Chalk one up for culture, in both animals and man.
인터넷 상에는 이런 예문들이 보이네요.
1. Chalk one up for the big guys: The Supreme Court rules national banks' lawsuits can be heard in federal courts
2. Chalk one up for evidence-based management — the notion that real knowledge in the form of empirical analysis of results is the shortest path to the best business decisions.
3. But, there is a temporary victory. Chalk one up for the consumer! But not so fast…the mega enthusiast has a large collection of standard definition DVD’s. Collections in the 1000’s are not at all uncommon. The new players can up-convert those old discs to a great looking 1080I resolution but…not through the only input the people that bought into HD display technology early could use. Yep, they chose to allow HD analog to pass through but blocked upconverted images over the analog outputs.
'한판승을 거두다', '...의 한판승이다'로 봐도 될까요?
감사합니다.
첫댓글 잘했다고 동그라미 하나 쳐줘라... credit ((공적·명예 등을) ~에게 돌리다) 의 뜻으로 보면 될 듯하네요.
감사합니다. 그런데 인터넷을 더 뒤져보고 생각을 더 해보니까, score((경기에서) …을 득점하다; (심판이) …에게 〔득점〕을 주다)의 의미에 가깝운 듯 보입니다. 'score one for the bad guys 적이 한 방 (우리에게) 먹였다'처럼 말이죠. chalk에도 그와 유사한 의미가 있는 것 같거든요. 여길 한 번 보시죠.
chalk one up on: ...에게 이기다, ...을 능가하다 chalk up : [기록]을 달성하다, ...을 얻다, 득점[승리]하다, [이익 따위]를 크게 올리다, ...의 값을 올리다 one up: 1. 《구어》 상대보다 한 걸음 앞선. 2. 《구어》 1점차로 리드하고 있는. 3. 각각 하나씩, 각 1점씩. 4. 〈인쇄〉 1장씩 다른 것을 인쇄하는 The Giants chalked up a 4-1 lead against the Tigers in the bottom of the 8th inning 자이언트는 8회말에 4대 1로 타이거스를 리드했다
한판승은 좀 그렇고 해서 '문화가 일승을 거둔 셈이다'로 고쳐봤습니다.
가깝운->가까운, 일승을 거둔->일승을 올린
두 분 따라다니며 배우는 것도 재밌습니당~..
그나저나 아래 질문에 이어 poesie님께 딴지 거는 모양새가 되어 죄송스럽네요.
ㅋㅋ..두 분의 의견이..첨엔 한분 의견에 아하..그렇구나 하다가 다른 분 의견이 나오면 또 아하..그렇구나가 됩니당~~//
^^ 밑줄 좍좍 쳐라, 정도로 생각되네요. '승'을 쓰려면 '패'를 한 상대가 있어야 하겠지요...
I am surprised to learn how much aesthetics mattered to Darwin. Beauty must be loved by nature to be found so often-perhaps he was a romantic at heart, bound by the sentiments of his time, as expressed in the poetry of his contemporaries Coleridge, Keats, and Clare. To a poet or artist it is comforting to hear that the greatest of all biologists with the most revolutionary theory should accept that beauty and taste are essential for evolution to proceed. Chalk one up for culture, in both animals and man.
딸랑 문장 하나만 내밀고 답달라했으니, 질문자의 기본 자세가 안 된 거죠?^^ 저 문장이 포함된 전체 단락입니다. biology(혹은 science) vs. culture 가 아닌가 싶네요.
위 문장을 보고 이런 번역도 괜찮겠다고 생각이 들었습니다 : "보라, 문화를! 동물에게도 인간에게도 들어있구나!" / biology라고 언급하신 것은 저 문장에서 animals에 해당할 겁니다. culture와 경쟁하고 있는 것은 아니라고 생각되네요.
아, 딱이네요. 네. 작가가 다윈을 폄훼하고 있는 것으로 보면 안 되겠군요. 역시 내공이... 전 아직 멀었나 봅니다. ㅠ.ㅠ