“나긋나긋한”, “유순한”, “유연한”의 의미를 가진
supple 의 어원은 우리말로 “(숨을) 직이삐리” 같습니다
사람이든 식물이든 숨을 죽여 놔야 부드러워지니까요
2201. supple (서플, 나긋나긋한, 유순한, 유연한):
(숨을) 직이삐리, 죽여버리다 (* c, k 탈락현상)
* 남아프리카, 네덜란드: soepel (줘삐리 ⇒ 줘버려)
* 카탈루냐, 스페인: flexible (휘어져삐리 ⇒ 휘어져버려)
* 중국어: 柔
* 크로아티아어: mek (맥이 (빠지다))
* 체코어: pruzny ((기를 죽이게) 불랐잖니 ⇒ 부러뜨렸잖니)
* 덴마크, 스웨덴, 노르웨이: smidig (숨이죽어)
* 핀란드어: notkea (놔 둘까)
* 프랑스어: souple ((숨이) 죽어삐리 ⇒ 죽어버리다)
* 독일어: geschmeidig (발음: 게스마이드시)
((유연해서) 굽혀서 만들지, 급하게 만들지)
* 헝가리어: hajlekony ((해달라는 대로) 해줄려고 하니)
* 아이슬란드어: slettur ((숨이) 죽었다)
* 인도네시아어: lentur ((숨이 죽게) 내둬)
* 아일랜드, 베트남: supple ((숨이) 죽어삐리 ⇒ 죽어버리다)
* 이탈리아어: flessibile (휘어져삐리 ⇒ 휘어져버려)
* 한국어: 유연한
* 일본어: しなやか
* 말레이시아어: lembut ((숨이 죽게) 내삤다)
* 폴란드어: elastyczny (발음: 엘리스티치니) (발라졌잖니⇒ 바로됐잖니)
(* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 포르투갈어: flexivel (휘어져삐리 ⇒ 휘어져버려)
* 터키어: esnek ((숨을) 죽였으니까) (* ㅇ ⇋ ㅈ 호환 관계 적용 시)

supple = sukpple = (숨을) 직이삐리 , 죽여버리다