关系的阐发从源流角度上揭示了韩汉两国语言的差异。本文最后一章将这种对应关系从两个方向上加以应用,以帮助对韩汉语教学:语音方向——韩语韵母需要舌位前调、突出主音(主要元音)才有可能有普通话韵母取得一致。词汇方向——韩汉语言转写的基本方法为活用对应、配合声母。本文虽然没能对声调的演化规律有所揭示,稍有遗憾,但阐释了另外一种较为简易的韵母对应法,算是对此遗憾的弥补。
한·한 양국은 역사적·지연적 이유로 말미암아 예로부터 교류가 끊이지 않았다.이런 빈번하고 깊은 교류는 양국의 언어에도 분명한 유사성을 갖게 한다.이런 유사성은 자음의 발음 방법과 발음 부위에 나타난다. 동시에 양국은 언어 차이도 비교적 뚜렷하다.이러한 차이는 긴 다음절에 대한 음절 처리 방법의 차이에서 비롯됩니다.한·한 양국의 언어는 초성-운모-받침-성조 순서로 유사성이 약해지면서 그 차이가 점점 커지고 있다.이러한 변화 추이의 적응 연결점은 중고시대의 중국어이다. 본문은 중고 한어의 성운 상황을 연결 고리로 하여 각각 한국어 한자음 음성 시스템과 현대 중국어 표준어 음성 시스템을 대조하였으며, 한국어 한자음이 중고시대 한어와 기본적으로 일치함을 발견하였으므로 중고 한어가 현대 중국어 표준어로 발전하는 법칙과 방향을 따르기만 하면 한국어 한자음과 현대 중국어 표준어의 대응 관계를 얻어낼 수 있다.발전의 법칙과 방향은 이 글의 처음 두 장에서 초성 부분의 법칙을 '유상종'이라고 하고 운모 부분의 방향을 타협으로 한다.이 같은 대응관계 규명은 한·한 양국 언어의 차이를 원류적으로 보여준다.이 글의 마지막 장에서는 이 대응 관계를 두 가지 방향에서 적용하여 한국어 교육에 도움을 준다 : 음성 방향-한국어 운모는 설위 전조가 필요하고 주음(주요 모음)을 강조해야 표준어 운모가 일치할 수 있다. 어휘의 방향 : 한중어 전사의 기본방법을 활용하여 초성 자음을 대조 배합하는 것이다.이 글은 성조의 진화 법칙을 밝히지 못해 조금 아쉽지만, 또 다른 간단한 운모 대응법을 설명하여 아쉬움을 보완한 셈이다.