CHINA has long fretted that it lacks a great modern literary voice with international appeal. In 1917 Chen Duxiu, an influential intellectual and later founding member of the Communist Party, asked: “Pray, where is our Chinese Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde?” In recent years this has developed into a full-blown “Nobel complex”. For a period in the 1980s the quest for a Nobel prize in literature was made official policy by the party, eager for validation of its growing power and cultural clout.
중국은 국제적 호소력을 가진 위대한 현대문학가가 부족한 것을 오랫동안 고민해왔다.1917년 영향력 있는 지식인이며 나중에 공산당이 된 Chen Duxiu는 '우리 중국의Hugo,Zola,Goethe,hauptmann,Dickens,Wild는 어디있나요? 라고 물었다. 이런 성향이 최근에는 "노벨 컴플렉스"로 발전해 왔다. 1980년대에는 당에서 중국의 증가하는 파워와 문화적 영향력을 정당화 하기위한 열망으로, 노벨문학상 목표를 공식정책화했다.
Now, at last, the Chinese have something to crow about. On October 11th Mo Yan, a Chinese writer, won the 2012 prize. The Nobel committee lauded what it called the “hallucinatory realism” of his works, which mix surreal plots with folk tales and modern history.
드디어 지금 중국이 의기양양하게 자랑할 거리를 갖게 되었다. 10월 11일 중국작가인 모옌이 2012 수상자가 되었다. 노벨상 위원회는 그의 작품이 환상적 리얼리즘으로 민담과 현대역사, 그리고 초현실적 플롯으로 융합해냈다고 찬사를 보냈다.
Mr Mo is the first Chinese citizen to win the coveted prize. Gao Xingjian, a Chinese-born dissident with French citizenship, won it in 2000, but Chinese leaders thought him too political, banned his books and declared the prize had been awarded with “ulterior political motives”. China’s other Nobel laureate, Liu Xiaobo, who won the peace prize in 2010, is serving a long prison sentence for his political writings and activities.
모씨는 애타게 갈망하던 상을 수상한 첫 중국 시민이다. 프랑스 국적을 가진 중국 태생 반체제인사 Gao Xingjisn이 2000년에 수상했지만, 중국 지도자들은 그가 너무 정치적이라고 생각하여 그의 책을 금지시켰고, 그의 수상을 정치적 목적이 이면에 숨어있는 것으로 선언했다. 2010년 노벨 평화상을 수상한 중국의 다른 노벨상 수상자인 Liu xiaobo는 그의 정치적 집필과 활동으로 오랫동안 수감생활을 해오고 있는 중이다.
Mo Yan is the pen name of Guan Moye, who was born in 1955 into a peasant household in the eastern province of Shandong (his pseudonym means “don’t speak”). He left school aged 12, and started to write after joining the People’s Liberation Army in 1976. He is regarded, together with Yu Hua and Su Tong, as one of the most influential authors to emerge during the 1980s. Mr Mo’s rural stories feature an absurdist brand of magical realism and opaque images which highlight the greed and corruption that prosper under Communist Party rule. His best known works include “The Republic of Wine”, a satire which uses cannibalism as a metaphor for Chinese self-destruction; and “Life and Death Are Wearing Me Out”, the story of a landowner reincarnated in the form of various animals during the Chinese land-reform movement of the 1950s.
모옌(Mo Yan)은 관모예(Guan Moye)의 필명이고,1995년 산둥성 지방의 농가에서 출생했다.(그의 필명은 '말하지 않는다.'를 의미한다.) 모옌은 12살에 학교를 그만두고 1976년 '인민해방군'에 입대한 후 작품활동을 시작했으며,Yu Hua, Su Tong과 함께 1980년대에 떠오른 가장 영향력있는 작가들 중 한사람으로 평가되고 있다. 모씨의 농촌 이야기들은 공산당 통치 아래에서 번성하는 욕심과 부패를 강조하는 마술적 리얼리즘과 불투명한 이미지들의 부조리한 특징을 그리고 있다. 그의 가장 잘 알려진 작품은 중국의 자멸을 (소기업 흡수합병)만행으로 은유한 풍자문학 '술의 나라'가 있고, 1950년대 중국 토지 개혁 운동때 다양한 동물로 환생한 토지 소유주의 이야기를 그린 '인생은 고달파'가 있다.
Home-grown 지방색
Mr Mo writes within a system of state censorship, but unlike exiled dissident writers—who enjoy recognition abroad but little influence at home—he is widely read and respected within China. He is also a Communist Party member and vice-chairman of the state-run China Writers’ Association. When the Nobel award was announced, Chinese television channels interrupted their programming to announce the news. Thousands of China’s microbloggers congratulated Mr Mo. A publisher under the Ministry of Education says it was already planning to include a Mo Yan novella in a school textbook.
모씨는 정부 검열 제도안에서 집필했지만, 해외에서는 인정받으나 중국안에서는 영향략이 거의 없는 망명한 반체제 작가와는 달리, 중국안에서 널리 읽히고 존경 받는다. 그도 공산당 당원이고 국영 중국 작가 협회 부회장이다. 노벨상이 발표 되었을때 중국 TV채널들은 이 소식을 발표하기 위해 방송 순서를 중단했다. 중국의 수천 소블로거들이 모씨를 축하했고, 교육부 출판업자는 모씨의 소설을 학교 교과서에 넣을 계획을 이미 하고 있었다고 말한다.
He has attracted criticism, though, for what some call his cosy relationship with the Communist Party. Earlier this year he contributed to a commemorative edition of Mao Zedong’s infamous “Yan’an Talks on Literature and Art”, a seminal 1942 speech which preached that art and literature should serve the revolution. When asked in the past to comment on the jailing of Mr Liu, the peace prize laureate, he has demurred. Chen Xiwo, a maverick author whose banned short story, “I Love My Mum”, uses incest and matricide as metaphors for the decay of society, believes the prize sends a dangerous message to other Chinese writers that it is acceptable to co-operate with the party.
그러나 그는 공산당과의 편안한 관계 때문에 비난도 받는다. 올해초에는 모택동의 불명예스러운 '예술과 문학은 혁명을 수반해야 한다' 고 설교한 중요한 1942년 연설인 "Yan'an에서의 문학과 예술에 대한 대화"를 기념하는 간행물에 기고했다. 수감중인 Liu Xiaobo가 노벨 평화상을 받은 논평을 요구받았을때는 Liu의 수상에 반대했으며, 금지된 단편 소설 "I Love My Mum"을 쓴 독자노선의 작가 Chen Xiwo는 사회부패를 은유하기 위해 근친상간과 모친살해를 사용하였기 때문에, Chen Xiwo의 수상은 당과 화합할 수 있는 다른 중국 작가들에게 위험한 메세지를 보낸다고 믿고 있다.
Mr Mo himself has batted away similar criticism, once saying that “censorship is great for literary creation”. And his ability to navigate the system within China, sometimes compromising, sometimes criticising bluntly or obliquely, makes his experience much more representative of life for most people in modern China today. His latest novel, “Frog”, tells the story of a midwife who has been complicit in forced abortions under China’s one-child policy. She has a hallucinatory vision of thousands of frogs, whose croaks sound like the cries of new-born babies. Hardly the stuff of party propaganda.
모씨 자신이 한때 "검열은 문학창조에 중요하다"고 말한 (유사한) 비평에서 방향을 바꾸기도 했다. 중국내에서 체제를 조종하는 그의 능력은 때때로 타협적이고, 때때로 불쑥 간접적으로 비평하며, 그의 경험으로 오늘날 대부분의 현대 중국인들의 삶을 훨씬 더 많이 대변하고 있다. 그의 최근 소설 "개구리"는 중국의 한자녀 정책아래 강요된 낙태에 공모하는 조산원의 이야기를 그리고 있다. 이 조산원은 수천 개구리의 개굴개굴 울음소리를 새로 태어난 아기들의 울음소리처럼 묘사하는 환각적인 통찰력이 있다. 그소리를 공산당의 선전하는 말씨라고는 도저히 못하고.
And perhaps the award has given him space to speak more freely: a day after receiving the news, Mr Mo said he hoped that the jailed Mr Liu can “achieve his freedom as soon as possible”.
아마도 모옌에게 주어진 노벨 문학상은 그가 더 자유롭게 말할 여지를 준 것이리라.: 수상 뉴스 다음날 모씨는 수감된 Liu Xiaobo가 "가능한한 빨리 자유를 성취할수 있기를" 희망했다고 말했다.