기억상실.wma
안녕하세요^^
저는 중국이라는 나라와 처음 인연이 닿은 것이 업무상인지라, 중국 처음갔을때, 뚜이부치 , 씨에시에,
니하오 등등의 말들 빼고, 입에 지겹게 달고 살았던 단어가 하나있는데 바로, 不在입니다.
완벽한 신입사원시절이었던지라, 누가 저를 업무상 직접 찾을 일도 없었으며, 주로 한국인 부서장님
이나, 제자리 주변의 중국직원들이 볼일보러 갈경우, 전화 땡겨받는일이 거의 하루 일과의 절반이 넘었
던 것으로 기억해요^^
A : 喂你好, 请问齐主任在不在? 여보세요. 제주임 자리있나요?
B: 他现在不在啊。他到车间去了。请问您贵姓? 현장갔는데 누구세요?
A: 我姓槽,槽义领, 是品管部的课长。조의령입니다. QC부(품질관리부)에 근무하는 과장입니다.
B: 哦 好的。等他回来我让他给你回个电话吧。好不好? 아네 알겠습니다 자리에 돌아오시면 전화드리라고 할께요.
A: 好的。谢谢你。 네 감사합니다.
B: 没事儿。那就这样吧。拜拜. 별말슴을요. 그럼 이만 끊을께요. 안녕히계세요.
위와 같이 그냥 대화를 하나 대충 찍찍 만들어 봤습니다.. 여기서 오늘 말씀드릴 不在있잖아요...
대부분 사람이 누구누구 지금자리에 없다 할때 不在라고들합니다. 그런데 他没在라고 하는 사람도
상당히 많아요....사실 没在는 문법적으로 보면 좀 이상한말일수도 있습니다만, 널리 통용되며 오류없는
정확한 표현입니다.
그렇다면 不在와 没在는 어떤 뉘앙스 차이를 갖고 있을까요? 쉽게 예기해서 不在가 没在보다 범위
상으로 큰 개념입니다.....
백번 말로 설명드리는 것 보다, 하기의 4가지 예문을 갖고 설명드리면 이해가 빠르시리라 믿습니다..
- 他现在没在 : 맞는 문장 -일시적으로 자리를 비운거예요...잠시 화장실, 아주 짧은 외출등등
- 他今天没在 : 어색한 문장
- 他现在不在 : 맞는 문장 -일시적으로 자리를 비운거예요...잠시 화장실, 아주 짧은 외출등등(1번과동일)
- 他今天不在 : 맞는 문장 - 오늘 회사에 안나와요...휴가를 냈다든지, 출장을 갖다든지...그니까
잠시 자리를 비운것보다 훨씬 부재의 범위가 큰 거예요...
--> 결론적으로 不在는 일시적인 부재나, 장시간의 부재에 모두 사용가능하나
没在는 일시적인 부재에만 쓸수 있다는 차이가 있습니다.
--> 위의 예문에서는 他没在라고 해도 되겠죠? 잠간 나간거니까요...
--> 하기와 같은 경우는 没在를쓰면 좀 어색해집니다. 잠시비우는것이 아니고, 하루종일 없는 거잖아요?
그리고 예문을 좀 너절하고 구체적이고 사람이름까지 써가며 법썩을 떠는 이유는 구체적인 상황설
정이 있어야 기억에 오래남기 때문입니다.^*^
A : 麻烦你问一下李先生现在在办公室吗? Mr.li사무실에 있나요?
B : 他今天不在办公室。他前天去武汉出差了,可能今天晚上回国。要不你打他手机吧,
他开通国际漫游了。 오늘 사무실에 없어요. 그저께 무한 출장갔는데, 아마 오늘밤에 귀
국할꺼예요. 아님 로밍해갔으니핸드폰 넣어보세요 (요즘은 자동로밍이니 끝의 말은 구지
필요없겠군요 ㅎㅋ)
감사합니다.
첫댓글 핸펀이라 음악은 못듣지만 내용은 너무 재밌네요.. 예전 중국에있을때 친구집에 전화걸면 그집 주인이 항상 他没在를 해서 왜 他不在를 안하냐하고 우리끼리 얘기하고 했었거든요...그 뒤 중국인들 한테도 물어보고했는데 ...어떤사람은 습관인거야... 어떤 사람은지금은 부재중이지만 그가 조만간 올지 안올지에 대한 확신을 가지고 나눈다 등등...ㅋㅋㅋ 오늘 확실해졌네요....말할때 큰문제되는것은 아니지만 알고있으면 좋은 내용이네요....
ㅎㅋ 그렇셨군요 저랑 똑같은 과정을 겪으셨네요...^^
저 같은 경우에는 좀 궁금은 했지만 귀찮아서 그냥 그러려니 하고 있다가 일전에 기회가 되어 한번 물어봐서 알게 되었어요^^
사실, 이와 같이 의사소통 자체에는 크게 지장이 없는 차이점들에 대해서는 대세에 지장이 없다는 생각에 적극적으로 고민을 잘 안하게 되잖아요? ^^