|
만장 상 제4장. 지극한 효는 어버이를 받드는尊親 것보다 큰 것이 없고....
(중요 문장)
人死則魂升而魄降, 故古者謂死爲徂落 사람이 죽으면 혼은 하늘로 올라가고, 백은 아래로 내려간다. 고로 옛 사람은 죽음을 조락이라 하였다.(徂갈조. 죽는 것, 특히 천자가 죽는 것)
普 天之下, 莫非王土。 率 土之濱, 莫非王臣 넓은 하늘 아래 왕의 땅이 아닌 곳이 없고, 땅의 끝까지 왕의 신하가 아닌 사람이 없다. (濱물가빈, 끝, 임박하다.)
人能長言孝思而不忘, 則可以爲天下法則也。(인능장언효사이불망, 칙가이위천하법칙야)
사람이 능히 길이 효도를 생각하고 잊지 않는 것이, 가이 천하의 법칙이라 할 수 있다는 말이다.
(대강의 내용)
함구몽咸丘蒙이 물었다。
"옛말에 이르기를, '德이 높은 선비士는 임금이 그를 臣下로 삼지 못하고, 아비가 그를 아들로 삼지 못한다고 합니다。 순舜이 南面하여 서자(天子가 되자), 요堯가 제후諸侯들을 거느리고 北面하여 조회朝會하였며, 고수瞽瞍도 또한 北面하여 조회朝會하였습니다。 순舜이 고수瞽瞍를 보자 얼굴에 불안한 기색이 계셨다 하거늘, 孔子께서도 '그 때에 天下가 몹시 위태로웠다'고 하셨는데, 이 말이 정말입니까?
孟子가 말했다.
"아니다。 그것은 君子의 말이 아니라, 제齊나라 東녁 야인野人들의 말이다。 요堯가 늙자, 순舜이 섭정攝政하였다。
‘서경書經<요전堯典>’에 ‘28 년 되던 해에 방훈放勳(요堯임금)이 돌아가시자, 백성들은 父母를 잃은 듯 슬퍼하였으며, 三年 동안 온 天下(四海)에는 八音의 음악 소리가 그쳐 고요하였다.’고 하였고, 孔子께서는 ‘하늘에는 두 태양이 없고, 백성民에게는 두 임금이 없다.’고 하였다. 순舜이 이미 天子가 되었는데, 그가 天下의 제후諸侯들을 거느리고 요堯의 三年喪을 치른다면 이는 天子가 둘이 되는 것이다.”
함구몽咸丘蒙이 말했다. “순舜이 요堯를 臣下로 삼지 않음은 내가 이미 말씀을 들었습니다。
‘시경(詩經)’에 '하늘아래 어디고 왕의 땅이 아님이 없고, 온 땅 끝까지 왕의 신하 아님이 없도다’ 라고 하였습니다。
순舜임금이 이미 天子가 되었습니다마는, 아버지인 고수瞽瞍가 신하臣下가 아니라고 하는 것은 무슨 까닭입니까?”
"詩의 이 말은 이것을 말하는 것이 아니라, 王이 일이 많아 父母를 봉양奉養하지 못하여, 말하기를 '세상은 王의 일이 아님이 없는데, 나 혼자서 어질다 하여 이렇게 애쓴다'라고 한 것이다。
그러므로 詩를 해설하는 사람은
글자(文)로써 말의 뜻(辭)을 이해하지 말며,
말(辭)로써 사람의 뜻(志)을 이해하지 말고.
오직, 읽는 사람의 마음(意)으로 作者의 뜻(志)을 받아들인다면 비로소 시詩를 안다고 할 수 있게 된다。
만일 말(辭)에만 얽매이게 된다면 운한雲漢의 시詩에 '周나라의 남은 백성이 살아남은 者 하나도 없다'라고 했는데, 이 말을 文字 그대로만 믿는다면 周나라에는 남은 백성이 없게 된다。
孝子의 지극함은 어버이 존경尊親만큼 큰 것이 없고, 어버이를 봉양함은 天下로써 봉양奉養함만큼 큰 것이 없다。
天子의 아버지가 됨은 존귀尊貴의 지극함이요, 天下로써 봉양奉養하시니 봉양奉養의 지극함이다。
‘시경(詩經)’에 ‘길이 孝하기를 생각하노니, 孝하기를 생각함이 곧 天下의 大法이다’라고 하였으니, 이를 두고 한 말이다。
‘서경書經’에 ‘아버지 고수瞽瞍를 공경恭敬하여 섬기시어 항상 조심하고 어려워 한 즉, 고수瞽瞍 역시 믿어 순종順하였다’라고 하였다。 이것은 아비가 자식子息을 자식子息으로 삼지 못한 것이다。"
-----------------------------------
萬章章句上 四章
(만장장구상 사장)
咸丘蒙問曰 [語云 {盛德之士, 君不得而臣, 父不得而子。 } 舜南面而立, 堯帥諸侯北面而朝之, 瞽瞍亦北面而朝之。
(함구몽문왈 [어운 {성덕지사, 군불득이신, 부불득이자。 } 순남면이립, 요수제후배면이조지, 고수역배면이조지)
→帥거느리다.
함구몽이 물어 말했다. “옛말에 이르기를 ‘덕이 높은 사람을 임금이 신하로 삼지 않고, 아비는 아들로 삼지 않는다’고 했습니다. 순이 남쪽을 향해 서있으니, 요가 제후들을 거느리고 북쪽을 향해 조회를 했으며, 고수도 역시 북쪽을 향해 조회를 했습니다.
舜見瞽瞍, 其容有蹙。 孔子曰 {於斯時也, 天下殆哉, 岌岌乎! } 不識此語誠然乎哉? ]
(순견고수, 기용유축。 공자왈 {어사시야, 천하태재, 급급호! } 불식차어성연호재)
→蹙움추릴축,찌푸리다. 殆위태할태. 岌높을급.岌岌산이 높고 험준하다, 매우 위태롭다.
순이 고수를 보니, 얼굴을 찡그리고 있었습니다. 공자가 말했습니다. ‘이 때가 천하에 위태로운 때다. 매우 위태롭다.’ 이 말을 잘 모르겠으나 정말로 그러합니까?
孟子曰 [否。 此非君子之言, 齊東野人之語也。 堯老而舜攝也。 堯典曰 {二十有八載, 放勳乃徂落, 百姓如喪考妣, 三年, 四海遏密八音。 }
(맹자왈 [부。 차비군자지언, 제동야인지어야。 요노이순섭야。 요전왈 {이십유팔재, 방훈내조낙, 백성여상고비, 삼년, 사해알밀팔음)
→放勳요임금의 이름. 徂落천자가 죽는 것. 遏막을알.끊음.密고요함.
맹자가 말했다. 아니다. 이 것을 군자의 말이 아니고, 제나라 동쪽의 야인의 말이다. 요가 늙어 순이 섭정을 한 것이다. 서경書經 <요전堯典>에 ‘28년에 방훈이 죽자, 백성들이 아버지나 어머니가 돌아가신 것처럼 삼년동안 사해에 팔음이 끊어지고 고요했다.’
孔子曰 {天無二日, 民無二王。 } 舜旣爲天子矣, 又帥天下諸侯以爲堯三年喪, 是二天子矣。 ]
(공자왈 {천무이일, 민무이왕。 } 순기위천자의, 우수천하제후이위요삼년상, 시이천자의)
공자가 말했다. “하늘에는 해가 두 개가 없고, 백성에게는 두 왕이 없다.” 순이 이미 천자가 되었는데, 또 천하의 제후를 거느리고 요의 삼년상을 치른다면 이는 천자가 둘인 것이다.
咸丘蒙, 孟子弟子。 語者, 古語也。 蹙, 顰蹙不自安也。 岌岌, 不安貌也。 言人倫乖亂,
天下將危也。 齊東, 齊國之東鄙也。 孟子言堯但老不治事, 而舜攝天子之事耳。
(함구몽, 맹자제자。 어자, 고어야。 축, 빈축불자안야。 급급, 불안모야。 언인륜괴난,
천하장위야。 제동, 제국지동비야。 맹자언요단노불치사, 이순섭천자지사이)
→顰蹙상을 찡그리다. 岌岌:산이 높고 험준하다. 매우 위태롭다. 위급하다.
乖어그러질괴. 乖亂이치에 어긋나 어지럽다.
함구몽은 맹자의 제자이다. 말이란 옛말이다. 축은 스스로 편하지 못하여 찡그리는 것.
급급은 불안한 모습. 인륜이 어긋나 어지럽다는 말은 천하가 장차 위태롭다는 말. 제동
은 제나라 동쪽의 비지역이다. 맹자가 요가 단지 늙어 일을 다스리지 않으니, 순이 천
하의 일을 섭정했다는 말일 뿐이다.
堯在時, 舜未嘗卽天子位, 堯何由北面而朝乎? 又引書及孔子之言以明之。 堯典, 虞書篇
名。 今此文乃見於舜典, 蓋古書二篇, 或合爲一耳。 言舜攝位二十八年而堯死也。
(요재시, 순미상즉천자위, 요하유배면이조호? 우인서급공자지언이명지。 요전, 우서편
명。 금차문내견어순전, 개고서이편, 혹합위일이。 언순섭위이십팔년이요사야)
요가 있을 때는 순이 아직 천자의 위에 오르지 않았는데, 요가 어찌 북쪽을 향해 조회
를 했겠는가? 또 서경을 인용하여 공자가 말로써 밝혔다. 요전堯典은 우서의 편이름이
다. 지금 이 문장은 순전舜典에서 볼 수 있는데, 대개 옛글 두 편이고, 혹 합하여 하나
일 뿐이다. 순이 28년 섭정했을 때 요가 죽었다는 말이다.
徂, 升也。 落, 降也。 人死則魂升而魄降, 故古者謂死爲徂落。 遏, 止也。 密, 靜也。
八音, 金 石 絲 竹 匏 土 革 木, 樂器之音也。
(조, 승야。 낙, 강야。 인사칙혼승이백강, 고고자위사위조낙。 알, 지야。 밀, 정야。
팔음, 김 석 사 죽 포 토 혁 목, 낙기지음야)
→徂갈조,나아가다.비로소. 조徂는 오르는 것. 락落은 떨어지는 것. 사람이 죽으면 혼이 올
라가고, 백은 내려 간다. 고로 옛사람은 죽음을 조락이라 했다. 알遏은 그치는 것. 밀密은
고요한 것.
팔음八音은 금, 석, 사, 죽, 포, 토, 혁, 목의 악기의 음이다.
咸丘蒙曰 [舜之不臣堯, 則吾旣得聞命矣。 詩云 {普天之下, 莫非王土。 率土之濱, 莫非王臣。 } 而舜旣爲天子矣, 敢問瞽瞍之非臣, 如何? ]
(함구몽왈 [순지불신요, 칙오기득문명의。 시운 {보천지하, 막비왕토。 률토지빈, 막비왕신。 } 이순기위천자의, 감문고수지비신, 여하)
→濱물가빈,끝.普두루보.널리
함구몽이 말했다. “순이 요의 신하가 아니니, 나는 이미 명을 들었습니다. 시경에 이르기를 ‘넒은 하늘 아래 왕의 땅이 아닌 것이 없고, 땅의 끝은 왕의 신하가 아닌 것이 없다’고 했습니다. 순이 이미 천자가 되었는데, 고수는 신하가 아닌지 감히 묻습니다. 어떠합니까?”
曰 [是詩也, 非是之謂也。 勞於王事, 而不得養父母也。 曰 {此莫非王事, 我獨賢勞也。 } 故說詩者, 不以文害辭, 不以辭害志。
(왈 [시시야, 비시지위야。 노어왕사, 이불득양부모야。 왈 {차막비왕사, 아독현노야。 } 고설시자, 불이문해사, 불이사해지)
(맹자가) 말했다. “이 시는 이를 이르는 것이 아니다. 왕의 일에 힘쓰느라 부모를 봉양하지 못하였다. (맹자가) 말했다. ‘이것은 왕의 일이 아니고, 나는 혼자 어질게 힘썼다’고 하는데, 고로 시를 말하는 자는, 글로 말을 해쳐서는 안되고, 말로 뜻을 해롭게 해서도 않된다.”
以意逆志, 是爲得之。 如以辭而已矣, 雲漢之詩曰 {周餘黎民, 靡有孑遺。 } 信斯言也, 是周無遺民也。
(이의역지, 시위득지。 여이사이이의, 운한지시왈 {주여려민, 미유혈유。 } 신사언야, 시주무유민야)
→逆거스를역.맞이하다. 雲漢은하수, 黎검을려, 많다. 靡쓰러질미. 孑외로울혈, 남다.
글의 의미로 뜻을 거스렇서는 안되고, 이것이 얻는 것이다. 말로만 할 뿐이니, 운한 시에 이르기를 ‘주나라에 남은 백성이 하나도 없다고 하니, (이 말은) 주나라에 남은 백성이 없다’ 이 말을 믿으면, 이 주나라에는 남은 백성이 없어야 한다.
不臣堯, 不以堯爲臣, 使北面而朝也。 詩小雅北山之篇也。 普, 遍也。 率, 循也。 此詩
今毛氏序云 [役使不均, 已勞於王事而不得養其父母焉。 ]
(불신요, 불이요위신, 사배면이조야。 시소아배산지편야。 보, 두루 미치다。 률은 따르
다。차시금모씨서운 [역사불균, 이노어왕사이불득양기부모언)
→遍두루편.고루 미치다.
불신요不臣堯는 요의 신하가 아니므로, 북쪽을 향해 조회를 했다. 시경 소아 북산편이
다. 보普는 두루 미치다. 솔率은 따르는 것. 이 시는 지금 모씨가 쓴 서문에 이르기를
‘일을 고르게 시키지 않고, 이미 왕의 일을 힘쓰서 부모를 봉양하지 못했다’는 말이다.
其詩下文亦云 [大夫不均, 我從事獨賢。 ] 乃作詩者自言天下皆王臣, 何爲獨使我以賢才
而勞苦乎? 非謂天子可臣其父也。
(기시하문역운 [대부불균, 아종사독현。 ] 내작시자자언천하개왕신, 하위독사아이현재
이노고호? 비위천자가신기부야)
그 시의 아랫 글 역시 이르기를 ‘대부가 고르지 못하여 내가 홀로 어질게 일을 한다’고
하였다. 이에 시를 만든 사람이 스스로 한 말은 천하의 모든 사람이 왕의 신하인데, 어
찌 홀로 나로 하여금 어진 인재(賢才)가 되어, 힘들게 노력해야 하는가? 아비가 천자
의 신하가 되는 것이 아님을 이르는 것이다.
文, 字也。 辭, 語也。 逆, 迎也。 雲漢, 大雅篇名也。 孑, 獨立之貌。 遺, 脫也。
(문, 자야。 사, 어야。 역, 영야。 운한, 대아편명야。 혈, 독립지모。 유, 탈야)
문은 글자이다. 사는 글이다. 역은 맞이하는 것. 운한(은하수)는 대아편 이름이다. 혈은
홀로된 모습. 유는 벗어남, 남겨짐.
言說詩之法, 不可以一字而害一句之義, 不可以一句而害設辭之志, 當以己意迎取作者之
志, 乃可得之。 若但以其辭而已, 則如雲漢所言, 是周之民眞無遺種矣。 惟以意逆之。
(언설시지법, 불가이일자이해일구지의, 불가이일구이해설사지지, 당이기의영취작자지
지, 내가득지。 야단이기사이이, 칙여운한소언, 시주지민진무유종의。 유이의역지)
→設辭어휘를 취사선택하다.
시를 해설하는 법으로 말하면, 한 글자로 한 구절을 해롭게 할 수 없고, 한 구절로 뜻
을 나타내는 어휘를 해롭게 할 수 없으니, 당연히 자기의 뜻으로 작자의 의미를 받아
들이는 것이니 이에 얻을 수 있는 것이다. 만약 단지 그 말일 뿐이면, 운한에서 말한
것과 같이 이것은 주나라의 백성이 진실로 종족이 남지 않아야 하는 것이다. 오직 의미
를 받아 들일 뿐이다.
則知作詩者之志在於憂旱, 而非眞無遺民也。
(칙지작시자지지재어우한, 이비진무유민야)
작시자의 뜻이 가뭄에 대한 근심에 있는 것임을 알면, 남은 백성이 없는 것은 진실이
아니다.
孝子之至, 莫大乎尊親。 尊親之至, 莫大乎以天下養。 爲天子父, 尊之至也。 以天下養, 養之至也。 詩曰 {永言孝思, 孝思維則。 } 此之謂也。
(효자지지, 막대호존친。 존친지지, 막대호이천하양。 위천자부, 존지지야。 이천하양, 양지지야。 시왈 {영언효사, 효사유칙。 } 차지위야)
효도 지극함은, 부모에 대한 존경보다 큰 것이 없고, 부모를 존경함이 지극함은 천하가 봉양하는 것 보다 큰 것이 없다. 천하의 부모라면 존경이 지극에 이른 것이고, 천하가 봉양하면 봉양이 지극에 이른 것이다. 시경에 말하기를, ‘길이 孝하기를 생각하노니 孝하기를 생각함이 곧 天下의 大法’이라는 것은 곧 이것을 이름이다.
言瞽瞍旣爲天子之父, 則當享天下之養, 此舜之所以爲尊親養親之至也。 豈有使之北面而朝之理乎? 詩大雅下武之篇。 言人能長言孝思而不忘, 則可以爲天下法則也。
(언고수기위천자지부, 칙당향천하지양, 차순지소이위존친양친지지야。 개유사지배면이조지리호? 시대아하무지편。 언인능장언효사이불망, 칙가이위천하법칙야)
이미 고수가 천자의 아비가 되었다는 말은 당연히 천하의 봉양을 누리는 것이고, 이것은 순이 부모를 존경하고 봉양하는 것이 지극에 이른 것이다. 어찌 북면하여 조회를 하게 시킬 리가 있겠는가? 시경 대아 하무편이다. 사람이 능히 길이 효도를 생각하고 잊지 않는 것이, 가이 천하의 법칙이라 할 수 있다는 말이다.
書曰 {祗載見瞽瞍, 夔夔齊栗, 瞽瞍亦允若。 } 是爲父不得而子也。 ]
(서왈 {지재견고수, 기기제률, 고수역윤야。 } 시위부불득이자야)
→祗載공경하고 섬기는 것. 允若믿고 따름. 夔조심할기.
서경에 말했다. ‘고수를 뵐 때 공경하고 섬기는 모습이, 조심하고 제사를 모실 때처럼 두려워하여 고수 역시 믿고 따른다’ 이것은 아비가 자식을 멋대로 하지 못하는 것이다.
書大禹謨篇也。 祗, 敬也。 載, 事也。 夔夔齊栗, 敬謹恐懼之貌。 允, 信也。 若, 順
也。 言舜敬事瞽瞍, 往而見之, 敬謹如此, 瞽瞍亦信而順之也。
(서대우모편야。 지, 경야。 재, 사야。 기기제률, 경근공구지모。 윤, 신야。 야, 순
야。 언순경사고수, 왕이견지, 경근여차, 고수역신이순지야)
→夔 : 외발짐승 기, 조심할 기 夔夔 : 조심하고 두려워하는 모양 栗 : 밤나무 율
齊栗(재율 ; 재계(齊戒, 齋戒)하고 밤나무 지팡이를 짚고 祭를 지내기에 ‘재율’
로 읽어야 함이 마땅하다고 본다.) 몸을 단정히 하고 언행을 조심함
서경 대우모편. 지祗는 공경. 재載는 섬기는 것. 기기제률夔夔齊栗은 공경하고 삼가고,
두려워하는 모습니다. 윤允은 믿음. 약若은 순종하는 것. 순이 고수를 공경하고 섬겨서
가서 뵙고, 공경하고 삼가는 것이 이와 같으니, 고수 역시 믿고 따르는 것이라.
孟子引此而言瞽瞍不能以不善及其子, 而反見化於其子, 則是所謂父不得而子者, 而非如咸
丘蒙之說也。
(맹자인차이언고수불능이불선급기자, 이반견화어기자, 칙시소위부불득이자자, 이비여함
구몽지설야)
맹자가 이것을 인용하고, 고수가 아들에게 선하지 않게 하지 못하고, 도리어 아들에게
교화를 당하니, 이것은 아비가 아들을 제대로 가르치지 못한 것을 이르는 것으로 모두
구몽의 말과 같지 않은 것이다.