|
출처: 한자사랑방 원문보기 글쓴이: 대태양
第一百一十一回 邓士载智败姜伯约 诸葛诞义讨司马昭
제111회: 등애가 지혜로써 강유를 이기고 제갈탄이 의롭게 사마소를 치다.
却说姜维退兵屯于钟提,魏兵屯于狄道城外。王经迎接陈泰、邓艾入城,拜谢解围之事,设宴相待,大赏三军。泰将邓艾之功,申奏魏主曹髦,髦封艾为安西将军,假节,领护东羌校尉,同陈泰屯兵于雍、凉等处。邓艾上表谢恩毕,陈泰设席与邓艾作贺曰:“姜维夜遁,其力已竭,不敢再出矣。”艾笑曰:“吾料蜀兵必出有五。”
한편, 강유가 퇴각하여 종제에 주둔하고 위나라 군사는 적도성 밖에 주둔했다. 왕경이 진태와 등애를 영접하여 입성한 뒤 포위를 풀어준 것을 사례하며, 연회를 열어 대접하고 전군을 크게 포상했다. 진태가 등애의 공을 위나라 군주 조모에게 아뢰었다. 조모가 등애를 안서장군 가절 영호동강교위(황제의 부절을 지니고 강족을 막는 군 사령관)로 봉하여 진태와 함께 옹주와 양주 등지에 주둔하게 했다. 등애가 조모에게 표를 올려 성은에 감사한 뒤, 진태가 등애에게 연회를 베풀어 축하하며 말하기를,“강유가 밤에 달아나 그 힘이 이미 바닥났으니 감히 다시는 나오지 못할 것이오."했다. 등애가 웃으며 말하기를,“내가 보기에 촉나라 군이 반드시 다시 나올 것인데 그 까닭이 다섯 가지는 되오."했다.
泰问其故,艾曰:“蜀兵虽退,终有乘胜之势;吾兵终有弱败之实:其必出一也。蜀兵皆是孔明教演,精锐之兵,容易调遣;吾将不时更换,军又训练不熟:其必出二也。蜀人多以船行,吾军皆在旱地,劳逸不同;其必出三也。狄道、陇西、南安、祁山四处皆是守战之地;蜀人或声东击西,指南攻北,吾兵必须分头守把;蜀兵合为一处而来,以一分当我四分:其必出四也。若蜀兵自南安、陇西,则可取羌人之谷为食;若出祁山,则有麦可就食:其必出五也。”陈泰叹服曰;“公料敌如神,蜀兵何足虑哉!”于是陈泰与邓艾结为忘年之交。艾遂将雍、凉等处之兵,每日操练;各处隘口,皆立营寨,以防不测。
진태가 그 까닭을 물으니, 등애가 말하기를,“촉나라 군은 비록 퇴각하였으나 마지막까지 승리의 여세를 탈 힘이 남아 있었고, 아군은 패배한 실정이니, 그들이 반드시 출병할 첫 번째 까닭이오. 촉나라 군은 모두가 제갈공명의 가르침과 훈련을 받아서 정예한 병력이고 배치가 용이하지만, 아군은 수시로 교체되고 훈련도 충분하지 못하니, 그들이 반드시 출병할 두 번째 까닭이오. 촉나라 사람들은 배를 타고 움직이는 때가 많지만, 아군은 모두 육지에서 움직여서 그 노고와 편안함이 같지 않으니, 그들이 반드시 출병할 세 번째 까닭이오. 적도, 농서, 남안, 기산 이들 네 곳은 모두 방어전을 치르는 곳이라서 촉나라 군이 성동격서(동쪽에서 소리를 지르고 서쪽을 침) 지남공북(남쪽을 치는 척하면서 북쪽을 공격함)이라도 하면, 아군은 병력을 분산하여 지켜야 할 것이오. 촉나라 군이 한데 합쳐서 오면 그들의 한 부분으로 아군의 네 부분을 감당할 수 있으니 그들이 반드시 출병할 네 번째 까닭이오. 만약 촉나라 군이 남안과 농서에서 온다면 강인들의 곡식을 취하여 군량으로 삼을 수 있고, 기산으로 출병한다면 그곳의 보리를 군량으로 삼을 수 있으니, 이것이 그들이 반드시 출병할 다섯 번째 까닭이오.”했다. 진태가 탄복하여 말하기를,“공깨서 적병을 귀신처럼 헤아리고 있으니 촉나라 군사를 어찌 족히 염려하겠소!"했다. 이에 진태와 등애가 망년지교(나이 차이를 넘어선 교제)를 맺었다. 등애가 곧 옹주와 양주 등지의 군사를 매일 훈련하고, 곳곳의 요충지에 모두 영채를 세워서 적군의 기습을 방비했다.
却说,姜维在钟提大设筵宴,会集诸将,商议伐魏之事。令史樊建谏曰:“将军屡出,未获全功;今日洮西之捷,魏人已服威名,何故又欲出也?万一不利,前功尽弃。”维曰:“汝等只知魏国地宽人广,急不可得;却不知攻魏者有五可胜。”众问之,维答曰:“彼洮西一败,挫尽锐气,吾兵虽退,不曾损折:今若进兵,一可胜也。吾兵船载而进,不致劳困,彼兵皆从旱地来迎:二可胜也。吾兵久经训练之众,彼皆乌合之徒,不曾有法度:三可胜也。吾兵自出祁山,掠抄秋谷为食:四可胜也。彼兵须各守备,军力分开,吾兵一处而去,彼安能救:五可胜也。不在此时伐魏,更待何日耶?”
한편, 강유는 종제에서 크게 연회를 베풀어 여러 장수를 불러 모아 위나라 정벌을 상의했다. 영사(태위부 관리) 번건이 간하기를,“장군께서 여러 번에 걸쳐 출병하셨지만 여태 완전한 승리를 거두지 못하다가 요전에 도서에서 승리하여 위나라 사람들이 장군의 위명을 두려워하게 만들었습니다. 그런데 무슨 까닭으로 다시 출병하려 하십니까? 만일 승리를 거두지 못하면 앞의 공적이 모조리 무너질 것입니다."하니, 강유가 말하기를,“그대들은 위나라가 땅이 넓고 사람이 많아 쉽게 정벌할 수 없는 줄로만 알고 있소. 그러나 위나라를 공격하는 데 있어서 승리할 다섯 가지 까닭이 있는 것을 모르는구려."했다. 사람들이 물으니 강유가 대답하기를, "그들은 도서의 싸움에서 한번 패하여 예기가 모조리 꺾였소. 아군이 비록 퇴각하였으나 아무런 손실이 없었으니, 이제 만약 진군하면 승리할 첫 번째 까닭이오. 아군이 배를 타고 진군하면 지치지 않을 것이고, 적군은 육로로 올 테니 아군이 승리할 두 번째 까닭이오. 아군은 오랜 기간 훈련을 쌓았지만, 적군은 모두 오합지졸이고 아직 법도도 없으니, 아군이 승리할 세 번째 까닭이오. 아군이 기산에서 나가면 가을 곡식을 거둬서 군량으로 삼을 수 있으니, 아군이 승리를 거둘 네 번째 까닭이오. 적군이 곳곳에서 수비를 하고 있으나, 그들의 군사력이 나뉘어 있고, 아군은 한데 모여서 갈 것이니, 적군이 어찌 서로 구원하겠소? 이것이 아군이 승리할 다섯 번째 까닭이오. 이 기회에 위나라를 정벌하지 않으면 다시 언제를 기다려야겠소?"했다.
夏侯霸曰:“艾年虽幼,而机谋深远;近封为安西将军之职,必于各处准备,非同往日矣。”维厉声曰:“吾何畏彼哉!公等休长他人锐气,灭自己威风!吾意已决,必先取陇西。”众不敢谏。维自领前部,令众将随后而进,于是蜀兵尽离钟提,杀奔祁山来。哨马报说魏兵已先在祁山立下九个寨栅。维不信,引数骑凭高望之,果见祁山九寨势如长蛇,首尾相顾。维回顾左右曰:“夏侯霸之言,信不诬矣。此寨形势绝妙。止吾师诸葛丞相能之;今观邓艾所为,不在吾师之下。”
하후패가 말하기를, "등애가 비록 젊으나 그 계략이 심원하오. 최근에 안서장군의 직위에 봉해져서 틀림없이 곳곳에 준비할 테니 지난날과 같지 않을 것이오." 하니, 강유가 성난 소리로 말하기를, "내가 어찌 그따위를 두려워하겠소! 여러분은 타인의 예기를 높이고 자기의 위풍을 낮추지 마시오! 내 뜻은 이미 결정됐소. 반드시 농서를 먼저 취하겠소." 하니, 사람들이 감히 간언하지 못했다. 이에 강유가 스스로 선두 부대를 이끌고, 장수들에게 뒤따라 진군하라고 했다. 촉나라 군이 모두 종제를 떠나 기산으로 달려갔다. 정찰 기병이 보고하기를, 위나라 군이 이미 기산에 아홉 개의 영채를 세웠다고 하지만, 강유가 믿지 않고 몇 기룰 이끌고 높은 곳에서 바라보았다. 과연 기산의 아홉 개 영채가 마치 기다란 뱀과 같이 그 머리와 꼬리가 서로 보는 형세를 이루고 있었다. 강유가 좌우의 사람들을 돌아보며 말하기를, "하후패의 말이 참으로 과장이 아니구나. 이들 영채의 형세가 절묘하니 오로지 내 스승 제갈 승상만이 능히 이렇게 할 것이다. 지금 등애가 해놓은 것을 보니 내 스승의 아래에 있지 않다." 했다.
遂回本寨。唤诸将曰:“魏人既有准备,必知吾来矣。吾料邓艾必在此间。汝等可虚张吾旗号,据此谷口下寨;每日令百余骑出哨,每出哨一回,换一番衣甲、旗号、按青、黄、赤、白、黑五方旗帜相换。吾却提大兵偷出董亭,径袭南安去也。”遂令鲍素屯兵于祁山谷口。维尽率大兵,望南安进发。却说邓艾知蜀兵出祁山,早与陈泰下寨准备;见蜀兵连日不来搦战,一日五番哨马出寨,或十里或十五里而回。
곧 본진으로 돌아와 여러 장수를 불러 말하기를, "위나라 군이 이미 준비를 마쳤소. 그들은 내가 반드시 올 것을 알았소. 내가 보기에, 틀림없이 등애가 이곳에 있소. 그대들은 아군의 깃발로 허장성세를 펼쳐, 이 골짜기 입구에 영채를 세우고, 매일 1백여 기병에게 경계를 하러 나가게 하고, 한번 경계를 나갈 때마다 한 번씩 갑옷을 갈아입게 하시오. 깃발을 청, 황, 적, 백, 흑의 다섯 가지로 마련하여 서로 바꾸시오. 나는 비밀리에 대군을 거느리고 동정을 나가서 지름길로 남안을 습격하러 가겠소." 하고, 곧 포소에게 기산 골짜기 어귀에 주둔하라 하고, 강유가 직접 대군을 거느리고 남안을 향하여 진군했다. 한편, 등애는 촉나라 군이 기산으로 나온 것을 알고, 재빨리 진태와 더불어 영채를 세워 대비했다. 그런데 촉나라 군이 며칠이 지나도록 싸움을 걸어 오지 않고, 매일 다섯 차례 정찰 기병들이 영채를 나와서 십 리 혹은 2십 리를 나갔다가 돌아가는 것을 보았다.
艾凭高望毕。慌入帐与陈泰曰:“姜维不在此间,必取董亭袭南安去了。出寨哨马只是这几匹。更换衣甲,往来哨探,其马皆困乏,主将必无能者。陈将军可引一军攻之,其寨可破也。破了寨栅,便引兵袭董亭之路,先断姜维之后。吾当先引一军救南安,径取武城山。若先占此山头,姜维必取上邽。上邽有一谷,名曰段谷,地狭山险,正好埋伏。彼来争武城山时,吾先伏两军于段谷,破维必矣。”泰曰:“吾守陇西二三十年,未尝如此明察地理。公之所言,真神算也!公可速去,吾自攻此处寨栅。”
등애가 높은 곳에 올라가 살펴보더니, 허겁지겁 막사로 들어와 진태에게 말하기를, "강유가 이곳에 있지 않으니 틀림없이 동정을 취하여 남안을 습격하러 갔을 것이오. 영채를 나오는 정찰 기병들은 몇 필 되지 않는데 갑옷을 갈아입고 오고 가며 경계하느라 모두 지쳐 있을 것이고 지휘관은 무능한 자가 틀림없소. 진 장군께서 한 무리 군사를 이끌고 공격하면 그 영채를 깨뜨릴 수 있소. 촉나라 영채를 깨뜨린 뒤 곧 군사를 이끌고 동정을 지나는 길을 습격하여 먼저 강유의 후미를 끊으시오. 나는 앞장서서 한 무리 군사를 이끌고 남안을 구원하고 곧바로 무성산으로 가겠소. 무성산 꼭대기를 선점하면 강유는 틀림없이 상규로 갈 것이오. 상규에 골짜기가 하나 있으니 이름이 단곡인데, 땅이 협소하고 산이 험준하여 매복하기 아주 좋소. 그가 무성산을 치러 오면, 나는 두 무리 군사를 단곡에 먼저 매복하여 강유를 틀림없이 격파할 수 있을 것이오." 하니, 진태가 말하기를, “내가 농서를 2, 3십년 지켰으나 아직까지 이렇게 지리를 잘 알지 못했소. 공의 말씀은 참으로 귀신 같은 계략이오. 공은 어서 떠나시오. 나도 이곳의 영채를 공격하러 가겠소."했다.
于是邓艾引军星夜倍道而行,径到武城山;下寨已毕,蜀兵未到。即令子邓忠,与帐前校尉师纂,各引五千兵,先去段谷埋伏,如此如此而行。二人受计而去。艾令偃旗息鼓,以待蜀兵。却说姜维从董亭望南安而来,至武城山前,谓夏侯霸曰:“近南安有一山,名武城山;若先得了,可夺南安之势。只恐邓艾多谋,必先提防。”
이에 등애가 군사를 이끌고 밤새 길을 재촉하여 곧바로 무성산에 이르렀다. 영채를 세운 뒤 촉나라 군이 아직 오지 않아서, 곧 아들 등충과 장전교위 사찬에게 명하여 각각 군사 5천을 이끌고 먼저 단곡으로 가서 매복하라 하고 이러저러하게 지시했다. 두 사람이 계책을 받고 떠났다. 등애가 깃발을 누이고 북소리를 내지 않게 명하고 촉나라 군을 기다렸다. 한편, 강유는 동정에서 남안으로 오다가 무성산 앞에 이르러 하후패에게 말하기를, “남안 가까이에 산이 하나 있는데 이름하여 무성산이오. 먼저 점령하면 남안을 빼앗을 수 있는 형세가 될 것이오. 다만 등애가 모략이 많으니 반드시 먼저 방비해야 하오."했다.
正疑虑间,忽然山上一声炮响,喊声大震,鼓角齐鸣,旌旗遍竖,皆是魏兵;中央风飘起一黄旗,大书“邓艾”字样。蜀兵大惊。山上数处精兵杀下,势不可当,前军大败。维急率中军人马去救时,魏兵已退。维直来武城山下搦邓艾战,山上魏兵并不下来。维令军士辱骂。至晚,方欲退军,山上鼓角齐鸣,却又不见魏兵下来。维欲上山冲杀,山上炮石甚严,不能得进。守至三更,欲回,山上鼓角又鸣,维移兵下山屯紥。比及令军搬运木石,方欲竖立为寨,山上鼓角又鸣,魏兵骤至。蜀兵大乱,自相践踏,退回旧寨。
이렇게 우려하는 사이에, 갑자기 산 위에서 한 번 포성이 울리더니 함성이 크게 진동하고 북과 피리 소리가 일제히 울리며 깃발이 사방에서 일어서는데 모두가 위나라 군사였다. 중앙에서 바람에 나부끼는 황색 깃발에 "등애"라는 글자가 크게 쓰여 있었다. 촉나라 군사가 크게 놀랐다. 산 위 여러 곳에서 정예병이 아래로 달려드니 그 기세를 막지 못하고 촉나라 선두 부대가 대패했다. 강유가 급히 중군의 인마를 거느리고 구원하러 갔을 때 위나라 군사는 이미 퇴각했다. 강유가 곧바로 무성산 아래로 가서 등애에게 싸움을 걸지만, 산 위의 위나라 군사는 전혀 내려오지 않았다. 강유가 군사들을 시켜 저녁까지 욕을 퍼붓다가 비로소 군사를 물리려 하자 산 위에서 북과 피리가 일제히 울렸다. 그러나 위나라 군이 내려오는 모습은 보이지 않았다. 강유가 산을 올라 들이쳐서 죽이려 하나 산 위에서 포로 쏘는 돌이 몹시 맹렬하여 전진할 수가 없었다. 3경까지 지키다가 돌아가려 하자 다시 산 위에서 북과 피리가 울렸다. 강유가 군사들을 이동시켜 산을 내려가 영채를 세워 주둔하게 했다. 군사들을 시켜 나무와 돌을 운반하여 영채를 세우려 하자 산 위에서 북과 피리가 다시 울리고, 위나라 군이 갑자기 달려들었다. 촉나라 군사가 크게 혼란하여 서로 짓밟으며 이전의 영채로 후퇴했다.
次日,姜维令军士运粮草车仗,至武城山,穿连排定,欲立起寨栅,以为屯兵之计。是夜二更,邓艾令五百人,各执火把,分两路下山,放火烧车仗。两兵混杀了一夜,营寨又立不成。维复引兵退,再与夏侯霸商议曰:“南安未得,不如先取上邽。上邽乃南安屯粮之所;若得上邽,南安自危矣。”遂留霸屯于武城山,维尽引精兵猛将,径取上邽。行了一宿,将及天明,见山势狭峻,道路崎岖,乃问向导官曰:“此处何名?”答曰:“段谷。”维大惊曰:“其名不美:‘段谷’者,‘断谷’也。倘有人断其谷口,如之奈何?”
다음날, 강유가 군사들을 시켜 군량과 사료, 수레와 병장기를 무성산까지 운반했다. 이것들을 한 줄로 연결하여 영채를 세우고 군사를 주둔시킬 계책이었다. 이날 밤 2경(밤 10시쯤)에 등애가 5백 명에게 명하여 각자 횃불을 들고 양 갈래로 산을 내려가 촉나라의 수레와 병장기에 불을 지르게 했다. 양쪽 군사가 밤새 혼전을 벌여서 영채를 세우지 못했다. 강유가 다시 군사를 이끌고 퇴각하여 다시 하후패와 상의하며 말하기를, “남안을 아직 빼앗지 못했으니 상규를 먼저 취해야겠소. 상규는 곧 남안의 군량을 저장하는 곳이라 만약 상규를 빼앗으면 남안은 저절로 위태로울 것이오."하고, 곧 하후패를 무성산에 남겨두고 강유가 정병과 맹장을 모조리 이끌고 상규를 치러 갔다. 도중에 하룻밤을 자고 날이 밝아 살펴보니 산세가 좁고 험준한데다 도로가 구불구불하여 길을 안내하는 관리에게 묻기를, “이곳의 지명이 무엇이오?" 하니, 대답하기를,“단곡입니다." 했다. 강유가 크게 놀라 말하기를,“그 이름이 불길하구나. 단곡은 끊어지는 골짜기이오. 만약 적군이 그 골짜기 입구를 끊는다면 어찌하겠소?" 했다.
正踌躇未决,忽前军来报:“山后尘头大起,必有伏兵。”维急令退兵。师纂、邓忠两军杀出,维且战且走,前面喊声大震,邓艾引兵杀到:三路夹攻,蜀兵大败。幸得夏侯霸引兵杀到,魏兵方退,救了姜维,欲再往祁山。霸曰:“祁山寨已被陈泰打破,鲍素阵亡,全寨人马皆退回汉中去了。”维不敢取董亭,急投山僻小路而回。后面邓艾急追,维令诸军前进,自为断后。
이렇게 멈칫거리고 결정하지 못하는데, 갑자기 선두 부대에서 와서 보고하기를,“산 뒤에 먼지가 크게 일어나니 반드시 복병이 있습니다." 했다. 강유가 급히 퇴각을 명했다. 사찬과 등충의 두 부대가 달려나왔다. 강유가 싸우면서 달아나는데 앞쪽에서 함성이 크게 울리며 등애가 군사를 이끌고 달려들었다. 세 방면으로 협공하니 촉나라 군사가 대패했다. 다행히 하후패가 군사를 이끌고 달려오자 위나라 군이 물러가고 하후패가 강유를 구하니, 강유가 다시 기산으로 나가려 하는데 하후패가 말하기를, “기산의 영채는 이미 진태에게 파괴되어 포소가 전사하고 영채의 인마가 모두 한중으로 퇴각했소." 했다. 강유가 감히 동정으로 가지 못하고 급히 산속 외진 길을 따라 회군했다. 그 뒤를 등애가 급히 추격하자 강유가 군사들더러 전진하라 하고 스스로 후미를 엄호했다.
正行之际,忽然山中一军突出,乃魏将陈泰也。魏兵一声喊起,将姜维困在垓心。维人马困乏,左冲右突,不能得出。荡寇将军张嶷,闻姜维受困,引数百骑杀入重围。维因乘势杀出。嶷被魏兵乱箭射死。维得脱重围,复回汉中,因感张嶷忠勇,殁于王事,乃表赠其子孙。于是,蜀中将士多有阵亡者,皆归罪于姜维。维照武侯街亭旧例,乃上表自贬为后将军,行大将军事。
이렇게 가고 있는데, 홀연히 산속에서 1군이 돌출하니 바로 위나라 장수 진태였다. 위나라 군사가 일제히 함성을 지르며 강유를 포위 가운데에 빠뜨렸다. 강유가 사람과 말이 지친 채 좌충우돌하지만 탈출하지 못했다. 탕구장군 장의가, 강유가 포위되었다는 말을 듣고 수백 기를 이끌고 여러 겹 포위를 뚫고 들어가니, 강유가 그 틈을 타서 탈출했다. 그러나 장의는 위나라 군사들의 어지러운 화살을 맞고 죽었다. 강유는 겹친 포위를 벗어나 다시 한중으로 돌아와서, 장의가 충성스럽고 용감하게 나라의 일을 위해 죽은 것에 감동하여, 후주에게 표를 올려 그 자손을 돕게 했다. 이에 촉나라 장졸들 다수가 전사한 것이 모두 강유의 죄로 귀책되었다. 강유는 무후(제갈량)가 가정의 패전 뒤에 책임을 졌던 옛 사례를 본받아 후주에게 표를 올려, 스스로를 후장군으로 강등하여 대장군의 업무를 수행했다.
却说,邓艾见蜀兵退尽,乃与陈泰设宴相贺,大赏三军。泰表邓艾之功,司马昭遣使持节,加艾官爵,赐印绶;并封其子邓忠为亭侯。时魏主曹髦,改正元三年为甘露元年。司马昭自为天下兵马大都督,出入常令三千铁甲骁将前后簇拥,以为护卫;一应事务,不奏朝廷,就于相府裁处:自此常怀篡逆之心。有一心腹人,姓贾,名充,字公闾,乃故建威将军贾逵之子,为昭府下长史。充语昭曰:“今主公掌握大柄,四方人心必然未安;且当暗访,然后徐图大事。”昭曰:“吾正欲如此。汝可为我东行。只推慰劳出征军士为名,以探消息。”
한편, 등애는 촉나라 군사가 모두 퇴각하자, 진태와 더불어 연회를 베풀어 축하하고, 전군에 크게 상을 주었다. 진태가 등애의 공을 조정에 상주하니, 사마소가 사자에게 절부(신임 증표)를 주어 보내서, 등애의 벼슬을 더하고 도장과 끈을 하사했다. 등애의 아들 등충도 정후로 봉했다. 이때 위나라 군주 조모가 정원 3년을 감로 원년으로 바꾸었다. 사마소가 스스로 천하병마대도독이 되고 출입할 때마다 3천 철갑 장수들로 하여금 앞뒤를 에워싸 호위하게 했다. 일체의 사무를 조정에 상주하지 않고 재상의 관저에서 처리했다. 이로부터 항상 (황제 자리를) 찬탈할 마음을 품었다. 그의 심복 가운데 한 사람이 있는데, 성이 가이고, 이름은 충이며, 자가 공려라는 이가 있는데 바로 옛 건위장군 가규의 아들로서 사마소의 대도독부 장사(비서장)로 있었다. 가충이 사마소에게 말하기를,“이제 주공께서 대권을 장악하셨지만, 사방의 인심이 반드시 안정되지 않았습니다. 우선 몰래 조사한 뒤에 서서히 대사를 도모해야 합니다."하니, 사마소가 말하기를,“나도 그러려고 했소. 그대는 나를 위하여 동쪽으로 가서 출정 군사들을 위로한다는 명분으로 사정을 탐색해 보시오." 했다.
贾充领命,径到淮南,入见镇东大将军诸葛诞。诞字公休,乃琅琊南阳人,即武侯之族弟也;向事于魏,因武侯在蜀为相,因此不得重用;后武侯身亡,诞在魏历任重职,封高平侯。总摄两淮军马。当日,贾充托名劳军,至淮南见诸葛诞。诞设宴待之。酒至半酣,充以言挑诞曰:“近来洛阳诸贤,皆以主上懦弱,不堪为君。司马大将军三辈辅国,功德弥天,可以禅代魏统。未审钧意若何?”诞大怒曰:“汝乃贾豫州之子,世食魏禄,安敢出此乱言!”充谢曰:“某以他人之言告公耳。”诞曰:“朝廷有难,吾当以死报之。”充默然,次日辞归,见司马昭细言其事。昭大怒曰:“鼠辈安敢如此!”充曰:“诞在淮南,深得人心,久必为患,可速除之。”
가충이 명을 받고 곧바로 회남으로 가서, 진동대장군 제갈탄을 만나러 들어갔다. 제갈탄은 자가 공휴이고 낭야군 남양현 출신으로 무후(제갈량)의 종족 아우다. 예전부터 위나라에서 벼슬을 했으나 무후가 촉나라의 승상이 된 까닭에 제갈탄은 중용되지 못했다. 그 뒤 무후가 사망하니 제갈탄이 중요 직책을 역임하고 고평후에 봉해져 양회(회남과 회북)의 군마를 모두 거느렸다. 이날 가충이 군사를 위로한다는 핑계로 회남에 이르러 제갈탄을 만났다. 제갈탄에 연회를 베풀어 대접했다. 술이 거나해지자 가충이 말로 제갈탄을 도발하기를,“근래에 낙양의 여러 현명한 인사들이 모두 주상이 유약하여 군주의 지위를 감당할 수 없다고 여기오. 사마 대장군은 삼대에 걸쳐서 국정을 보필하고 공덕이 하늘에 닿아 가히 위나라의 법통을 선양 받을 만하오. 공의 뜻은 어떠하신지 모르겠소." 하니, 제갈탄이 크게 노하여 말하기를, “그대는 가 예주(가규)의 아들로서 대대로 위나라에서 녹을 먹었거늘 어찌 감히 이런 어지러운 말을 하시오!" 했다. 가충이 사과하기를, “저는 다만 다른 이의 말씀을 전한 것뿐이오." 하니, 제갈탄이 말하기를, “조정에 어려움이 닥친다면 나는 마땅히 죽음으로써 보답하겠소." 했다. 가충이 아무 말도 하지 못했다. 다음날, 작별을 고하고 돌아가서 사마소를 만나 그 일을 자세히 말하니, 사마소가 크게 노해 말하기를, “쥐새끼가 어찌 감히 이러하냐!"했다. 가충이 말하기를, “제갈탄이 회남에서 인심을 깊이 얻어서 먼 훗날 우환이 될 것이니 어서 제거하십시오.”했다.
昭遂暗发密书与扬州刺史乐綝。一面遣使赍诏征诞为司空。诞得了诏书,已知是贾充告变,遂捉来使拷问。使者曰:“此事乐綝知之。”诞曰:“他如何得知?”使者曰:“司马将军已令人到扬州送密书与乐綝矣。”诞大怒,叱左右斩了来使,遂起部下兵千人,杀奔扬州来。将至南门,城门已闭,吊桥拽起。诞在城下叫门,城上并无一人回答。诞大怒曰:“乐綝匹夫,安敢如此!”遂令将士打城。手下十余骁骑,下马渡壕,飞身上城,杀散军士,大开城门,于是诸葛诞引兵入城,乘风放火,杀至綝家。綝慌上楼避之。诞提剑上楼,大喝曰:“汝父乐进,昔日受魏国大恩!不思报本,反欲顺司马昭耶!”
사마소가 곧 몰래 밀서를 양주자사 악침에게 보냈다. 한편으로 사자에게 조서를 가지고 가서 제갈탄을 사공을 삼는다고 조정으로 불렀다. 제갈탄이 조서를 받고, 이것이 가충이 변란을 고한 것임을 알아차리고 곧 사자를 고문하니 사자가 말하기를, “이 일은 악침도 알고 있소." 했다. 제갈탄이 말하기를, “그가 어떻게 알았지?" 하니, 사자가 말하기를, “사마 장군이 이미 사람을 양주로 보내어 밀서를 악침에게 주었소." 했다. 제갈탄이 크게 노하여 좌우에게 호통쳐서 사자를 참하고, 곧 부하 군사 1천을 일으켜 양주로 달려갔다. 남문에 이르니 성문은 이미 닫혔고, 적교(해자를 건너 성문과 연결되는 다리)는 끌어올려졌다. 제갈탄에 성 밑에서 문을 열라고 외치지만 성 위에서 아무도 회답하지 않았다. 제갈탄이 크게 노하여 말하기를, “악침 필부놈아! 어찌 감히 이러느냐!" 하고, 곧 장졸들을 시켜 성을 공격하게 했다. 제갈탄 수하의 기마병 십여 명이 말에서 내려 해자를 건너 몸을 날려 성을 오르더니 군사들을 내쫓고 성문을 활짝 열었다. 이에 제갈탄이 군사를 이끌고 성으로 들어가 바람이 부는 방향으로 불을 지르니 악침의 집까지 거세게 번졌다. 악침이 황급히 누각 위에 올라 불을 피했다. 제갈탄이 검을 들고 누각에 올라가 크게 꾸짖기를, “네 부친 악진은 지난날 위나라의 큰 은혜를 받았다! 근본을 잊지 않고 그 은혜를 갚을 생각은 않고, 도리어 사마소를 따르려고 한다는 말이냐!”했다.
綝未及回言,为诞所杀。一面具表数司马昭之罪,使人申奏洛阳;一面大聚两淮屯田户口十余万,并扬州新降兵四万余人,积草屯粮,准备进兵;又令长史吴纲,送子诸葛靓入吴为质求援,务要合兵诛讨司马昭。此时东吴丞相孙峻病亡,从弟孙綝辅政。綝字子通,为人强暴,杀大司马滕胤、将军吕据、王惇等,因此权柄皆归于綝。吴主孙亮,虽然聪明,无可奈何。于是吴纲将诸葛靓至石头城,入拜孙綝。綝问其故,纲曰:“诸葛诞乃蜀汉诸葛武侯之族弟也,向事魏国;今见司马昭欺君罔上,废主弄权,欲兴师讨之,而力不及,故特来归降。诚恐无凭,专送亲子诸葛靓为质。伏望发兵相助。”
악침이 미처 답하지 못하고 제갈탄에게 살해되었다. 한편으로 사마소의 죄를 열거하는 표를 써서, 이를 사자에게 주어 낙양으로 들어가 천자에게 상주하게 하고, 또 한편으로 회남과 회북의 둔전(변경이나 군사 요지에서 군량을 위해 경작하는 토지)을 일구는 사람들 십만 남짓과 아울러 양주에서 새로 항복한 병사 4만여 명을 크게 모아서 진군을 준비했다. 또한 장사(비서장) 오강을 시켜 아들 제갈정을 오나라에 인질로 보내어 구원을 요청했다. 오나라와 군사를 합쳐서 기필코 사마소를 토벌하려는 것이었다. 이때 동오의 승상 손준이 병사하고 그의 사촌 동생 손침이 국정을 보좌하고 있었다. 손침은 자가 자통인데 사람됨이 흉포하여 대사마 등윤, 장군 여거, 왕돈 등을 살해하니, 이로 인해 손침이 권력을 거머쥐게 되었다. 오나라 임금 손량이 비록 총명하다고 하지만 어찌할 수가 없었다. 이때 오강이 제갈정을 데리고 석두성(건업)에 이르러 손침을 만나러 들어갔다. 손침이 사연을 물으니 오강이 말하기를, “제갈탄은 촉한의 제갈무후(제갈량)의 종족 아우입니다. 지난날 위나라를 섬겼으나 이제 사마소가 임금을 기만하며 군주를 폐하고 권력을 농단함을 보고, 군사를 일으켜 토벌하려 합니다. 그러나 힘에 부친 까닭에 특별히 와서 귀순하려 하니, 아무런 보증이 없다고 하실까 참으로 걱정하여 친아들 제갈정을 인질로 보내는 것입니다. 삼가 바라옵건대 군사를 내어서 도와주십시오." 했다.
綝从其请,便遣大将全怿、全端为主将,于诠为合后,朱异、唐咨为先锋,文钦为向导,起兵七万,分三队而进。吴纲回寿春报知诸葛诞。诞大喜,遂陈兵准备。 却说诸葛诞表文到洛阳,司马昭见了大怒,欲自往讨之。贾充谏曰:“主公乘父兄之基业,恩德未及四海,今弃天子而去,若一朝有变,悔之何及?不如奏请太后及天子一同出征,可保无虞。”昭喜曰:“此言正合吾意。”遂入奏太后曰:“诸葛诞谋反,臣与文武官僚,计议停当:请太后同天子御驾亲征,以继先帝之遗意。”太后畏惧,只得从之。
손침이 그 요청을 받아들여 곧 대장 전역과 전단을 주장으로 삼고, 우전을 합후(후군)로, 주이와 당자를 선봉으로, 문흠을 향도(길 안내)로 삼아 군사 7만을 일으켜 세 부대로 나누어 진군했다. 오강이 수춘으로 돌아와 제갈탄에게 보고했다. 제갈탄이 크게 기뻐하며 곧 포진하여 준비했다. 한편, 제갈탄의 표문이 낙양에 이르자, 사마소가 이를 보고 크게 노하여 직접 토벌하러 가려고 했다. 가충이 간하기를, “주공께서 아버지와 형의 정권을 이어받았지만, 그 은덕이 아직 사해(온 세상)에 미치지 않았는데, 이제 천자를 버려두고 가셨다가 만약 하루아침에 변고가 생긴다면 후회한들 어찌하시겠습니까? 태후와 천자께 함께 출정할 것을 주청하여 걱정거리를 없애는 것만 못합니다.”했다. 사마소가 기뻐하며 말하기를, “그 말이 참으로 내 뜻과 같소.”하고, 곧 입궐하여 태후에게 주청하기를, “제갈탄이 모반하니 신과 문무 관료가 토의를 마쳤습니다. 청컨대 태후께서 천자와 함께 어가를 타고 친히 정벌하심으로써 선제께서 남기신 뜻을 이으소서.”했다. 태후가 두려워서 이를 따를 뿐이었다.
次日,昭请魏主曹髦起程。髦曰:“大将军都督天下军马,任从调遣,何必朕自行也?”昭曰:“不然。昔日武祖纵横四海,文帝、明帝有包括宇宙之志,并吞八荒之心,凡遇大敌,必须自行。陛下正宜追配先君,扫清故孽。何自畏也?”髦畏威权,只得从之。昭遂下诏,尽起两都之兵二十六万,命镇南将军王基为正先锋,安东将军陈骞为副先锋,监军石苞为左军,兖州刺史州泰为右军,保护车驾,浩浩荡荡,杀奔淮南而来。
다음날, 사마소가 위나라 군주 조모에게 길을 떠날 것을 청하니, 조모가 말하기를, “대장군께서 천하의 군마를 모두 거느려서 마음대로 조치할 수 있거늘 하필 짐이 직접 가야겠소?”했다. 사마소가 말하기를, “그렇지 않습니다. 지난날 할아버지 무제(조조)께서 사해를 종횡무진하시고 문제(조비)와 명제(조예)께서 우주를 포괄하는 뜻과 팔황(천하)을 병탄하는 마음을 지녀서 무릇 큰 적과 마주치면 반드시 스스로 가셨습니다. 폐하께서 마땅히 선군(선대의 제왕)들을 본받아 오랜 적수를 소탕하셔야지 어찌 두려워하십니까?”했다. 조모가 위세에 눌려서 어쩔 수 없이 따랐다. 사마소가 곧 조서를 내려 두 도읍의 군사 26만을 모두 일으겼다. 진남장군 왕기를 선봉으로, 안동장군 진건을 부선봉으로, 감군 석포를 좌군으로, 연주자사 주태를 우군으로 삼아, 어가를 보호하며, 호호탕탕하게 회남으로 달려왔다.
东吴先锋朱异,引兵迎敌。两军对圆,魏军中王基出马,朱异来迎。战不三合,朱异败走:唐咨出马,战不三合,亦大败而走。王基驱兵掩杀,吴兵大败,退五十里下寨,报入寿春城中。诸葛诞自引本部锐兵,会合文钦并二子文鸯、文虎,雄兵数万,来敌司马昭。正是:方见吴兵锐气堕。又看魏将劲兵来。
동오의 선봉 주이가 군사를 이끌고 적을 맞이하여,양쪽 군대가 전열을 갖추자 위나라 군중에서 왕기가 출마하고 주이가 맞서려고 나왔다. 싸운 지 3합이 되지 않아서 주이가 패주하니 당자가 출마하지만 역시 3합을 못 싸우고 크게 져서 달아났다. 왕기가 군사를 몰아서 엄습하니 오나라 군이 대패하여 5십 리를 퇴각하여 영채를 세우고 수춘성 안으로 알리러 들어갔다. 제갈탄이 휘하의 정예 병사들을 이끌고 문흠과 그의 두 아들 문앙과 문호, 그들 휘하의 강한 군대 수만과 합류하여 사마소와 맞서러 왔다. 이야말로, 방금 오나라 군사의 예기가 무너졌는데, 다시 위나라 장수가 강병을 거느리고 오는 것을 보네.
未知胜负如何,且看下文分解。
승부가 어찌 될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.