|
‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā [yathānusiṭṭhaṃ (?)] paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni. Tiṭṭhantu, nigrodha, satta vassāni. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati cha vassāni. Pañca vassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ. Tiṭṭhatu, nigrodha, ekaṃ vassaṃ. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati satta māsāni. Tiṭṭhantu, nigrodha, satta māsāni… cha māsāni… pañca māsāni … cattāri māsāni… tīṇi māsāni… dve māsāni… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ. Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṃ’.
‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi.
현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오.
‘교활하지 않고 속이지 않고 정직한 지혜로운 사람이 온다면,
Yathānusiṭṭhaṃ tathā [yathānusiṭṭhaṃ (?)] paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni.
나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 칠년 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
나는 교계하고 법을 가르친다. 칠년을 가르친 대로 도를 닦으면, 오래지 않아 그것을 위하여 좋은 가문의 아들들이 바르게 집을 떠나 출가한 그 위없는 청정범행의 완결을 바로 지금여기에서 스스로 최상의 지혜로 실현하고 구족하여 머물 것이다.
Tiṭṭhantu, nigrodha, satta vassāni.
2)니그로다여, 칠 년도 그만둡시다.
니그로다여, 칠 년은 그만 두자.
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi.
현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오.
교활하지 않고 속이지 않고 정직한 지혜로운 사람이 온다면,
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati cha vassāni.
나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 육년 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
나는 교계하고 법을 가르친다. 육년을 가르친 대로 도를 닦으면, 오래지 않아 그것을 위하여 좋은 가문의 아들들이 바르게 집을 떠나 출가한 그 위없는 청정범행의 완결을 바로 지금여기에서 스스로 최상의 지혜로 실현하고 구족하여 머물 것이다.
니그로다여, 육 년은 그만 두자. ∙∙∙
Pañca vassāni…
3)니그로다여, 육 년도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 오년 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 오 년은 그만 두자. ∙∙∙
cattāri vassāni…
4)니그로다여, 오 년도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 사년 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 사 년은 그만 두자. ∙∙∙
tīṇi vassāni…
5)니그로다여, 사 년도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 삼년 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 삼 년은 그만 두자. ∙∙∙
dve vassāni…
6)니그로다여, 삼 년도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 이년 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 이 년은 그만 두자. ∙∙∙
ekaṃ vassaṃ.
7)니그로다여, 이 년도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 일년 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 일 년은 그만 두자. ∙∙∙
Tiṭṭhatu, nigrodha, ekaṃ vassaṃ.
8)니그로다여, 일 년도 그만둡시다.
니그로다여, 일 년은 그만 두자.
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi.
현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오.
교활하지 않고 속이지 않고 정직한 지혜로운 사람이 온다면,
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati satta māsāni.
나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 칠 개월 동안만 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
나는 교계하고 법을 가르친다. 칠 개월을 가르친 대로 도를 닦으면, 오래지 않아 그것을 위하여 좋은 가문의 아들들이 바르게 집을 떠나 출가한 그 위없는 청정범행의 완결을 바로 지금여기에서 스스로 최상의 지혜로 실현하고 구족하여 머물 것이다.
Tiṭṭhantu, nigrodha, satta māsāni…
9)니그로다여, 칠 개월도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 육 개월 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 칠 개월은 그만 두자. ∙∙∙
cha māsāni…
10)니그로다여, 육 개월도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 오 개월 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 육 개월은 그만 두자. ∙∙∙
pañca māsāni …
11)니그로다여, 오 개월도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 사 개월 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 오 개월은 그만 두자. ∙∙∙
cattāri māsāni…
12)니그로다여, 사 개월도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 삼 개월 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 사 개월은 그만 두자. ∙∙∙
tīṇi māsāni…
13)니그로다여, 삼 개월도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 이 개월 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 삼 개월은 그만 두자. ∙∙∙
dve māsāni…
14)니그로다여, 이 개월도 그만둡시다. 현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 일 개월 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 이 개월은 그만 두자. ∙∙∙
ekaṃ māsaṃ…
15)니그로다여, 일 개월도 그만둡시다.
니그로다여, 일 개월은 그만 두자. ∙∙∙
aḍḍhamāsaṃ.
현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오. 나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 보름 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.
니그로다여, 보름은 그만 두자. ∙∙∙
Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso.
16)니그로다여, 보름간도 그만둡시다.
니그로다여, 보름은 그만 두자.
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi.
현명한 자, 속이지 않고, 기만하지 않고, 정직한 자라면, 나에게 오게 하십시오.
교활하지 않고 속이지 않고 정직한 지혜로운 사람이 온다면,
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṃ’.
나는 그를 교계하여 그에게 가르침을 베풀겠습니다. 그는 가르침을 받은 대로 칠 일 동안을 실천한다면, 훌륭한 가문의 자제들이 그러기 위해 올바로 집에서 집 없는 곳으로 출가하듯이, 위없는 청정한 삶을 지금 여기에서 스스로 알고 깨달아 성취할 것입니다.”
나는 교계하고 법을 가르친다. 칠 일을 가르친 대로 도를 닦으면, 오래지 않아 그것을 위하여 좋은 가문의 아들들이 바르게 집을 떠나 출가한 그 위없는 청정범행의 완결을 바로 지금여기에서 스스로 최상의 지혜로 실현하고 구족하여 머물 것이다.”’
첫댓글