여러분은 내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것입니다. 그러나 끝까지 인내하는 사람은 구원을 받을 것입니다. But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.(KJV)—마가 13:13. Barnes' Notes on the Bible He that shall endure unto the end, the same shall be saved - The word "end," here, has by some been thought to mean the destruction of Jerusalem, or the end of the Jewish economy, and the meaning has been supposed to be "he that perseveres in bearing these persecutions to the end of the wars shall be safe. God will protect his people from harm, so that not a hair of the head shall perish." Others, with more probability, have referred this to final salvation, and refer the end to the close of life. "He that bears afflictions and persecutions faithfully that constantly adheres to his religion, and does not shrink until death shall be saved, or shall enter heaven." So Luke Luk 21:18 says, "there shall not an hair of your head perish" - that is, they would be saved. "An hair of the head," or the smallest part or portion, is a proverbial expression, denoting the "certainty and completeness" of their salvation. Luke Luk 21:19 adds further: "In your patience possess ye your souls" - that is, keep your souls "patient;" keep proper possession of patience as your own. It is a part of religion to teach it, and in these trying times let it not depart from you. 반즈의 성경 노트 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라ㅡ 여기서 '끝'이라는 단어는 예루살렘을 파괴하거나 유대 경제의 종말을 의미하는 것으로 생각되어 왔으며, 그 의미는 '전쟁이 끝날 때까지 이러한 박해를 인내하는 자는 안전해질 것이다'는 뜻이다. 하나님은 백성을 해치지 않게 지켜 주실 것이다. 그러면 머리털 하나 까딱하지 않게 될 것이다. 다른 일부의 사람들은 더 많은 의미의 가능성을 함의하는 것으로 이것을 최후의 구원과 삶의 종말에 적용했다. `자신의 신앙을 지키며 고난과 박해를 충실히 견디며, 죽음이 구원될 때까지 움츠러들지 않고, 하늘로 들어갈 것이다.' 그래서 누가 21:18은 `너희 머리털 하나도 상하지 않을 것이다' 라고 말한다. 즉, 그들은 구원을 받게 될 것이다. "머리의 머리카락" 이나 인체의 가장 작은 부분은, 그들의 구원의 "확실함과 완전성"을 나타내는 경구다. 누가 21장 19절은 이렇게 덧붙인다: "너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라." 즉, 네 영혼이 "인내하도록"로 유지시켜라. "인내를 적절히 소유함으로써 네 영혼을 지켜라. 그렇게 가르치는 것이 신앙의 한 부분이고, 이러한 시련의 시기에 인내가 당신에게서 떠나지 않도록 하라. |