|
POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, Fourth Sunday of Easter, 22 May 2022
Dear brothers and sisters, happy Sunday! In the Gospel of today’s Liturgy, bidding his disciples goodbye during the Last Supper, Jesus says almost as a sort of testament: “Peace I leave with you”. And he adds immediately, “My peace I give to you” (Jn 14:27). Let us reflect on these short phrases.
프란치스코교황삼종기도, 성베드로광장, 부활 4주일, 2022년 5월 22일
친애하는형제자매여러분, 행복한주일입니다. 오늘전례복음에서예수님은최후의만찬중에제자들에게작별을고하시면서거의일종의유언처럼말씀하십니다. “나는너희에게평화를남기고간다.” 그리고즉시덧붙이십니다. “내평화를너희에게준다.” (요한 14,27) 이짧은구절들을묵상합시다.
First of all, peace I leave with you. Jesus bids farewell with words expressing affection and serenity. But he does so in a moment that is anything but serene. Judas has left to betray him, Peter is about to deny him, and almost everyone else to abandon him. The Lord knows this, and yet, he does not rebuke, he does not use severe words, he does not give harsh speeches. Rather than demonstrate agitation, he remains kind till the end. There is a proverb that says you die the way you have lived. In effect, the last hours of Jesus’ life are like the essence of his entire life. He feels fear and pain, but does not give way to resentment or protesting. He does not allow himself to become bitter, he does not vent, he is not impatient. He is at peace, a peace that comes from his meek heart accustomed to trust. This is the source of the peace Jesus gives us. For no one can leave others peace if they do not have it within themselves. No one can give peace unless that person is at peace.
먼저나는너희에게평화를남기고간다. 예수님은애정과평온을나타내는말씀으로작별인사를하십니다. 그러나전혀평온하지않은순간에그렇게말씀하십니다. 유다는그분을배반하기위해떠났고, 베드로는그분을부정할것이고그외의사람들거의모두가그분을버리고떠나게될것입니다. 주님은이것을아시면서도책망하지않으시고가혹한말씀을하지않으시고거친연설을하지않으십니다. 동요를나타내기보다끝까지친절하십니다. 살아온방식대로죽는다는속담이있습니다. 사실예수님생애의마지막시간은그분의전생애의진수와같습니다. 두려움과고통을느끼시지만분개또는원망하지않으십니다. 자신이쓰라리게되는것을허용하지않으시고분출하지않으시고조급하지않으십니다. 그분은평화롭습니다. 신뢰에익숙한그분의온유한마음에서오는평화입니다. 이것이그분이우리에게주시는평화의원천입니다. 자신안에평화가없으면누구도남에게평화를줄수없습니다. 자신이평화롭지않으면평화를줄수없습니다.
Peace I leave with you: Jesus demonstrates that meekness is possible. He incarnated it specifically in the most difficult moment, and he wants us to behave that way too, since we too are heirs of his peace. He wants us to be meek, open, available to listen, capable of defusing tensions and weaving harmony. This is witnessing to Jesus and is worth more than a thousand words and many sermons. The witness of peace. As disciples of Jesus, let us ask ourselves if we behave like this where we live – do we ease tensions, and defuse conflicts? Are we too at odds with someone, always ready to react, explode, or do we know how to respond nonviolently, do we know how to respond with peaceful actions? How do I react? Everyone can ask themselves this.
“나는너희에게평화를남기고간다.” 예수님은그러한온유가가능함을보여주십니다. 그분은특별히가장어려운순간에그것을육화시키셨고우리도그렇게행동하기를원하십니다. 우리도그분의평화의상속자들이기때문입니다. 그분은우리가온유하고열려있고경청의준비가되어있고긴장을완화하고조화를이룰수있기를원하십니다. 이것이예수님을증거하는것이며천마디의말과많은설교보다더가치있습니다. 평화의증인입니다. 예수님의제자로서우리가살고있는곳에서이런행동을하고있는지자문해봅시다. - 긴장을완화하고갈등을완화합니까? 우리도누군가와관계가서먹하고, 항상반응하고, 폭발합니까? 또는비폭력적으로반응하고평화로운행동으로대응하는방법을알고있습니까? 어떻게반응합니까? 모두이것을자신에게물어볼수있습니다.
Certainly, this meekness is not easy. How difficult it is, at every level, to defuse conflicts! Jesus’ second phrase comes to our aid here: my peace I give you. Jesus knows that on our own we are not able to cultivate peace, that we need help, that we need a gift. Peace, which is our obligation, is first of all a gift of God. In fact, Jesus says: “My peace I give to you. Not as the world gives do I give to you” (v. 27). What is this peace that the world does not know and the Lord gives us? This peace is the Holy Spirit, the same Spirit of Jesus.
물론이온유는쉽지않습니다. 모든계층에서갈등을완화하는것은매우어렵습니다! 여기에예수님의두번째구절 - 내평화를너희에게준다. - 이우리에게도움이됩니다. 예수님은우리힘으로평화를만들수없고도움이필요하고선물이필요하다는것을아십니다. 우리의의무인평화는무엇보다도하느님의선물입니다. 사실, 예수님은이렇게말씀하십니다. “내평화를너희에게준다. 내가주는평화는세상이주는평화와같지않다.” (27절) 세상이알지못하고주님이우리에게주시는이평화는무엇입니까? 이평화는예수님의같은영이신성령이십니다.
It is the presence of God in us, it is God’s “power of peace”. It is He, the Holy Spirit, who disarms the heart and fills it with serenity. It is He, the Holy Spirit, who loosens rigidity and extinguishes the temptations to attack others. It is He, the Holy Spirit, who reminds us that there are brothers and sisters beside us, not obstacles or adversaries. It is He, the Holy Spirit, who gives us the strength to forgive, to begin again, to set out anew because we cannot do this with our own strength. And it is with Him, with the Holy Spirit, that we become men and women of peace.
그것은우리안의하느님의현존이시고하느님의 “평화의힘”입니다. 마음의무장을해제하고마음을고요함으로채우시는성령그분이십니다. 완고함을풀고다른사람을공격하려는유혹을없애시는성령그분이십니다. 우리옆에장애물이나적이아닌형제자매가있다는것을일깨워주시는성령그분이십니다. 우리자신의힘으로는이것을할수없기때문에용서하고, 다시시작하고, 새롭게출발할수있는힘을주시는성령그분이십니다. 그리고우리는그분성령과함께평화의사람이됩니다.
Dear brothers and sisters, no sin, no failure, no grudge should discourage us from insistently asking for this gift from the Holy Spirit who gives us peace. The more we feel our hearts are agitated, the more we sense we are nervous, impatient, angry inside, the more we need to ask the Lord for the Spirit of peace. Let us learn to say every day: “Lord, give me your peace, give me your Holy Spirit”. This is a beautiful prayer. Shall we say it together? “Lord, give me your peace, give me your Holy Spirit”. I didn’t hear it well. One more time: “Lord, give me your peace, give me your Holy Spirit”. And let us also ask this for those who live next to us, for those we meet each day, and for the leaders of nations. May Our Lady help us welcome the Holy Spirit so we can be peacemakers.
친애하는형제자매여러분, 어떤죄도, 어떤실패도, 어떤원한도우리에게평화를주시는성령께이선물을끈질기게구하는것을막을수없습니다. 마음이동요한다고느낄수록, 우리가초조하고참을수없고내적을화난다고느낄수록우리는주님께평화의영을더청해야합니다. 매일주님께이렇게말씀드리는것을배웁시다. “주님, 제게당신의평화를주십시오. 당신의성령을주십시오.” 이것은아름다운기도입니다. 다함께말해볼까요? “주님, 제게당신의평화, 당신의성령을주십시오.” 잘안들립니다. 한번다시, “주님, 제게당신의평화, 당신의성령을주십시오.” 이것을또한우리이웃에사는사람들을위해서, 우리가매일만나는사람들을위해서, 그리고국가의지도자들을위해서청합시다. 우리의성모님, 저희를도우셔서저희가성령을맞아들여저희가평화를만드는사람들이되게하소서!
_________________________________________
After the Regina Caeli
Dear brothers and sisters, This afternoon in Lyon, Pauline Marie Jericot, Foundress of the Society of the Propagation of the Faith for the support of the missions, will be beatified. This faithful lay woman lived during the first half of the 1800s. She was a courageous woman, attentive to the changes taking place at the time, and had a universal vision regarding the Church’s mission. May her example enkindle in everyone the desire to participate through prayer and charity in the spread of the Gospel throughout the world. A round of applause for the new Blessed!
삼종기도후에
친애하는형제자매여러분, 오늘오후리옹에서선교지원을위한신앙전파협회창립자 Pauline Marie Jericot가시복됩니다. 이충실한평신도여성은 1800년대전반부에살았습니다. 그녀는용기있는여성이었고당시일어나고있는변화에주의를기울였으며교회의사명에대한보편적인비전을가지고있었습니다. 그녀의모범이모든사람에게기도와사랑을통해전세계에복음을전파하려는열망을불러일으키기를바랍니다. 새로운복자를위해박수를보냅시다!
Today, Laudato Si’ Week begins, to listen ever more attentively to the cry of the Earth which urges us to act together in taking care of our common home. I thank the Dicastery for Promoting Integral Human Development, and the numerous organizations taking part in it, and I invite everyone to participate.
오늘, 우리가공동의집을돌보는데함께행동할것을촉구하는지구의외침에더욱주의깊게귀를기울이기위해 Laudato Si' Week가시작됩니다. 온전한인간개발촉진을위한디캐스터리와이에참여하는수많은단체에감사드리며모든분들의참여를부탁드립니다.
This coming Tuesday is the Memorial of the Blessed Virgin, Mary Help of Christians, particularly dear to Catholics in China who venerate Mary, Help of Christians as their Patroness in the Shrine of Sheshan in Shanghai, in many churches throughout the country, and in their homes. This happy occasion offers me the opportunity to assure them once again of my spiritual closeness. I am attentively and actively following the often complex life and situations of the faithful and pastors, and I pray every day for them. I invite all of you to unite yourselves in this prayer so that the Church in China, in freedom and tranquility, might live in effective communion with the universal Church, and might exercise its mission of proclaiming the Gospel to everyone, and thus offer a positive contribution to the spiritual and material progress of society as well.
다가오는화요일은상하이서산성지에서, 중국전역의많은교회와가정에서, 그들의수호자로서특별히중국의친애하는가톨릭신자들의도움이신마리아를공경하는동정마리아의기념일이거행됩니다. 이행복한기회를통해저는그들에게저의영적친밀감을다시한번확인합니다. 저는신자들과사제들의복잡한삶과상황을세심하고적극적으로주시하고있으며그들을위해날마다기도하고있습니다. 저는여러분모두에게이기도에참여하여중국의교회가자유와고요속에서보편교회와의효과적인친교안에살고, 모든사람에게복음의선포사명을수행하고, 사회의영적물적발전에긍정적인기여를할수있도록초대합니다.
And I greet all of you, pilgrims from Rome, and Italy, and many other countries. In particular, I greet the faithful from Spain, Portugal, France, Belgium, Poland and Puerto Rico; the priests from Ecuador; the Emmaus community from Foggia; the volunteers of the Soccorso di Saint-Pierre (Aosta); the students from Verona and the boys and girls from Sombreno, Diocese of Bergamo.
그리고로마와이탈리아를비롯한여러나라의순례자여러분께인사를드립니다. 특히스페인, 포르투갈, 프랑스, 벨기에, 폴란드, 푸에르토리코의신자들에게인사를드립니다. 에콰도르의사제들; Foggia의 Emmaus 커뮤니티; Soccorso di Saint-Pierre (Aosta)의자원봉사자; 베로나의학생들과베르가모교구솜브레노의소년소녀들에게인사드립니다.
I greet all of you, they are here, who participated in the national Scegliamo la vita [Let’s Choose Life] event. I thank you for your dedication in promoting life and defending conscientious objection, which there are often attempts to limit. Sadly, in these last years, there has been a change in the common mentality, and today we are more and more led to think that life is a good at our complete disposal, that we can choose to manipulate, to give birth or take life as we please, as if it were the exclusive consequence of individual choice. Let us remember that life is a gift from God! It is always sacred and inviolable, and we cannot silence the voice of conscience.
전국적인 Scegliamo la vita [Let's Choice Life] 행사에참여하신여러분께인사드립니다. 생명을증진하고종종제한하려는시도가있는양심적거부를옹호하는데헌신해주셔서감사합니다. 슬프게도지난몇년동안일반적인사고방식에변화가있었고오늘날우리는점점더생명이우리마음대로할수있는좋은것이고, 마치생명이개인의선택의배타적결과인것처럼, 우리가마음대로조종하고, 낳고, 앗아갈수있다고생각하게되었습니다. 생명은하느님의선물임을기억합시다. 그것은항상신성하고침범할수없는것이며우리가양심의소리를잠재울수없습니다.
Have a good Sunday everyone! Please do not forget to pray for me. Enjoy your lunch and arrivederci.
여러분모두즐거운주일보내십시오. 그리고저를위해기도하는것을잊지마십시오. 맛있는점심드시고또뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학아오스딩