|
(3) 成壞差別
一一刹種中에劫燒不思議라
所現雖敗惡이나其處常堅固로다
낱낱 세계종 가운데
겁화가 타서 부사의하네
나타난 것은 비록 몹쓸 것이나
그 곳은 항상 견고하도다
Within every kshetra and seed
Rage the inconceivable kalpic fires.
But although there appears to be disintegration and destruction,
Their locations are constantly firm and durable.
<Translated into English by B.T.T.S.>
kshetra and seed 세계종
kalpic fires 겁화
firm and durable 견고한
In each system of lands
Are eonic fires, inconceivable;
While it appears disastrous,
The places always remain secure.
<Translated into English by Thomas Cleary>
由衆生業力하야出生多刹土하니
依止於風輪과及以水輪住로다
중생들의 업력 대문에
많은 세계를 출생하니
풍륜을 의지하기도 하고
수륜을 의지해서 머물기도 하네
From the power of Karma of living beings,
Are produced many kshetra lands.
Relying on and supported by wind-wheels,
They also depend on water-wheels for their existence.
<Translated into English by B.T.T.S.>
power of Karma 업력
wind-wheels 풍륜
water-wheels 수륜
By the force of beings' acts
Are many lands produced,
Supported by wind atmospheres,
Or resting on water spheres.
<Translated into English by Thomas Cleary>
世界法如是하야種種見不同이나
而實無有生이며亦復無滅壞로다
세계의 법이 이와 같아서
갖가지 같지 않음을 보나
실은 남도 없으며
또한 다시 소멸함도 없네
The dharma of worlds is like this.
Although many view it differently,
Yet in truth there is no production,
And likewise no destruction.
<Translated into English by B.T.T.S.>
dharma of worlds 세계의 법
destruction 소멸
The phenomena of the worlds
Are thus variously seen;
Yet they really have no origination
And also no disintegration.
<Translated into English by Thomas Cleary>
一一心念中에出生無量刹호대
以佛威神力으로悉見淨無垢로다
낱낱 생각 속에서
한량없는 세계를 출생하되
부처님의 위신력으로써
청정하여 때 없음을 다 보도다
From thought after thought,
Come forth measureless kshetras.
Relying on the buddhas’ awesome spiritual power,
All can perceive them as pure and undefiled.
<Translated into English by B.T.T.S.>
thought after thought 낱낱 생각
measureless kshetras 한량없는 세계
In each moment of mind
Are infinite lands produced;
By the Buddha's spiritual power
All are seen as pure.
<Translated into English by Thomas Cleary>
(4) 苦樂差別
有刹泥土成하야其體甚堅硬하며
黑闇無光照하니惡業者所居로다
어떤 세계는 진흙으로 이루어져
그 체성이 매우 굳으며
캄캄하여 빛이 없으니
악한 업 있는 이가 사는 곳일세
There are kshetras made of earth,
Their substance firm and hard.
Dark and gloomy and without light shining,
This is where those with evil karma dwell.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Substance 체성
Evil karma 악업
Some lands are made of dirt,
Their substance very hard;
Dark, with no light shining,
They're inhabited by evildoers.
<Translated into English by Thomas Cleary>
有刹金剛成하야 雜染大憂怖라
苦多而樂少하니薄福之所處로다
어떤 세계는 금강으로 이루어져
뒤섞이고 물들어 크게 두려우며
고통은 많고 즐거움은 적으니
박복한 이가 사는 곳일세
There are kshetras formed from vajra,
Admixed, defiled, filled with immense worry and fear.
Here—where suffering abounds and bliss is rare—
Are places of those with scanty blessings.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Admixed 뒤섞인
with scanty blessing 박복한
Some lands are made of thunderbolts,
Mixed up and terrifying,
With much misery and little happiness,
The abodes of those of scant virtue.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有用鐵成하고或以赤銅作하며
石山險可畏하니罪惡者充滿이로다
혹은 철로도 되었고
혹은 붉은 구리로 되었으며
석산이 험하여 두렵기도 하니
죄악을 지은 이가 충만하도다
Some are formed from iron,
And some are made of bronze.
Rocky mountains which are torturous and fearsome,
Are filled with evil doers.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Rocky mountain 석산
torturous 몹시 괴로운
Some are made of iron,
Some of ruddy copper,
With stone mountains, steep and fearsome,
Full of animals.
<Translated into English by Thomas Cleary>
刹中有地獄하니衆生苦無救라
常在黑闇中하야焰海所燒然이로다
세계 속에 지옥이 있으니
중생들의 고통을 구제할 수 없으며
항상 캄캄한 속에 있어서
불꽃바다가 다 태우도다
Some kshetras have hells,
Where living beings suffer without respite.
Constantly plunged into darkness,
They roast and burn in seas of flames.
<Translated into English by B.T.T.S.>
plunged into ~에 잠긴
Seas of flames 불꽃바다
Among the lands are hells
Where beings cannot be saved from pain:
Always in the dark,
Burnt by seas of flame.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或復有畜生하니種種醜陋形이라
由其自惡業하야常受諸苦惱로다
혹 다시 축생이 있으니
갖가지 누추한 형상이라
그 스스로의 악한 업 때문에
항상 모든 고뇌를 받도다
Moreover, some worlds have animals,
With all kinds of hideous forms;
Self-determined by evil karma,
They are constantly tormented by numerous affliction.
<Translated into English by B.T.T.S.>
hideous form 누추한 형상
evil karma 악업
be tormented with 괴로워하다
Some, again, have animals
Of various wretched forms;
Because of their own evil deeds
They always suffer affliction.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或見閻羅界하니飢渴所煎逼이라
登上大火山하야受諸極重苦로다
혹은 염라세계를 보니
기갈에 핍박이 되며
큰 불이 타는 산에 올라가서
여러 가지 무거운 고통을 받네
Some see the realms of yama,
Where there are oppressed by hunger and thirst.
Climbing up great mountains of fire,
They undergo torturous suffering.
<Translated into English by B.T.T.S.>
realms of yama 염라세계
hunger and thirst 기갈
Some see a nether-world,
Oppressed by hunger and thirst;
Climbing great mountains of fire,
They suffer extreme pain.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有諸刹土는七寶所合成이라
種種諸宮殿이斯由淨業得이로다
혹 어떤 여러 세계에는
칠보로 이루어졌는데
갖가지 모든 궁전들이
청정한 업으로 된 것일세
There are kshetras and countries
Made up of the seven jewels,
And all kinds of palaces;
These come about from pure karma.
<Translated into English by B.T.T.S.>
made up of ~으로 이루어지다
the seven jewels 칠보
pure karma 청정한 업
There are also some lands
Composed of precious elements,
With various kinds of mansions;
These are realized by pure deeds
<Translated into English by Thomas Cleary>
汝應觀世間하라其中人與天이
淨業果成就하야隨時受快樂이로다
너희는 응당 세간을 보라
그 가운데 사람과 하늘이
청정한 업의 결과를 성취하여
때를 따라 쾌락을 받도다
You should contemplate the worlds,
Within which are people as well as gods.
Having accomplished the fruition of pure karma,
At all times they are happy and delighted.
<Translated into English by B.T.T.S.>
contemplate the worlds 세간을 보다
the fruition of pure karma 청정한 업의 결과
You should observe these worlds,
The humans and celestials therein:
Developed by results of pure deeds,
They feel happiness all the time.
<Translated into English by Thomas Cleary>
|
첫댓글 _()()()_
all kinds of palaces;
These come about from pure karma.
_()()()_
()()()