|
◎ 第一课
▶ 开场白 (시작멘트) (학습하기 - 00:00:10 / 01:16:08)
王:同学们,大家好!很高兴这个学期能跟大家一起学习汉语听力练习1。希望通
过这一学期的学习, 大家的汉语听力水平能够更上一层楼。
(학습하기 - 00:00:10 / 01:16:08)
朴:王老师,你在韩国生活了这么多年,你觉得韩国的交通怎么样?
王:我经常乘坐首尔的地铁,首尔的地铁可以说是星罗棋布、四通八达。而且利用
公共交通还可以享受换乘优惠,真的是十分方便。
朴:那么在北京乘坐公共交通没有换乘优惠吗?
王:没有,但是使用交通卡乘坐公交车的话可以享受四折优惠,乘坐地铁时无论远
近,票价一律是两元钱。
朴:噢,是这样。
王:我看我们这一课正好学习的是关于公交车广播的内容,如果同学们有机会去北
京乘坐公交车的话,可能都会听到这样的广播。
朴:是啊,那我们一起看看课文吧。
王:好的。
왕 : 학우여러분 안녕하세요! 이번 학기에 여러분과 함께 중국어듣기연습1을 공부하
게되어매우 기쁩니다. 이번 학기에 학습을 통해서 여러분의 중국어 듣기 실력
이 한층 더 좋아지기를 바랍니다.
박 : 왕 선생님, 한국에서 오랫동안 생활을 하셨는데, 한국의 교통에 대해서 어떻게
생각하시나요?
왕 : 저는 자주 서울의 전철을 탑니다. 서울의 전철은 사방으로 발달되어 있다고 할
수 있어요. 게다가 대중교통을 이용하면 환승제도를 누릴 수 있어 정말 편리
합니다.
박 : 그러면 북경에는 대중교통을 이용할 때 환승제도가 없나요?
왕 : 없습니다. 하지만 교통카드를 이용하여 버스를 탄다면 60% 할인을 해주고, 전
철을 탔을 때 거리에 상관없이 표값은 언제나 2원입니다.
박 : 아, 그렇군요.
왕 : 제가 보니, 이번 수업에서는 마침 시내버스 안내방송 내용에 관해서 공부를 하
는데, 만약 학우 여러분이 기회가 되어 북경에서 버스를 타게 되신다면 아마
이러한 안내방송을 들으실 수 있으실 겁니다.
박 : 네, 그럼 우리 같이 본문을 봅시다.
왕 : 좋습니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 00:12:55 / 01:16:08)
刚才禹丁允同学概括了第一课的主要内容。第一课的内容概括起来不是很容
易。其实课文的内容可以这样简单地做一下概括。公交广播这一课给大家介绍了在
乘坐公交车时车辆在出发到站和最后到达终点站时向车内乘客播放的广播内容。
방금 우정윤 학생이 1과의 주요내용을 요약했습니다. 1과의 내용은 요약하기가
그리 쉽지 않아요. 사실 본문의 내용은 이렇게 간단하게 요약해 볼 수 있습니다. 1
과 ‘시내버스 안내방송’은 우리가 버스를 탈 때 버스가 출발하여 마지막 역에 도착
할 때까지 승객에게 방송되는 안내방송 내용을 소개하고 있습니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:14:22 / 01:16:08)
朴:王老师,我们已经学完了第一课了。
王:是啊,我们学习了公交广播以后,如果有的同学初次到中国乘坐公交车听到类
似这样的广播时就不会那么惊慌失措了。
朴:是的,所以我们在编教材时特意给同学们编写了这样的内容。
박 : 왕 선생님, 벌써 1과를 모두 공부했군요.
왕 : 네, 우리가 버스안내방송을 공부한 이후에 만약 어떤 학우가 처음 중국에서 시
내버스를 탔을 때 이와 비슷한 안내방송을 듣게 된다면 그다지 당황하지 않을
겁니다.
박 : 맞습니다. 그래서 우리가 교재를 편찬할 때 특별히 학우여러분께 이러한 내용
을 실어들인 거죠.
◎ 第二课 (학습하기 - 00:00:19 / 01:20:01)
朴:王老师,我刚才给你打电话,可是你没接。
王:是吗?可能是因为我把手机调成了震动,没听到。
朴:所以,我在你的手机上留了言。
王:噢,是这样。您有什么急事找我吗?
朴:没什么特别的急事,我只是想问你下星期什么时候有时间录像?
王:噢,是这样。下星期我哪天都可以。
박 : 왕 선생님, 제가 방금 전화를 했는데 받질 않으시더군요.
왕 : 그래요? 아마 제가 핸드폰을 진동으로 해놓아서 듣질 못했나 봐요.
박 : 그래서 제가 핸드폰에 음성을 남겨놨습니다.
왕 : 아 그렇군요. 선생님 무슨 급하신 일로 절 찾으신 건가요?
박 : 특별히 급한 일은 아니구요, 단지 다음 주에 언제 녹화할 시간이 되는지 여쭙
고 싶었어요.
왕 : 아 그렇군요. 다음 주는 언제든지 괜찮습니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:17:23 / 01:20:01)
概括得不错,刚才同学说有四种电话留言。可以说概括成这节课介绍了四种电
话留言的方法。比如说什么什么……这样说。
下面我给大家概括一下。这节课给大家介绍的是在对方无法接听电话时给对方
留言的四种方法包括对方给自己回电话等等。
요약을 잘했습니다. 방금 학우님이 네 종류의 전화메세지가 있다고 말했습니다.
이번 시간에는 네 종류의 전화 메세지 방법을 소개했다고 요약한 거죠. 예를 들면
무엇 무엇이 있다 이렇게 말이죠.
이제 제가 여러분께 요약을해드리겠습니다. 이번 시간에 여러분에게 소개한 것
은 상대방이 자기에게 회답 전화를 하는 것 등을 포함하여 상대방이 전화를 받을
수 없을 때 상대방에게 메세지를 남기는 4가지 방법입니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 00:18:42 / 01:20:01)
朴:王老师,这节课我们就上到这儿了。
王:是的。汉语有句话叫:“水滴石穿,绳锯木断”,意思是说水不断地往石头上
滴,就可以把石头滴穿;用绳子也可以把木头锯断。其实汉语听力也是一样,
只要大家坚持多听几次,能够听懂的内容肯定会越来越多。
朴:是啊,只要大家持之以恒,就一定可以达到自己的目标。
박 : 왕 선생님, 이번 시간은 여기까지 공부하도록 하겠습니다.
왕 : 네, 중국어에 “낙숫물이 댓돌을 뚫고, 노끈을 톱 삼아 나무를 자른다” 라는 말
이 있습니다. 그 의미는 물이 끊임없이 돌 위로 떨어지면 돌을 뚫을 수 있고,
또한 노끈으로도 나무를 자를 수 있다는 말입니다. 사실 중국어듣기도 마찬가
지입니다. 우리가 끊임없이 듣기를 반복한다면, 알아듣는 내용도 반드시 점점
더 많아질 것입니다.
박 : 네, 우리가 오랫동안 끈기있게 노력하면 반드시 자신의 목표에 도달할 수 있습
니다.
◎ 第三课 (학습하기 - 00:00:03 / 01:07:58)
朴:王老师,你看明天的天气预报了吗?
王:看了,好像周末天气要开始转暖了。
朴:是吗?北京的天气怎么样?
王:听说北京刚下了一场雪,不是很冷。
朴:王老师,你觉得北京和首尔的天气比起来,怎么样?
王:首尔和北京的天气差不多,不过韩国三面环海,所以要比北京的气候湿润一
些,另外首尔春秋天比较长。
박 : 왕 선생님. 내일 일기예보를 보셨나요?
왕 : 봤습니다. 주말엔 날씨가 따뜻해질 것 같아요.
박 : 그래요? 북경의 날씨는 어떻습니까?
왕 : 북경에서는 막 한 차례 눈이 내렸다는데 그리 춥진 않답니다.
박 : 왕 선생님, 선생님이 생각하시기에 북경과 서울의 날씨를비교하면어떻습니까?
왕 : 서울과 북경의 날씨는 비슷합니다. 하지만 한국은 삼면이 바다로 둘러싸여 있
기 때문에 북경보다는 좀 더 습합니다. 그 외에 서울은 봄과 가을이 비교적
긴 편입니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:05:42 / 01:07:58)
《天气预报》这节课是向收音机前的听众朋友播放的2009年9月28号北京地区的
天气预报。总体上说一周的气温比较稳定,天气也开始进入秋季。另外,还向听众
朋友介绍了北京未来三天的天气情况。
<일기예보> 이 과는 라디오 청취자들에게 방송되었던 2009년 9월 28일 북경지역
의 일기예보입니다. 전체적으로 말하자면 한 주간의 기온은 비교적 안정적이고 날
씨도 가을로 들어서기 시작했습니다. 이외에 청취자에게 다가올 3일 동안의 북경
날씨상황을 소개했습니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:06:21 / 01:07:58)
朴:王老师,《天气预报》这一课就学到这儿了。
王:是啊,以后如果大家有机会收看中国中央电视台晚7点新闻联播节目的话,就可
以收看到新闻联播播出后的《天气预报》节目,那可是中国电视节目收视率最
高的节目之一,可见中国人有多么关注天气预报。
박 : 왕선생님, <일기예보> 이 과를 여기까지 공부하도록 하겠습니다.
왕 : 네, 다음에 만약 학우 여러분께서 중국중앙 TV의 저녁 7시 뉴스연합보도를 시
청할 기회가 생긴다면, 뉴스연합보도 방송이 끝난 뒤 <일기예보> 프로를 시
청하게 될 겁니다. 이 프로그램은 중국 TV프로그램 중 시청률이 가장 높은
프로그램의 하나입니다. 중국인들이 일기예보에 얼마나관심이많은지 알 수 있습니다.
◎ 第四课 (학습하기 - 00:00:18 / 01:11:28)
朴:王老师,你喜欢吃麻婆豆腐吗?
王:我不太能吃辣的,所以不是很喜欢吃。
朴:我听说四川菜都很辣,是吗?
王:是的。中国有“贵州人不怕辣、湖南人辣不怕,四川人怕不辣”的说法,可见川
菜是最辣的。
朴:原来四川人这么能吃辣的,那么中国人的饮食习惯有什么特点吗?
王:大致可以说是“南甜北咸、东辣西酸”,不过这只是个笼统而又相对的说法。
朴:王老师,那你的拿手菜是什么?
王:谈不上是拿手菜,不过我觉得我做的酱猪排骨和西红柿鸡蛋汤味道还可以。
(참고 - 不怕辣: 只是说明对于辣没什么害怕
辣不怕: 比不怕辣高一个层次
怕不辣: 说明如果不辣 都不行 表明了程度之深)
박 : 왕 선생님은 마파두부를 즐겨 드십니까?
왕 : 저는 매운 것을 잘 먹지 못합니다. 그래서 아주 즐겨 먹는 건 아니예요.
박 : 제가 듣기로는 사천요리는 모두 맵다는데, 정말 그런가요?
왕 : 네, 맞습니다. 중국에는 “귀주 사람은 매운 것을 무서워하지 않고, 호남 사람은
귀주 사람 보다도 더 매운 것을 무서워하지 않고, 사천사람은맵지 않을까봐 두려워한다”는 말이 있습니다. 이것으로 사천요리가 가장 맵다는 것을 알 수
있습니다.
박 : 원래 사천사람은 이렇게 매운 것을 잘 먹는군요. 그럼 중국인의 식습관에는 어
떤 특징이 있나요?
왕 : 대체로“남쪽은 달고 북쪽은 짜며, 동쪽은 맵고, 서쪽은 시다”라고 말을 합니다.
하지만 이것은 그저 모호하고 상대적인 말입니다.
박 : 왕 선생님, 그럼 선생님께서 가장 잘 하시는 요리는 무엇입니까?
왕 : 가장 잘 하는 요리라고 말할 순 없지만 제 생각에는 오향돼지갈비와 토마토
계란탕이 괜찮은 것 같아요.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:09:54/ 01:11:28)
这节课给大家介绍了四川名菜麻婆豆腐的做法。在做好准备工作以后,把肉末
儿、花椒、辣椒、豆腐和配料按顺序倒进油锅里炒就可以了,麻婆豆腐麻辣鲜香,
做起来也十分容易。
이번 과에서는 여러분께 사천의 유명한 요리인 마파두부 만드는 방법에 대해 소
개해 드렸습니다. 준비 작업을 마친 후에, 잘게 다진 고기, 산초나무 열매, 고추, 두
부와 부재료를 순서대로 프라이팬에 넣고 볶으면 됩니다. 마파두부는 얼얼하게 맵
고, 맛과 향이 좋을 뿐만 아니라 만들기도 아주 쉽습니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:10:28 / 01:11:28)
朴:王老师,我们今天学习了麻婆豆腐的做法。
王:是的。麻婆豆腐简单易学,大家也可以在家里试一试给家人一个惊喜。
朴:我也想回家试一试。
王:啊,是吗?那师母一定很高兴。
박 : 왕 선생님, 오늘은 마파두부 조리법을 배웠습니다.
왕 : 네, 마파두부는 간단하고 쉽게 배울 수 있어요. 여러분도 집에서 만들어보시고,
가족에게 기쁨을 선사해 보세요.
박 : 저도 집에 돌아가 만들어보고 싶군요.
왕 : 아 그러세요? 그럼 사모님께서 틀림없이 기뻐하실 거예요.
◎ 第五课 (학습하기 - 00:00:07 / 01:09:54)
朴:王老师,姚明在中国很有名吧?
王:是的,姚明不但是中国篮球的标志和骄傲,同时也是很多中国人心目中的英雄
和偶像。
朴:听说郭晶晶在中国被称为“跳水皇后”,是吗?
王:是的,她不仅是两届奥运会的跳水冠军,还创造了世锦赛五连冠的纪录,同时
也是中国运动员中获得金牌和奖牌最多的运动员。
朴:哇,真了不起!王老师,你喜欢什么运动?
王:我没有什么特别喜欢的运动。您呢?
朴:我很喜欢打网球和羽毛球,中国人不是经常说“生命在于运动”嘛。
王:是啊,我有点太懒了,应该向您学习。
박 : 왕 선생님, 중국에서 야오밍 선수가 유명하지요?
왕 : 네, 야오밍 선수는 중국 농구의 상징이며 자랑일 뿐 아니라, 많은 중국인들의
마음속 영웅이자 우상입니다.
박 : 듣기에, 궈징징 선수는 중국에서 다이빙의 황후라고 불린다는데 맞습니까?
왕 : 그렇습니다. 그 선수는 올림픽에서 두 번이나 다이빙 경기 우승을 차지했을 뿐
아니라, 세계 선수권 대회 오관왕이라는 기록을 세움과 동시에, 중국 운동선수
중에서 금메달을 위시하여 메달을 가장 많이 획득한 운동선수입니다.
박 : 와, 정말 대단하군요! 왕 선생님, 선생님은 어떤 운동을 좋아하세요?
왕 : 전 특별히 좋아하는 운동이 없어요, 선생님은요?
박 : 저는 테니스와 배드민턴을 좋아합니다. 중국인들은 항상 생명은 운동에 달려있
다고 말하지요?
왕 : 네, 전 게으른 편이어서, 선생님께 배워야겠어요.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:06:55 / 01:09:54)
概括得不错。只是开始用中文概括的时候因为不是很容易,所以尽量用比较简
短的句子。这样比较好。下面我来概括一下。
这节课给我们介绍了福布斯中文版的2009年中国名人榜,排名顺序根据收入和
曝光率决定。其中篮球运动员姚明名列榜首,跳水运动员郭晶晶排名体育明星第
三,其中还有一位唯一入选名人榜的教练员李永波。
잘 요약해 주었습니다. 중국어로 요약을 시작 할 때에는 그렇게 쉽지 않기 때문에, 가능한 비교적 간단한 문장을 사용하는것이 좋습니다. 제가 요약해 보겠습니다.
이번 과에서는 중문판《포브스》에서 발표한 2009년 중국 유명인사 리스트를 소개하고 있습니다. 순위는 수입과 지명도에 따라 결정됩니다. 그중 농구선수 야오밍이 1위를 차지했으며, 다이빙 선수 궈징징은 스포츠 스타로서 3위를 차지했습니다. 또 리융보도 감독요원으로 유일하게 유명인사 리스트에 올랐습니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:08:13 / 01:09:54)
朴:王老师,这节课课文里出现了不少数字啊?
王:是的,其实学习外语的时候,听数字是一个难点,数字越大越难听懂。然而数
字在我们的日常生活中无所不在,练习听数字也没有什么特别的窍门,就像我
们小时候咿呀学语时父母和老师开始教我们学习数字时一样,只有下意识地多
练习,久而久之,对外语数字的反应速度也会大大加快。
박 : 왕 선생님, 이번 과의 본문에서는 숫자가 적지 않게 나왔지요?
왕 : 그렇습니다. 사실 외국어를 공부할 때, 숫자를 듣는 것이 어렵지요. 숫자가 클
수록 더 알아듣기가 어렵습니다. 그러나 숫자는 우리의 일상생활에서 없는 곳
이 없지요 숫자듣기를 연습할 때 무슨 특별한 방법이 있는 것은 아닙니다. 그
저 우리가 어린 시절 옹알거리며 언어를 배울 때에 부모님과 선생님께서 숫자
를 가르쳐 주셨던 것처럼 잠재의식 속에서 많이 연습 하다 보면, 시간이 지남
에 따라 외국어 숫자에 대한 반응속도 또한 빠르게 향상될 것입니다.
◎ 第六课 (학습하기 - 00:00:21 / 01:04:25)
朴:王老师,你会打快板吗?
王:哎呀,我可不会。快板是中国的一种曲艺形式,说快板时用竹板打拍子,节奏
较快,而且词儿要合辙押韵。
朴:中国人实际说快板的时候,速度是很快的。
王:是的,说快板不但要说得快,而且要吐字清楚。听说,说快板的人为了练好嘴
上功夫,要每天练习绕口令。我很佩服说快板的演员,因为他们有时候要用很
快的速度,边打快板,边说上几百个句子。
朴:哇,好厉害!
박 : 왕 선생님, 콰이반을 연주하실 수 있으세요?
왕 : 아이고, 저는 할 줄 모릅니다. 콰이반은 일종의 중국 설창예술 형식으로 콰이
반을 말할 때는 죽 판으로 박자를 맞추는데, 리듬은 비교적 빠르며 가사는 압
운하여 운율을 맞춰야 합니다.
박 : 중국인이 실제로 콰이반을 말할 때에는, 속도가 매우 빠르지요.
왕 : 그렇습니다. 콰이반을 할 때에는 빠르게 말할 뿐 아니라, 발음도 정확해야
합니다. 콰이반 배우는 훌륭한 말솜씨 연마를 위해 매일 잰말 놀이를 연습해
야 한다고 합니다. 저는 콰이반 배우들이 매우 빠른 속도로 콰이반을 치면서,
수 백 개나 되는 문장을 말하는 것을 보고 매우 감탄했습니다.
박 : 와, 정말 대단하군요.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:02:14 / 01:04:25)
王:今天概括得不错。这节课是一个关于宣传健康行为树文明的快板。快板告诉了
大家不健康行为十大怪。包括过马路时,不要跨越栅栏隔离带;公交车上要给
老幼病残孕妇让座;从高楼上不要随便往下扔东西;另外还应该爱护花草树
木。大家应该一起讲公德、树新风!
朴:谢谢王老师!
왕 : 오늘도 잘 요약해 주었습니다. 이번과는건강한 행위를 통해 올바른 예절을 지
키도록 홍보하는 콰이반입니다. 콰이반은 사람들에게 건강하지 않은 행위 10
가지를 알려주고 있습니다. 길을 건널 때 철책이나 중앙 분리대를 뛰어넘어서
는 안 되고, 공공버스에서는 장애인이나 임산부, 노약자에게 자리를 양보해야
하며, 높은 빌딩에서 물건을 함부로 버려서도 안 된다는 내용이 포함되어 있
습니다. 그 밖에 화초와 나무를 잘 보살펴야 한다는 내용도 있습니다. 여러분!
우리 함께 공중도덕을 중시하고 새 질서를 세워 갑시다!
박 : 왕 선생님 감사합니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:03:19 / 01:04:25)
朴:王老师,你开始上课时说,快板的词儿都是合辙押韵的。
王:是的,比如说,我们这节课学的快板,每个句子最后一个字的韵母都是“ai”。大
家在朗诵汉语古诗的时候,也会发现一般每句最后一个字都是押韵的。我建议
大家可能的话可以多背一些汉语古诗,不但可以加深对中国文化的理解,还可
以提高记忆力。
박 : 왕 선생님, 수업을 시작할 때 콰이반의 가사는 모두 압운하여 운율에 맞춘다고
말씀하셨죠.
왕 : 네, 예를 들어, 우리가 이번과에 배운 콰이반은 각 문장의 마지막 글자의 운모
가 ‘ai’입니다. 여러분께서는 중국고시를 낭송할 때도 일반적으로 각 문장의 마
지막 글자를 모두 압운한다는 것을 발견할 수 있으실 겁니다. 저는 여러분께
서 가능하다면 고시를 많이 외우시기를 제안합니다. 그렇게 하면 중국문화에
대한 이해가 깊어질 뿐 아니라, 기억력 또한 향상될 것입니다.
◎ 第七课 (학습하기 - 00:00:05 / 00:50:13)
朴:王老师,中国人经常使用“亡羊补牢”这个成语。
王:是的,“亡羊补牢”比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失。
朴:那“亡羊补牢”这个成语的出处是哪里啊?
王:“亡羊补牢”出自西汉•刘向《战国策•楚策四》,原文是:“见兔而顾犬,未为
晚也;亡羊而补牢,未为迟也。”
朴:“亡羊补牢”有没有近义词和反义词?
王:有的,“亡羊补牢”的近义词有知错就改,“亡羊补牢”的反义词有知错不改、一
错再错。
박 : 왕 선생님, 중국 사람들은 ‘亡羊补牢(양 잃고 우리 고치다)’ 라는 성어를 자주
사용하더군요.
왕 : 그렇습니다, ‘亡羊补牢(양 잃고 우리 고치다)’ 는 문제가 드러난 후에 방법을
생각해 만회한다는 것을 비유하는 것으로, 지속적인 손실을 방지할 수 있다는
의미입니다.
박 : 그러면 이 ‘亡羊补牢(양 잃고 우리 고치다)’라는 성어의 출처는 어디입니까?
왕 : ‘亡羊补牢(양 잃고 우리 고치다)’의 출처는 서한•유향《전국책•초책사》로,
원문은 ‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。(토끼를 만나고 개를
돌아보는 것은 늦은 것이 아니다 ; 양을 잃고 우리를 고치는 것은 늦은 것이
아니다)’입니다.
박 : ‘亡羊补牢(양 잃고 우리 고치다)’는 유사어와 반의어가 있습니까?
왕 : 있습니다. ‘亡羊补牢(양 잃고 우리 고치다)’의유사어로는 ‘知错就改(잘못을 알았
으면 바로 고친다)’ 가 있으며, ‘亡羊补牢’ 의 반의어로는 ‘知错不改(잘못을 알
고도 고치지 않는다) ,一错再错(잘못을 거듭하다, 한술 더 뜬다)’ 가 있습니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 00:47:46 / 00:50:13)
王:这是个成语小故事。概括起来不容易。禹丁允同学概括得不错。只是需要再简
洁一些。成语故事“亡羊补牢”告诉我们养羊人在羊圈破了个窟窿,羊被狼叼走
后,很后悔没有接受街坊的劝告,于是他重新修好了羊圈,再也没丢过羊。
왕 : 이번 과는 짧은 성어이야기입니다. 요약하기가 쉽지 않았을 텐데,우정윤학우가 잘 요약해 주었습니다. 하지만 좀 더 간결하게 할 필요가 있습니다. 고사성
어 ‘亡羊补牢(양 잃고 우리 고치다)’는 우리에 구멍이 뚫려 늑대가 양을 물고
날아난 후에 양을 키우는 사람이 이웃의 권고를 받아들이지 않았던 것이 후회
되어,새로우리를 고쳐 더 이상 양을 잃어버리지 않았다는 내용을 말해줍니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 00:48:38 / 00:50:13)
朴:王老师,其实我们在学习和生活上经常会遇到类似“亡羊补牢”这样的事。
王:对,是的,比如说同学们在学习汉语的过程中,可能就积累下来了很多问题, 但
只要同学们能发现问题,找到原因,寻找改进的方法,那就是亡羊补牢,犹未
为晚!
박 : 왕 선생님, 사실 우리가 공부를 하거나 생활을 할 때 ‘亡羊补牢(양 잃고 우리
고치다)’ 와 같은 일들을 자주 만나는 것 같습니다.
왕 : 그렇습니다. 예를 들어 학우여러분께서 중국어 공부를 하는 과정에서도 많은
문제들이 쌓을 것입니다. 그러나 학우 여러분께서 문제를 발견하고 , 원인을
찾아낸 후에, 개선할 방법을 구하기만 한다면, 그것이 바로 亡羊补牢 이며, 아
직 늦지 않은 것입니다.
◎ 第八课 (학습하기 - 00:00:09 / 01:18:06)
朴:王老师,贾岛是很有名的唐代诗人吧?
王:对,是的,因为贾岛作诗时总爱冥思苦想地遣词造句,所以被称作中国诗史中
的“苦吟派”诗人。就像他自己所说的,可谓是:“二句三年得,一吟双泪流”。
朴:是这样,那韩愈也是“唐宋八大家”之一吧?
王:对,是的,韩愈与柳宗元、欧阳修、王安石、苏轼等人合称“唐宋八大家”,后
人对韩愈评价颇高,尊他为唐宋八大家之首。
朴:韩愈也是一位很有影响的教育家吧?
王:是,这样的,另外韩愈的作品中还留下了很多传世名言,比如韩愈治学名联中
的名句:“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”,还有《进学解》中的:“业精于
勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。”,都是中国人很熟悉的理智名言。
박 : 왕선생님, 가도는 당대의 유명한 시인이지요?
왕 : 네, 그렇습니다. 가도는 시를 쓸 때, 항상 심사숙고 끝에 싯귀를 만들었기 때문
에 중국시사 에서 ‘고음파’ 시인으로 불리웁니다. 스스로도 말했듯이, ‘두개의
싯귀를 3년 만에 얻어, 읊으니 두 눈에서 눈물이 흐르네’라고할정도였습니다.
박 : 그렇군요. 한유 역시 ‘당송팔대가’중 한 명 이지요?
왕 : 그렇습니다. 한유와 유종원, 구양수, 왕안석, 소식 등을 합쳐 당송팔대가라 부
릅니다. 한유에 대한 후대 사람들의 평가가 꽤 높아서 당송팔대가의 으뜸으로
여겨지고 있습니다.
박 : 한유는 또한 큰 영향을 끼친 교육가이기도 하지요?
왕 : 네, 그렇습니다. 그 외에도 한유의 작품 속에는 수많은 명언이 전해지고 있습
니다. 예를 들자면, 학문의 연마를 표현한 유명한 문구인 ‘书山有路勤为径,学
海无涯苦作舟(‘책이라는 산에 길이 있는데 곧 부지런함이라는 길이요, 배움이
라는 바다는 끝이 없으니 고통을 배로 삼으리 : 학문에는 왕도가 없다)’ 가 있
고 또 《进学解》안에는 : ‘业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随(근면함으로
학업에 정진하며 노는 것을 멀리한다. 행동은 숙고함으로 형성되며, 아무 생각
없이 시류를 따름으로 망하게 된다)’ 라는 명구가 있습니다. 모두가 중국인들
에게 매우 익숙한 지성적인 명언들입니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:15:23 / 01:18:06)
这节课学的是一个小故事。所以概括起来不太容易。还要需要经过一些练习不
是用口语,而是用书面语来进行概括。讲述“推敲”来历的小故事说的是唐代诗人贾
岛因为诗中的一个字究竟该用“推”是用“敲”而想得入了迷,以至于撞了愈出行的
伍。韩愈不但不责怪贾岛,还和他一起琢磨起来,并对贾岛说,为了显出月夜的寂
静,用“敲”字更好。
이번 과에서 공부한 내용은 짧은 고사이기 때문에 요약하기가 그다지 쉽지 않습
니다. 약간의 연습을 통해 회화체가 아닌 서면어로 그 내용을 요약할 필요가 있습
니다. ‘推敲(퇴고)’의 유래에 관한 짧은 이야기로 그 내용은, 당대 시인 가도가 시
중의 한 글자를 ‘推(밀다)’로 해야 할지 ‘敲(두드리다)’로 해야 할지 생각하느라 정신
이 없어, 한유의 행차 행렬과 부딪히게 됩니다. 한유는 가도를 탓하지 않고, 오히려
그와 함께 싯귀를 다듬기 시작합니다. 그러면서 가도에게 달밤의 적막함을 더욱 잘
드러내기 위해서 ‘敲(두드리다)’자가 더 좋겠다고 말해줍니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:16:22 / 01:18:06)
朴:王老师,其实“推敲”这个故事也给了我们不少启示。
王:是的,这个小故事告诉我们做什么事都要反复琢磨、斟酌,要精益求精。
朴:你能用推敲这个词给我们造个句吗?
王:行啊,比如说:“诗歌的语言比其他文体更精炼,甚至每一个字都必须反复推敲
,才能最贴切地把思想感情和生活内容表现出来。 ”或者说:“他花了一年多时
间,逐字逐句地反复推敲 ,再三修改,终于把这本书翻译完成。”
박 : 왕 선생님, 사실 ‘퇴고’라는 이 이야기가 우리에게 시사하는 바가 크군요.
왕 : 그렇습니다, 이 이야기는 우리에게 무슨 일을 하든 계속해서 다듬고 연구하여
계속해서 완벽을 추구해야 한다는 것을 알려주고 있습니다.
박 : 이 ‘퇴고’라는 단어를 이용해 문장을 하나 만들어 주시겠어요?
왕 : 좋습니다, 예를 들어 “ '시적인 언어'는 다른 문체에 비해 더욱 정련되어 있어,
심지어 각 글자를 모두 반복적으로 '퇴고'해야만 사상과 감정, 그리고 생활상의
내용을 가장 타당하게 표현해 낼 수 있습니다.” 또는 “그는 1년이 넘는 시간을
소비해 한 글자 한 글자를 거듭 퇴고하고 수정한 끝에, 마침내 이 책의 번역을
완성했습니다.”
◎ 第九课 (시작하기 - 00:16/02:08)
朴:王老师,您好!
王:朴老师,您好!
朴:汉语倍数的说法有时很复杂。
王:是的,如果说“是”原来数字的两倍或三倍,就用原来的数字乘以2或乘以3就行
了。如果说比原来的数字“大、高或长”两倍的话,就要用原来的数字乘以3。
朴:有的时候还会说“增加到”两倍或“增加了”两倍,有什么区别吗?
王:有的。“增加到”两倍就相当于“是”两倍的意思,用原来的数字乘以2就行了,但
是“增加了”两倍则应用原来的数字乘以3。
朴:是这样,那“翻番”又是怎么回事?
王:翻番是汉语特有的表达倍数的方法,翻一番就是在原来的基础上乘2。翻两番就
是在原来的基础上乘2,再乘2,也就是2的2次方,相当于乘4。翻N番的意思就
是2的N次方。
박 : 왕 선생님, 안녕하세요.
왕 : 선생님, 안녕하세요.
박 : 때론 중국어로 배수를 표현하는 방식이 매우 복잡한 것 같습니다.
왕 : 그렇습니다. 만약 원래 숫자의 두 배 혹은 세 배라고 말한다면 원래 숫자에 2
혹은 3을 곱하면 되지만,원래숫자보다 두 배로크거나,높거나, 길다고 말한다
면, 원래 숫자에 3을 곱합니다.
박 : 때로는 ‘두 배로 늘어났다’ 또는 ‘두 배가 늘었다’라고 말하기도 하는데, 무슨
구별이 있나요?
왕 : 있습니다. ‘두 배로 늘어났다’는 것은 두 배라는 의미에 해당하므로 원래의 숫
자에2를 곱하면 됩니다. 그러나 ‘두 배가 늘었다’는 것은 숫자에 3을 곱합니다.
박 : 그렇군요. 그러면 ‘翻番’의 경우는 또 어떻게 됩니까?
왕 : ‘翻番’은 중국어만의 특유한 배수 표현법입니다. ‘翻一番’이라고 하면 원래 숫자
에 2를 곱하면 됩니다. ‘翻两番’이라고 하면 원래 숫자에 2를 곱하고, 또 다시 2
를 곱합니다. 바로 2의 제곱, 곧 4를 곱하는 것과 같습니다. ‘翻N番’은 바로 ‘2
의 N제곱’이라는 뜻입니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:13:04 / 01:15:41)
王:这节课的内容可以这样概括。一个被丈夫抛弃的女人伤心地在海边走着,她从
沙滩上捡到了一个瓶子,里面冒出了一个魔鬼。魔鬼为了报答女人救了它,答
应帮女人实现三个心愿,但是女人每个心愿所得到的,她的丈夫都会得到两
倍。于是女人要了一百万美元,她的丈夫得到了两百万美元。女人又要了一颗
世界上最珍贵的宝石,她的丈夫得到了两颗。女人的最后一个心愿是让魔鬼把
自己吓到半死。
朴:那结果怎么样?
王:我想结果当然是她的丈夫被吓死了。
朴:啊,吓死了。
王:对。
朴:‘吓死了’的意思呢就是?
王:对,完全吓死了。
朴:完全死了。
왕 : 이번 과의 내용은 이렇게 요약할 수 있습니다. 남편에게 버림받은 한 여인이
슬퍼하며 해변을 걷다가 모래사장에서 병 하나를 주웠는데, 그 안에서 마귀가
나왔습니다. 마귀는 자기를 구해준 여인에게 보답하기 위해, 여인에게 세 가지
소원을 이루어 주겠다고 약속했습니다. 다만 여인이 매번 소망한 것을 얻을
때 그 여인의 남편은 여인의 두 배를 얻게 될 것이라고 했습니다. 그래서 여
인은 100만 불을 요구 했고, 여인의 남편은 200만 불을 얻었습니다. 여인이 또
세계에서 가장 진귀한 보석 하나를 달라고 했기 때문에, 여인의 남편은 2개를
갖게 되었습니다. 여인의 마지막 소원은 마귀가 자신을 반만 죽도록 놀라게
하는 것이었습니다.
박 : 그러면 결과가 어떻게 되었을까요?
왕 : 제 생각에 결과는 당연히 여인의 남편은 놀라서 죽었을 겁니다.
박 : 놀라서 죽었겠군요.
왕 : 네.
박 : ‘놀라서 죽다’는 뜻은 바로?
왕 : 네, 놀라서 완전히 죽었다는 뜻입니다.
박 : 완전히 죽었다는 것이군요.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:14:28 / 01:15:41)
朴:王老师,读完这篇课文让我想起了一个故事。
王:我知道了,您说的是《一千零一夜》里的“渔夫和魔鬼”的故事吧,说的是聪明
的渔夫如何把以怨报德的魔鬼送回魔瓶的故事。
朴:没错。
박 : 왕 선생님, 이번 과의 본문을 읽고 이야기 하나가 떠올랐습니다.
왕 : 저도 알 것 같습니다. 선생님께서 말씀하시려는 것이《一千零一夜》안의 '어부
와 마귀'이야기지요. 똑똑한 어부가 은혜를 원수로 갚은 마귀를 병속으로 돌려
보냈다는 이야기 말입니다.
박 : 맞습니다.
◎ 第十课 (시작하기 - 00:23/01:57)
朴:王老师,扁鹊在中国是名医的代名词吧?
王:是的,扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。他总结前人经验,创立了
“望、闻、问、切”四诊法,对中医药学的发展有着特殊的贡献。
朴:扁鹊也是中国古代四大名医之一吧?
王:没错,中国古代的四大名医就是指的扁鹊、华佗、李时珍和张仲景。华佗被尊
之为“外科鼻祖”,李时珍是著名的《本草纲目》的作者,张仲景则是巨著《伤
寒杂病论》的作者。
朴:在中国,病人为了感谢医生而送的牌匾上好像经常能看到他们的名字。
王:是这样,大都是在牌匾上写上“扁鹊再世”、“华佗再世”这样的话。
박 : 왕 선생님, 편작은 중국에서 명의의 대명사라고 할 수 있겠지요?
왕 : 그렇습니다. 편작은 중의학의 창시자로 세상 사람들에게 명의로 존경받고 있습
니다.그는 전인의 경험을 총괄하여 ‘望、闻、问、切’ 네 가지 진료방법을 창립
해, 중의약학의 발전에 특별한 공헌을 했습니다.
박 : 편작은 또 중국 고대의 4대 명의 중 한 명이기도 하지요?
왕 : 그렇습니다. 중국 고대의 4대 명의는 편작, 화타, 이시진 그리고 장중경입니다.
화타는 외과의 창시자로 존중받고 있으며, 이시진은 유명한《本草纲目(본초강
목)》의 저자이고, 장중경은 거작《伤寒杂病论(상한잡병론)》의 저자입니다.
박 : 중국에서는 환자가 의사에게 감사하기 위해 보낸 감사패에서, 자주 그들의 이
름을 볼 수 있지요.
왕 : 그렇습니다. 거기에 적힌 대부분의 내용은 ‘편작이 다시 세상에 왔다, 화타가
다시 세상에 왔다’이런 말들입니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:09:23 / 01:11:23)
这节课讲的是,一天魏文王问扁鹊为何弟兄三人都行医,只有扁鹊最有名。扁
鹊回答说,因为大哥治病是在病情发作之前,所以一般人不知道他大哥事先能铲除
病因;二哥治病是在病情初起之时,所以一般人以为他二哥只能治轻微的小病;而
他治病是在病情严重之时,所以一般人都以为他的医术最高明,因此他的名气也最
大。
이번 과의 이야기는 어느 날 위문왕이 편작에게, 삼형제가 모두 의술에 종사하고
있는데 어째서 편작만 유독 유명한지 물은 내용입니다. 편작이 대답했습니다. 큰형
님의 경우, 병세가 나타나기 전에 치료를 하기 때문에 사람들은 큰형님이 사전에
병의 원인을 제거한다는 것을 모릅니다. 둘째 형님은 병의 초기에 치료를 하기 때
문에 사람들은 둘째 형님이 가벼운 병만 치료한다고 생각합니다. 그러나 자신은 병
세가 위중해졌을 때에 치료를 하기 때문에 사람들이 그의 의술이 제일 훌륭하다고
생각합니다. 그래서 그의 명성이 제일 높은 것 이라고 대답했습니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:10:33 / 01:11:23)
朴:王老师,这篇小故事也告诉了我们一些道理。
王:是的,其实事后控制不如事中控制,事中控制不如事前控制,只是很多人未能
体会到这一点,等到错误的决策造成了重大的损失后才寻求弥补。弥补得好,
可以说是亡羊补牢,但更多的时候是为时已晚。
박 : 왕 선생님, 이 짧은 이야기가 우리에게 도리를 하나 일러주는군요.
왕 : 그렇습니다, 사실 ‘일이 일어난 후에 제어하는 것’은 ‘일이 진행되는 도중에 제
어하는 것’만 못하고, ‘일이 진행되는 도중에 제어하는 것’은 ‘사전에 미리 제어
하는 것’만 못 합니다. 다만 많은 사람들이 이 점을 체험하지 못하기 때문에,
잘못된 결정으로 막대한 손해를 입은 후에야 비로서 보완할 방법을 찾습니다.
보완이 잘 된다면 양 잃고 우리 고치는 격이라 말할 수 있겠지만, 시간이 늦
어 돌이킬 수 없는 경우가 더 많습니다.
◎ 第十一课 (시작하기 - 01:00/02:59)
朴:王老师,您好!
王:朴老师,您好!
朴:很多人都觉得中国人吃得很油腻,可是却不胖。
王:是的,我也听过很多韩国人这样问我,有些人说是因为喝茶的缘故。其实随着
中国生活水平的提高,生活方式和膳食结构的改变,中国肥胖人口每年都呈递
增趋势,尤其是青少年肥胖问题日益严重,中国人的腰围比世界其他任何一个
地方的人增长得都快。
朴:是这样,真是没想到。
王:是啊,现在减肥的方法更是五花八门,从运动减肥、食疗减肥、药物减肥、器
械减肥、手术抽脂减肥、到针灸减肥等等,可以说是数不胜数。
朴:好像和韩国差不多。
王:没错,其实最重要的是要科学减肥,做到减肥不伤身。朴老师,您最近看上去
也好像瘦了不少。
朴:我并没有刻意减体重,只是适当控制了一下饮食。
박 : 왕 선생님 안녕하세요!
왕 : 선생님 안녕하세요!
박 : 많은 사람들이 중국인들은 먹는 음식이 매우 기름진 것에 비해, 오히려 뚱뚱하
지는 않은 편이라고 생각합니다.
왕 : 네, 저도 많은 한국 사람들에게 그러한 질문을 받은 적이 있습니다. 어떤 사람
들은 차를 마시기 때문이라고 말하기도 하지만, 사실 중국의 생활수준이 향상
됨에 따라 생활방식과 식단도 변화하고 있어, 중국의 비만인구가 점점 늘어가
고 있는 추세입니다. 특히 청소년들의 비만 문제가 날로 심각해지고 있어서,
중국인의 허리둘레는 세계 어느 지역 사람들보다 빠르게 늘어나고 있습니다.
박 : 그렇군요, 정말 생각지도 못했습니다.
왕 : 그렇습니다. 요즘은 운동다이어트, 식이요법 다이어트, 약물다이어트, 기계다이
어트, 지방흡입술로부터, 침 다이어트 등에 이르기까지 다이어트를 하는 방법
도 각양각색이어서, 일일이 다 셀 수 없을 정도입니다.
박 : 한국과 비슷하군요.
왕 : 그렇습니다. 사실 가장 중요한 것은 다이어트를 한 후에도 몸이 상하지 않도록
과학적인 다이어트를 하는 것입니다. 선생님,요즘 많이 마르신 것 같으세요.
박 : 일부러 체중을 줄인 것은 아니고, 그저 적당히 식사량을 조절했을 뿐이지요.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:03:48/ 01:05:41)
概括得不错。只是有一点问题。‘这个节课’不可以这样说。应该说‘这节课’或者
说‘这篇课文’,还有‘和漂亮的拜拜’这不行的。应该说‘和漂亮的衣服拜拜’。下面‘另外
太太’呢也不可以这样说。应该说‘另外一个太太’‘另外一位太太’。另外最后应该‘瞎子
点灯——白费蜡’不能只说‘白费蜡’后一部分。
好的,下面我概括一下。这篇课文是几个中年妇女关于减肥的对话,金太太说
自己在百货商店看中了一件衣服,可是却穿不进去;王太太的丈夫不正面承认王太
太胖,只是说唐代妇女就以肥为美,说王太太是古典美人儿;陈太太的丈夫把减肥
内容贴在了客厅里,可是陈太太一进厨房就忘得一干二净;最后金太太的儿子劝她
不用减肥,因为那是瞎子点灯——白费蜡。
잘 요약해 주었는데, 약간의 문제가 있군요. ‘这个节课’는 ‘这节课’라고 하거나 혹
은 ‘这篇课文’라고 해야 합니다. 또 ‘和漂亮的拜拜’이 아니라 ‘和漂亮的衣服拜拜’ 라고
해야 합니다. 그 다음에 ‘另外太太’는 ‘另外一个太太’나 ‘另外一位太太’라고 해야 합니
다. 마지막으로 ‘瞎子点灯——白费蜡(장님이 등불을 켜는 것과 마찬가지로 공연한
일)’은 뒷부분 ‘白费蜡’만 쓸 수 없습니다.
좋습니다, 제가 요약해 보겠습니다. 이번 과의 본문은 중년부인 몇 명이 다이어
트에 대해 나눈 대화입니다. 김 여사는 백화점에서 옷 한 벌이 마음에 들었지만 (몸
이 뚱뚱해서) 입을 수가 없었습니다. 왕 여사의 남편은 왕 여사가 뚱뚱하다는 것을
대놓고 인정하지는 않지만, 당나라 시대에는 살찐 여자들을 미인으로 여겼다고 하
면서 왕 여사를 고전 미인이라고 말했습니다. 진 여사의 남편은 다이어트의 내용을
거실에 붙여놓았는데, 진 여사는 주방에 들어가기만 하면 깨끗이 잊어버린다고 했
습니다. 마지막으로 김 여사는 아들이 다이어트는 장님이 등불을 켜는 것과 마찬가
지로 공연한 일이니 다이어트를 할 필요가 없다고 권유했습니다.
◎ 第十二课 (시작하기 - 00:36/02:38)
朴:王老师,我们韩国人平时开玩笑说:有不知道的事情就问“NAVER”。
王:啊,是这样。我也听说过,那中国人恐怕是“有不懂的就问百度”,另外新浪、
雅虎、搜狐、网易也是中国人常用的搜索引擎。
朴:那中国现在的网民的人数大概是多少?
王:据2010年的统计,中国互联网上网人数已达4.57亿人,互联网普及率达到了
34.3%。2009年中国电子商务交易总额突破4万亿元人民币,互联网已经成为中
国经济发展的火车头。
朴:中国人现在也很喜欢网上购物吗?
王:是的,其实2003年的SARS也就是非典可以说是开辟了中国网上购物的新纪
元。由于非典的袭击,人们被困屋内,要想不出门就买到自己所需的东西只能
依赖网络,人们意识到了“网上订货、送货上门”的方便,非典过后,越来越多的
人开始参与网络购物。
박 : 왕 선생님, 한국 사람들은 평소에 우스갯소리로 모르는 게 있으면
‘NAVER’에게 물어보라고 말해요.
왕 : 아, 그렇군요. 저도 그런 말을 들어본 적이 있습니다. 아마도 중국인들은 ‘모르
는 것은 百度에 물어봐’라고 말할 겁니다. 그 외에도 新浪, 雅虎, 搜狐, 网易도
중국인들이 자주 사용하는 검색 사이트입니다.
박 : 그러면 중국에서 현재 네티즌의 숫자는 대략 얼마나 될까요?
왕 : 2010년도 통계에 따르면, 중국에서 인터넷을 사용하는 사람의 수는 이미 4.57
억에 다달았으며, 인터넷 보급률은 34.3%에 도달했다고 합니다. 2009년도 중국
의 전자상거래 총액은 인민폐 4조 원을 돌파하여 인터넷은 이미 중국경제 발전
의 견인차가 되었습니다.
박 : 중국인들도 지금 온라인 쇼핑을 좋아하나요?
왕 : 그렇습니다. 사실 2003년의 사스가 온라인 쇼핑의 새로운 세기를 열었다고 말
할 수 있습니다. 사스의 기습으로 인해, 사람들은 방안에 갇혀 나가지 못하기 때문에, 방문 밖에 나가지 않고도 스스로 필요한 물건을 사려면 인터넷에 의
존해 구매할 수밖에 없었습니다. 사람들이 인터넷상에서 상품을 주문하면 집
까지 배달되는 편리한 방법이 있음을 인식하게 되면서, 사스 후에도 점점 더
많은 사람들이 온라인쇼핑에 참여 하기 시작했습니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:05:36/ 01:09:48)
这课课文因为是叫王伟跟妍希的两个人的对话, 所以在进行概括的时候应该说
“王伟说什么什么”“妍希说什么什么”, 因为是这样才可以引用别人说过的话。另外说
“在上网中”不行。应该说“在上网的时候”。还有“该变得枯燥啊”这样说不行。因为
‘该∼’是一个感叹句。里面要有这个“多”“改变得多枯燥啊”。好,下面我来概括一
下。
이번 과의 과문은 왕 웨이와 연희라 불리는 두 사람의 대화내용이기 때문에 요
약을 할 때 “왕웨이가 무엇 무엇이라고 말했습니다” “연희가 무엇 무엇이라고 말했
습니다.”
라고 해야 합니다. 그래야 다른 사람이 말한 이야기를 인용할 수 있기 때문입니다.
또 “在上网中”은 “在上网的时候” 라고 해야 합니다. 또 “该变得枯燥啊” 라는 표현은
옳지 않습니다. ‘该∼’는 감탄문이기 때문에 문장 안에 '多'를 써서 “改变得多枯燥
啊” 라고 하는 것이 맞습니다. 그러면, 제가 요약해 보도록 하겠습니다.
- 课文概要 (본문요약) (학습하기 - 01:06:18/ 01:09:48)
王伟想跟妍希学—首韩语歌,可是妍希却在忙着上网找资料,因为电脑感染
了病毒,所以妍希还把杀毒软件升了级,清除了病毒。王伟说他也每天都上网,而
且很喜欢方便便宜的网上购物。妍希也觉得现在要是没有网络,生活不知道会变得
多么枯燥!妍希比喻说在网上可以把所有的东西“一网打尽”。之后,妍希开始教王
伟唱韩语歌。
왕 웨이는 연희에게 한국 노래 한 곡을 배우고 싶어 했지만, 연희는 인터넷에서
자료를 찾느라 바빴습니다. 컴퓨터가 바이러스에 감염되었기 때문에 연희는 백신프
로그램을 업그레이드하여, 바이러스를 제거했습니다. 왕 웨이는 자신도 매일 인터넷
을 하며, 편리하고 값이 싼 온라인 쇼핑을 좋아한다고 했습니다. 연희는 지금 인터
넷이 없다면 생활이 얼마나 무미건조해질까! 라고 생각합니다. 웹상에서 모든 것들
을 ‘일타진망’ 할 수 있다는 것을 비유로 말한 뒤에, 왕 웨이에게 한국 노래를 가르
쳐주기 시작했습니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:07:55/ 01:09:48)
朴:王老师,那中国人最经常访问的购物网站是什么?
王:不知道您知不知道,是淘宝网,其实淘宝网也是亚洲最大的购物网站。很多都
市中的白领中午或傍晚下班后已经不再去周边的商厦逛街购物,而是上淘宝网
“逛街淘宝”。
朴:其实网络也是一把双刃剑啊。
王:是的,网络文化也是一把双刃剑,我们在享受体验它所带来的好处时,也难免
为其所伤。互联网可以给我们提供许多所需信息,但这些信息良莠不全。有时
网络还是谣言的发源地,甚至导致铺天盖地的舆论暴力,比如说一些名人的自
杀就是值得我们反思的问题之一。
박 : 왕 선생님, 중국인들이 가장 많이 방문하는 인터넷 쇼핑몰은 무엇인가요?
왕 : 선생님께서 아실지도 모르겠습니다만, 淘宝网입니다. 사실 淘宝网은 아시아에
서도 가장 큰 인터넷 쇼핑몰입니다. 대도시에서 근무하는 수많은 사무직 근로
자 들이 점심때나 저녁 퇴근 후에 더 이상 주변 상가에서 쇼핑을 하지 않고,
淘宝网을통해 ‘淘宝안에서 쇼핑’을 합니다.
박 : 인터넷도 장단점이 있겠지요?
왕 : 그렇습니다. 인터넷 문화 역시 장단점이 있기 마련입니다. 온라인 쇼핑이 우리
에게 가져다주는 장점을 누릴 때, 그로 인해 입는 피해 또한 피할 수 없습니다.
인터넷은 필요한 소식을 많이 제공해 주기도 하지만 이러한 소식은좋은소식과
나쁜소식이섞여 있어 구분하기 어렵기 때문에 경우에 따라 인터넷은 유언비어
의 발원지가 되기도 하며, 심지어 온 천지를 뒤덮을 듯한 여론의 폭력을 초래
하기도 합니다. 가령, 한 유명인사의자살같은것은바로우리가 반성할 만한 문
제 중의 하나라는 것입니다.
◎ 第十三课 (시작하기 - 00:46/03:07)
朴:王老师,“过生日”和“做寿”两个词有什么不同?
王:在生日这一天举行庆祝就是“过生日”,中国人一般把五十岁以上的人过生日称
为“做寿”,一般逢十称为“大寿”,像六十大寿、七十大寿、 八十大寿,做寿的
人称为“寿星”。
朴:那过生日或做寿的时候一般吃什么?
王:现在中国也有吹生日蜡烛、吃生日蛋糕的习俗,另外传统的习俗是吃寿面,寿
面取绵长之意,因为中国食品中面条最为绵长,生日吃面,表示延年益寿。
朴:王老师,我去北京的公园发现有很多退休的老人在那里锻炼身体。
王:是的,很多退了休的老人都去公园锻炼身体、跳舞、唱歌,还有的老人去遛
鸟、练水笔、唱京剧、踢毽、玩球,不管水平如何,都自得其乐。有人说北京
的公园好像是个中国退休生活博览会。
박 : 왕 선생님, ‘过生日(생일을 보내다)’와 ‘做寿(생신을 맞이하다)’ 두 낱말에는
어떤 차이점이 있나요?
왕 : 생일을 맞아 그날에 축하 잔치를 여는 것을 ‘过生日(생일을 보내다)’ 라고 합니
다. 중국인들은 일반적으로 50세 이상이 되신 분들이 생일을 맞았을 때 ‘做寿’
라 하며, 일반적으로 10년마다 ‘大寿’로 칭해, 60大寿, 70大寿, 80大寿 와 같이
표현합니다. 做寿를맞이하신분들은‘寿星(장수하시는어르신)’이라고 부릅니다.
박 : 그러면 过生日(생일을 보내다) 또는 做寿(생신을 맞이하다) 때에 보통 무엇을
먹나요?
왕 : 중국도 생일 촛불을 불며 생일케익을 먹는 습속이 있습니다. 그 밖에 전통적인
풍속으로는 寿面(생일축하 국수)을 먹는 것이 있는데, 寿面에는 긴 것을 취한
다는 의미가 담겨 있습니다. 중국 식품 중에 국수가 가장 길기 때문에 생일에
국수를 먹는 것은 곧장수를 의미하는 것입니다.
박 : 왕 선생님, 제가 북경에 있는 공원에 가보니, 퇴직한 많은 노인들이 그곳에서
운동을 하시더군요.
왕 : 그렇습니다, 퇴직하신 많은 노인들은 공원에서 운동을 하거나 춤을 추거나 노
래를 합니다. 또 어떤 노인들은 새장을 들고 산책을 하거나 붓글씨 연습을 하
거나 경극을 노래하거나, 제기차기, 공놀이를 하기도 합니다. 실력이 어떠함에
관계없이 모두 스스로 만족함을 느끼십니다. 어떤 사람은 북경 공원의 모습이
중국 은퇴생활의 박람회와 같다고 말하기도 합니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:18:35/ 01:21:35)
刚才概括的时候要交代清楚这个话是谁说的。比如说,“直说:让爸先说话” 不
行。应该说“小女儿说:让爸先说话”另外还有人称代词的使用上要注意。比如说“他
觉得爸爸像是一个球”不可以这样说。应该说“李大爷觉得自己像是一个球”要注意人称代词的使用。下面我做一下概括。
방금 요약을 할 때, 이 말이 누가 한 말인지 분명하게 해둘 필요가 있습니다. 예
를 들자면, “直说:让爸先说话”가 아니라 “小女儿说:让爸先说话”라고 해야 합니다.
그 밖에도 대명사 사용에도 주의해야 합니다. 예를 들어 “他觉得爸爸像是一个球”는
“李大爷觉得自己像是一个球”라고 해야 합니다. 인칭 대명사의 사용에 주의할 필요가
있습니다. 이제 제가요약을 해 드리겠습니다.
- 课文概要 (본문요약) (학습하기 - 01:19:05/ 01:21:35)
这篇课文讲的是李大爷70大寿这天,儿女们都来祝寿。李大爷对儿女们说自己
好像是一个球。当李大爷的使用价值高时,儿女们你争我夺,这时像是个篮球;退
休之后,儿女们你推过来、我推过去,这时像是个排球;等到年老体衰、行动不便
时,儿女们你一脚我一脚地踢来踢去,这时就像是个足球……李大爷说到这儿,儿
女们马上抢着说李大爷是橄榄球,他们就是摔得浑身酸疼,也要把李大爷紧紧抱住
不放。
이번 과의 이야기는 이씨 할아버지의 70회 생신날, 자녀들이 모두 와서 생신을
축하드린다는 내용입니다. 이씨 할아버지는 자녀들에게 자신은 공과 같은 존재라고
말했습니다. 이씨 할아버지의 사용 가치가 클 때에는 자녀들이 앞 다투어 차지하려
고 하기 때문에, 이때는 농구공과 같으며, 퇴직한 후에는 자녀들이 서로에게 떠넘기
기 바쁘기 때문에 배구공과 같고, 늙어 몸이 약해지고 행동이 불편해지면 자녀들은
이리저리 차 대는데, 이때는 축구공과 같다고 했습니다. 이씨 할아버지가 여기 까지
이야기 했을 때, 자녀들이 얼른 끼어들어 이씨 할아버지는 럭비공과 같다고 말하면
서, 쓰러져서 온몸이 고통을 당하는 한이 있어도 이씨 할아버지를 꼭 끌어안고 놓
지 않을 것이라고 말했습니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:20:14/ 01:21:35)
朴:王老师,汉语是不是有一个新造词叫“啃老族”?
王:是的,虽然也有很多的年轻人是自食其力,但是现在中国的年轻人大部分是独
生子女,加之就业难,收入差距大,物价涨,房价高等问题,这些生活困难迫
使父母不得不与子女共同承担生活上的压力。比如在一个有10万名参与的网络
调查中,有70%的人认为身边存在“啃老”现象,可见“啃老”已成了一件普遍的
事。
박 : 왕 선생님, 중국어 중에 “啃老族(분가할 나이가 되어서도 부모와 떨어지지 않
고 생계를 의탁하는 젊은 세대)”라는 신조어가 있다면서요?
왕 : 그렇습니다. 자신의 힘으로 생활하는 젊은이들도 많이 있지만, 요즘 대다수의
중국 젊은이들이 독생자 인데다가 취업난과 큰 소득격차, 계속 오르는 물가와
값비싼 집값 등의 문제를 안고 있습니다. 이러한 생활의 어려움 때문에 할 수
없이 부모들도 생활 속의 스트레스를 자녀들과 함께 감당하고 있습니다. 예를
들어, 10만여 명이 참여한 인터넷 조사에서는 70%에 달하는 사람이 주변에‘啃
老’ 와 같은 현상이 존재하는 것으로 생각하고 있다고 합니다. ‘啃老’는 이미 보
편적인 일이 되었다고 볼 수 있습니다.
◎ 第十四课 (시작하기 - 00:28/04:54)
朴:王老师,汉语有很多近义词、多义词、多音字、同音字,所以外国人学习起来
确实有不少困难。
王:是啊,尤其是对初学汉语的人来说难免会闹出一些笑话,比如说有个外国人听
中国人说:“我出去方便一下”不知道是什么意思,别人告诉他是出去上厕所的
意思。后来他的一个中国朋友对他说:“等你方便的时候,我去你家玩儿”,这个
老外立即摆手说:“不,不!你什么时候都可以来,就是在我方便的时候不要
来。”
(시작하기 - 01:57/04:54)
朴:原来这个老外不知道“方便”有好几个意思。
王:是的,还有一次汉语老师上课的时候问留学生们对天津有什么印象,一个留学
生回答说:“天津的王八很多”,老师听了以后大惑不解,让他把这句话写在黑
板上以后才知道是:“天津的网吧很多。”
(시작하기 - 03:08/04:54)
朴:哎呀,因为声调不准所以闹了个大笑话。
王:可不是,不过虽然当时会有些尴尬,以后肯定不会再犯同样的错误,所以即使
会出错,也要大胆地说,俗话说得好:不知者不怪罪嘛。
박 : 왕 선생님, 중국어에는 수많은 유의어, 다의어, 다음자, 동음자가 있어서 외국
인이 공부하기에 어려움이 많습니다.
왕 : 그렇습니다. 특히 처음 중국어를 공부하시는 분들은 (언어에 대한 착각 때문에
생기는) 우스운 이야기를 피할 길이 없을 것입니다. 예를 들자면, 어떤 외국인
이 중국인이 “我出去方便一下”라고 하는 말을 들었습니다. 그 외국인이 그 말의
의미를 알아듣지 못하자, 다른 사람이 그 외국인에게 화장실에 가겠다는 뜻이
라고 알려주었습니다. 그러던 어느 날 그 외국인의 중국친구가 그에게“네가 편
할(方便) 때 너희 집에 놀러 갈께,”라고 말했습니다. 이 외국인은 곧바로 손을
내 저으며 “아니예요, 아니예요! 언제든지 와도 되지만 내가 화장실에 있을 때
(方便的时候)는 오지 마세요.”라고 했습니다.
박 : 그 외국인은方便이라는 단어에 여러 가지 의미가 있다는 것을 몰랐던 거군요!
왕 : 그렇습니다. 또 한 번은 수업 중에 중국어 선생님이 유학생들에게 천진에 대한
인상이 어떠했는지를 물어보았습니다. 한 유학생이 ‘천진에는 王八(바람난 여자
의 남편)가 많다’ 고 대답했습니다. 선생님이 그 대답이 도무지 이해가 되지 않
아 학생에게 칠판에 그 말을 써보라고 한 후에야 ‘천진에는 网吧(PC방)가 많
습니다’라는 뜻이라는 것을 알게 되었습니다.
박 : 저런, 성조가 정확하지 않기 때문에 이렇게 우스운 이야기가 생기는 군요.
왕 : 그러게 말입니다. 그러나 속담 중에도 ‘알지 못하는 자를 책망해서는 안
된다’는 말이 있듯이, 그 당시는 비록 조금 민망하더라도, 그 후에는 분명 같
은실수를반복하지않기때문에 설령 실수를 하더라도 대담하게말할 필요가 있 습니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:17:06/ 01:21:02)
禹丁允同学概括得不错。不过不是教汉语学生而是教外国学生。然后说“黑板、
桌子这个呢东西”这句话里少了动词应该说“黑板、桌子是东西”。说“我和老师不是东
西”的时候要强调的是骂人的话。还有“外国学生听到‘东西’的说明”不要说“听到”而
是说“外国学生听了关于‘东西’的解释以后”。最后结束的时候说“这样的内容”不要这
样说。而是说“这就是这篇课文的大概的内容”。
우정윤 학우가 잘 요약해 주었습니다. 그러나 ‘教汉语学生’은 ‘教外国学生(외국인
학생을 가르치다)’이라고 해야 합니다. 그리고 “黑板、桌子这个呢东西”안에는 동사
가 없기 때문에 “黑板、桌子是东西(칠판, 책상은 물건입니다.)”라고 해야 합니다.
“我和老师不是东西”라고 할 때는 사람을 욕하는 말이라는 것을 강조해야 합니다. 또
"外国学生听到‘东西’的说明"는 ‘听到’ 가 아니라 ‘外国学生“听了关于‘东西’的解释以后
(외국인 학생이 ‘东西’에 대한 해석을 들은 뒤에)’라고 해야 합니다. 마지막으로 결
론을 지을 때 말한 “这样的内容”은, “这就是这篇课文的大概的内容(이것이 이번 과문
의 대략적인 내용입니다.)”라고 해야 합니다.
- 课文概要 (본문요약) (학습하기 - 01:18:21/ 01:21:02)
汉语老师教外国学生学“东西”这个词,告诉学生“东西”这个词一般指非人的事
物,一般情况下不能指人。如果对别人说:“你不是东西”就是骂人的话。“东西”在指
称人的时候,如果前面加上一些修饰词语,表达的感情会不一样。比如“这个狗东
西”是骂对方像狗一样。如果说“小东西”就是指的孩子,这时表达喜爱的色彩。
중국어 선생님이 외국인 학생에게 ‘东西’라는 단어를 가르치면서 ‘东西’라는 단어
는 보통, 사람이 아닌 사물을 가리키며 일반적인 상황에서는 사람을 가리킬 수 없
다고 알려주었습니다. 만약 다른 사람에게 “你不是东西(당신은 물건이 아닙니다)”
라고 한다면 그 사람을 욕하는 말입니다. ‘东西’가 사람을 지칭 할 때, 만약 앞에 수
식어가 붙는다면, 표현하는 뉴앙스가 달라집니다. 예를 들어,“这个狗东西”라고 하면,
상대방을 狗(개)와 같다고 욕하는 것입니다. 만약 “小东西” 라고하면 아이를 가리키는 것으로, 좋아하고 사랑한다는 뉴앙스를 나타냅니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:19:16/ 01:21:02)
朴:王老师,学习汉语的时候还会发现有很多近义词,你觉得有什么好的学习方法
吗?
王:我觉得学习这些近义词的关键是要先通过词典确认这些近义词到底都有哪些含
义,最好是自己准备一个本子,把这些意思都整理出来,再加以对比,除了词
典和教科书的例句外,以后在别的地方看到这些近义词的例句都随时整理在本
子上,久而久之就有了语感,自然而然也就可以区分这些近义词的用法了。
박 : 왕 선생님, 중국어 공부를 하다 보면 수많은 유의어를 발견하게 되는데, 좋은
학습 방법에는 어떤 것이 있을까요?
왕 : 유의어 공부의 키포인트는 먼저 사전을 통해 유의어 안에 도대체 어떤 의미들
이 담겨져 있는지를 명확히 파악하는 것 이라고 생각합니다. 가장 좋은 것은
스스로 노트를 준비해 이러한 의미들을 모두 정리한 다음 비교 대조해 보는
것입니다. 사전과 교과서의 예문 외에, 나중에 다른 곳에서 본 예문도 수시로
노트에 정리해 놓는다면, 오랜 시간이 지나면서 어감이 생기고, 자연스럽게 이
유의어 등의 용법을 구분할 수 있게 될 것입니다.
◎ 第十五课 (시작하기 - 00:40/06:29)
朴:王老师,今天是我们听力练习一的最后一课,时间过得真快!你也学韩国语学
了很多年,能给同学们介绍一下学习韩国语听力的感受吗?
王:好的,据一位外语教学专家统计,人在语言文字的使用中,有45%的信息是通
过听来完成的。因此听力是汉语学习的核心课程之一。影响汉语听力的障碍主
要有以下几个方面:辨音困难;语感不强;语调语气把握不准;词汇量不足;
语法知识不扎实;缺乏语言文化背景知识等等。提高汉语听力最基本的方法是
要多听多练,但不是单纯的“听”就能提高听力水平。听力和汉语总体水平的关系
密不可分。在听汉语时,往往会遇到各种各样的生词、习语和其他知识。看不懂
的东西是不可能听懂的,因此还需要大量地阅读,注意模仿语音语调,纠正自
己不标准的发音。其实看韩语电视剧对我提高韩国语水平起了很大的帮助。我
经常边听边说,模仿剧中人物的对话,把不知道的和好的表达方式记下来,再
查字典并进行复习,于是听、说、读、写都得到了锻炼。
(시작하기 - 04:34/06:29)
朴:王老师,“相声”这个词是怎么来的?
王:“相声” 古作像生,好像的像,学生的生。原指摹拟别人的言行,后发展成为象
声,就是大象的象,声音的声。后来象声逐渐从一个人摹拟口技发展成为单口
笑话,名称也就随之转变为相声,其后又从一种类型的单口相声,逐步发展为
多种类型的对口相声和群口相声。
박 : 왕 선생님, 오늘은 우리가 중국어듣기연습1의 마지막 과를 공부하는 날입니다.
시간이 정말 빠르게 흘렀군요! 선생님께서도 한국어 공부를 하신지 여러 해가
지났을 텐데, 학우 여러분에게 한국어 듣기능력에 대한 소감을 소개해 주실 수
있을 까요?
왕 : 네, 한 외국어 교육 전문가의 통계에 따르면, 사람이 언어와 문자를사용할 때,
정보의 45%는 듣기를 통해 완성된다고 합니다. 그렇기 때문에 듣기는 중국어
학습의 핵심 과정 중 하나입니다. 중국어 듣기를 방해하는 몇 가지 주요한 요
소들에는, 음의 분별이 곤란한 경우, 어감이 강하지 않은 경우, 억양과 어기의
구분이 부정확한 경우, 어휘량의 부족, 어법의 기초가 튼튼하지 않은 경우, 언
어와 문화적 배경지식이 부족한 경우 등이 있습니다. 중국어 듣기를 향상시키
기 위한 가장 기초적인 방법은 많이 듣고 많이 연습하는 것입니다. 그러나, 단
순히 듣기만 한다고 해서 듣기 실력이 향상되는 것은 아닙니다. 듣기는 전체
적인 중국어 실력과 뗄레야 뗄 수 없는 관계입니다. 중국어 듣기를 할 때, 각
종 단어와 관용어 그리고 기타 지식을 자주 만나게 됩니다. 봐서 이해할 수
없는 것은 들어서도 알 수 없기 때문에, 많은 독해량이 필요하고, 주의를 기울
여 억양과 어조를 모방하여, 정확하지 않은 발음들을 스스로 교정해야 합니다.
사실, 한국 드라마 시청은 저의 한국어 실력향상에 큰 도움을 주었습니다. 저
는 항상 극중 인물의 대화를 들으면서 따라 말해 보기도 하고, 알지 못했던
자연스런 표현방식을 기록해 두었다가 다시 사전을찾아 복습하기도 하며,듣기,말하기,읽기, 쓰기를 모두 연습하였습니다.
박 : 왕 선생님, ‘샹성’ 이라는 단어는 어디서 유래된 것인가요?
왕 : ‘샹성’은 고대에는 ‘像生’이라고 했습니다. 好像의 像,学生의 生이죠. 원래는
다른 사람의 언행을 모방하는 것을 가리키다가, 그 후에 ‘大象의 象,声音의
声’인 ‘象声(소리를 흉내 내는 것)’으로 발전하였습니다. 나중에는 象声이 점점
한 사람의 성대 묘사로부터 1인의 재미난 이야기로 발전하면서 명칭 또한 ‘相
声’ 으로 바뀌었습니다. 그 후 일인 만담으로부터 점차 2인 만담과 다인 만담
등 여러 유형으로 발전하였습니다.
▶ 复述-用汉语 (학습하기 - 01:19:28/ 01:26:23)
概括得不错。不过还是人称代词的问题。如果用第一人称我来做概括的话就不
能再说引用甲的话“这不是加强营养嘛”。
还有另一外的问题是“给我寄好了鸡蛋来”不应该这样说。应该说“给我寄来了鸡
蛋。”或者说“给我寄了鸡蛋来。”下面我做一下概括。
잘 요약해 주었는데, 인칭대명사에 문제가 있군요. 만약 일인칭을 사용해 ‘제가
요약해보겠습니다’라고 했다면 갑의 말“这不是加强营养嘛”는 인용할 수 없습니다.
또 다른 문제는 “给我寄好了鸡蛋来”라고 하면 안 됩니다. “给我寄来了鸡蛋。” 또
는 “给我寄了鸡蛋来。”라고 해야 합니다. 제가 요약해 보겠습니다.
- 课文概要 (본문요약) (학습하기 - 01:19:58/ 01:26:23)
甲和乙在台上说相声,说到了年轻一代文化基础打得不够,经常写错别字的问
题。一次甲生病住了院,他的外甥给他写了一封信慰问他,可是外甥因为有好多字
儿不会写,就画了个圈,画得还不圆,就跟鸡蛋一样。甲一念信,旁边的人都笑
了。信念起来是这样的:亲爱的老蛋,听说你有了蛋,要遵医嘱,千万不要随便地
下蛋。
갑과 을이 무대 위에서 샹성을 하면서 젊은 세대가 교육의 기초가 제대로 갖춰지
지 않아, 항상 글자를 틀리게쓰는 문제에 대해 언급했습니다. 한 번은 갑이 병에 걸
려 병원에 입원했는데 그의 조카가 그에게 위문편지를 보냈습니다. 그러나 조카는
쓸 줄 모르는 글자가 많아 동그라미를 쳤는데, 동그라미도 둥근 모양이 아니라 계
란 모양과 같았습니다. 갑이 편지를 읽자 주변에 있던 사람들이 다 웃었습니다. 편
지의 내용은 다음과 같은 것입니다 : 사랑하는 늙은 계란님(老蛋), 알이 생기셨다
(有了蛋)는 소식을 들었어요. 의사 선생님의 지시에 꼭 따르시고 절대로 함부로 알
을 낳지(下蛋)는 마세요.
(학습하기 - 01:20:45/ 01:26:23)
朴:王老师,这篇课文的甲和乙在说相声的时候扮演什么角色?
王:甲是逗角,又叫逗哏,是逗人发笑的角色;乙是捧角,又叫捧哏,是配合甲演
出的角色。
(학습하기 - 01:21:54/ 01:26:23)
朴:王老师,我觉得现在的年轻人受教育程度都很高,这个相声里面说的事儿应该
很少见了吧?
王:虽然现在的年轻人受教育程度普遍比较高,但是又出现了新的问题,因为电脑
和手机的频繁使用让很多中国人很少有机会一笔一划地写汉字,所以用手写起
字来不仅错误百出,而且经常提笔忘字,传统汉字正在遭遇现代化的侵袭。
박 : 왕 선생님, 본문에서 갑과 을은 샹성을 말할 때 어떤 역할을 맡고 있나요?
왕 : 갑은 逗角(웃기는 배역), 또는 逗哏이라고 부르며 웃음을 선사하는 역할을 맡
습니다. 을은 捧角(보조 역할), 또는 捧哏이라고 부르며 갑과 호흡을 맞춰 공연
하는 역할을 맡습니다.
박 : 왕 선생님, 제가 생각하기에 요즘 젊은이들은 교육수준이 높아 이 샹성의 내용
과 같은 일들은 흔하지 않을 것 같은데요?
왕 : 요즘 젊은이들은 교육수준이 비교적 높은 편이기는 하지만, 새로운 문제가 또 나타나고 있습니다. 대다수 중국인들은 잦은 컴퓨터와 핸드폰 사용으로 인해 글자를 한 획씩 쓸 기회가 매우 적습니다. 그래서 손으로 글씨를 쓸 때 틀리 는 글씨가 많을 뿐 아니라 펜은 들었으나 글자를 생각해 내지 못하는 경우가 많습니다. 전통 한자는 현대화의 목하 침략을 받고 있는 중입니다.
▶ 结束语 (맺는말) (학습하기 - 01:23:28/01:26:23)
朴:我们这学期的汉语听力课也就上到这儿了,你有什么想跟同学们说的吗?
王:很高兴这学期能跟同学们一起学习《汉语听力练习一》,很多同学可能在开学
的时候还对这门课没有信心、不知所措,一个学期下来,很多同学可能会发现
不知不觉中汉语听力水平也已有所提高,如果是这样,那就是我们最开心不过
的事了。我们说:日日行,不怕千万里;时时学,不怕千万卷。 在这里我想借
用汉语一句古话与同学们共勉:书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。祝同学们
学有所成!
(학습하기 - 01:24:36/ 01:26:23)
朴:王老师,谢谢这学期跟我一起讲述《汉语听力练习一》。你很辛苦了。
王:不客气。
박 : 이번 학기의 중국어듣기연습 과목의 강의는 여기까지입니다. 왕선생님, 학우
여러분에게 하고 싶으신 말씀 있으신가요?
왕 : 이번 학기에 학우 여러분과 함께 《중국어듣기연습1》을 공부할 수 있어서 너
무 즐거웠습니다. 많은 학생들이 학기가 시작될 때 이 과목에 대해 자신 없어
하며 갈팡질팡하기도 했었는데, 한 학기를 마치며 많은 학생들이 아마도 자기
도 모르는 사이에 중국어 듣기 실력이 향상된 것을 발견할 것입니다. 만약 그
렇다면 이보다 더 기쁜 일은 없을 것입니다. 우리는 하루 하루 걸으면 천만리
를 가는 것도 두렵지 않고, 한 시간 한 시간 쉬지않고 공부하면 천만 권을
보는 것도 두렵지 않다고 말합니다. 저는 옛 중국의 격언을 빌어서 학우 여러
분과 함께 서로를 격려했으면 좋겠습니다. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟(책
이라는 산에 길이 있는데 곧 부지런함이라는 길이요, 배움이라는 바다는 끝이
없으니 고통을 배로 삼으리 : 학문에는 왕도가 없습니다.) 여러분의 학업에 성
취가 있기를 바랍니다.
박 : 왕 선생님, 이번 학기에 저와 함께 《중국어듣기연습1》을 강의해 주셔서 감사
합니다. 수고하셨습니다.
왕 : 별 말씀을요.